| The outline should also reflect the Millennium Declaration and the medium-term plan, and should ensure effective implementation of priority activities. | Наброски также должны отражать положения Декларации тысячелетия и среднесрочного плана и обеспечивать эффективное осуществление приоритетных мероприятий. |
| The exact proportion of Council members necessary to initiate action will need to reflect the new composition of the Council. | Минимальное количество членов Совета Безопасности, необходимое для инициирования действий, должно отражать новый численный состав Совета. |
| This alternative will reflect expressly the invocation of invalidity in the case of unilateral acts having a collective origin. | Упомянутая альтернатива будет прямо отражать ссылку на недействительность в случае односторонних актов коллективного происхождения. |
| Strategies, as a consequence, should reflect confidence-building measures for free trade and sustainable development. | Как следствие, стратегии должны отражать меры укрепления доверия в сфере свободной торговли и устойчивого развития. |
| She hoped that the action on the draft resolutions would reflect the goals of gender equality, development and peace. | Выступающая выражает надежду, что принятое по проекту резолюции решение будет отражать цели гендерного равенства, развития и мира. |
| The Harmonized System will be reviewed in five-year cycles from now on so that classifications reflect current technology and trading patterns. | Пересмотр СС будет проводиться на основе пятилетних циклов, что позволит отражать в классификациях современные технологические модели и структуру торговли. |
| The Administration must be prepared to contemplate downward as well as upward reclassifications, since staffing levels should reflect actual conditions and requirements. | Администрация должна быть готова к тому, чтобы предусмотреть реклассификацию должностей в плане понижения, а также повышения, поскольку штатные расписания должны отражать фактические условия и потребности. |
| The measured unemployment rate may not reflect the actual severity of the crisis as people give up looking for work or exit the formal workforce. | Расчетный уровень безработицы может не отражать фактическую остроту кризиса, поскольку люди перестают искать работу или покидают формальный рынок труда. |
| It further notes that maternal mortality rates may not reflect actual cases related to complications resulting from illegal abortions, in particular those affecting pregnant adolescents. | Кроме того, он отмечает, что уровни материнской смертности могут не отражать фактических случаев, связанных с осложнениями после незаконных абортов, в частности тех, которым подвергаются беременные женщины-подростки. |
| The importance and value that the international community places on mediation will reflect its commitment to peace and its attachment to stability. | То важное и существенное значение, которое придает международное сообщество посредничеству, будет отражать его приверженность миру и стремление к стабильности. |
| The results of this session should appropriately reflect our discussions here. | Результаты нынешней сессии должны надлежащим образом отражать ход проведенных нами здесь обсуждений. |
| The strategy must reflect the variety of social, political, economic and demographic situations within the UNECE region. | Стратегия должна отражать разнообразие социальных, политических, экономических и демографических условий в регионе ЕЭК. |
| We agree that United Nations programmes and actions should reflect the current and emerging priorities of the Organization. | Мы согласны с тем, что программы и действия Организации Объединенных Наций должны отражать существующие и возникающие приоритеты Организации. |
| Such an approach must also reflect the close links among those organs. | Такой подход должен отражать тесную взаимосвязь этих органов. |
| Such strategies should reflect the gender dimensions of the pandemic. | Такие стратегии должны отражать гендерные аспекты пандемии. |
| This PCN/PCB ratio should reflect to a certain extent the respective use volumes. | Это соотношение ПХН/ПХД должно в какой-то степени отражать соответствующие используемые объемы. |
| However, it may also reflect an increase in severe violence and consequently more lesions that need medical attention, especially among young women. | Вместе с тем, это может также отражать увеличение числа случаев тяжкого насилия и, соответственно, числа травм, требующих врачебного вмешательства, особенно полученных молодыми женщинами. |
| These core elements would reflect the fundamental principles contained in the paper (see para. 9). | Эти основные элементы будут отражать основополагающие принципы, содержащиеся в настоящем документе (см. пункт 9). |
| The report states that archives, museums and libraries should reflect cultural pluralism. | В докладе отмечается, что фонды архивов, музеев и библиотек должны отражать культурный плюрализм. |
| Any resolution adopted by the Committee must reflect the reality of the Puerto Rican diaspora. | Любая резолюция, принятая Комитетом, должна отражать реальность существования пуэрториканской диаспоры. |
| These organs must be in a position to reflect and adapt to the reality of the present world. | Эти органы призваны отражать изменяющиеся реалии сегодняшнего мира и приспосабливаться к ним. |
| Most Member States also have a basic common understanding that both scales should reflect the capacity-to-pay principle. | Большинство государств-членов также согласны в основном с тем, что обе шкалы должны отражать принцип платежеспособности. |
| These reforms will therefore help the United Nations better to reflect the collective will of Member States. | Таким образом, эти реформы помогут Организации Объединенных Наций более эффективно отражать коллективную волю государств-членов. |
| The Council must reflect the world as it is today if it wishes to maintain its authority and credibility. | Совет должен отражать сегодняшний мир, если он хочет сохранить свой авторитет и доверие к нему. |
| The external representation of the new structure will reflect the bi-national nature of the new partnership. | Внешнее представительство новой структуры будет отражать двунациональный характер нового партнерства. |