Английский - русский
Перевод слова Reflect
Вариант перевода Отражать

Примеры в контексте "Reflect - Отражать"

Примеры: Reflect - Отражать
The outline should also reflect the Millennium Declaration and the medium-term plan, and should ensure effective implementation of priority activities. Наброски также должны отражать положения Декларации тысячелетия и среднесрочного плана и обеспечивать эффективное осуществление приоритетных мероприятий.
The exact proportion of Council members necessary to initiate action will need to reflect the new composition of the Council. Минимальное количество членов Совета Безопасности, необходимое для инициирования действий, должно отражать новый численный состав Совета.
This alternative will reflect expressly the invocation of invalidity in the case of unilateral acts having a collective origin. Упомянутая альтернатива будет прямо отражать ссылку на недействительность в случае односторонних актов коллективного происхождения.
Strategies, as a consequence, should reflect confidence-building measures for free trade and sustainable development. Как следствие, стратегии должны отражать меры укрепления доверия в сфере свободной торговли и устойчивого развития.
She hoped that the action on the draft resolutions would reflect the goals of gender equality, development and peace. Выступающая выражает надежду, что принятое по проекту резолюции решение будет отражать цели гендерного равенства, развития и мира.
The Harmonized System will be reviewed in five-year cycles from now on so that classifications reflect current technology and trading patterns. Пересмотр СС будет проводиться на основе пятилетних циклов, что позволит отражать в классификациях современные технологические модели и структуру торговли.
The Administration must be prepared to contemplate downward as well as upward reclassifications, since staffing levels should reflect actual conditions and requirements. Администрация должна быть готова к тому, чтобы предусмотреть реклассификацию должностей в плане понижения, а также повышения, поскольку штатные расписания должны отражать фактические условия и потребности.
The measured unemployment rate may not reflect the actual severity of the crisis as people give up looking for work or exit the formal workforce. Расчетный уровень безработицы может не отражать фактическую остроту кризиса, поскольку люди перестают искать работу или покидают формальный рынок труда.
It further notes that maternal mortality rates may not reflect actual cases related to complications resulting from illegal abortions, in particular those affecting pregnant adolescents. Кроме того, он отмечает, что уровни материнской смертности могут не отражать фактических случаев, связанных с осложнениями после незаконных абортов, в частности тех, которым подвергаются беременные женщины-подростки.
The importance and value that the international community places on mediation will reflect its commitment to peace and its attachment to stability. То важное и существенное значение, которое придает международное сообщество посредничеству, будет отражать его приверженность миру и стремление к стабильности.
The results of this session should appropriately reflect our discussions here. Результаты нынешней сессии должны надлежащим образом отражать ход проведенных нами здесь обсуждений.
The strategy must reflect the variety of social, political, economic and demographic situations within the UNECE region. Стратегия должна отражать разнообразие социальных, политических, экономических и демографических условий в регионе ЕЭК.
We agree that United Nations programmes and actions should reflect the current and emerging priorities of the Organization. Мы согласны с тем, что программы и действия Организации Объединенных Наций должны отражать существующие и возникающие приоритеты Организации.
Such an approach must also reflect the close links among those organs. Такой подход должен отражать тесную взаимосвязь этих органов.
Such strategies should reflect the gender dimensions of the pandemic. Такие стратегии должны отражать гендерные аспекты пандемии.
This PCN/PCB ratio should reflect to a certain extent the respective use volumes. Это соотношение ПХН/ПХД должно в какой-то степени отражать соответствующие используемые объемы.
However, it may also reflect an increase in severe violence and consequently more lesions that need medical attention, especially among young women. Вместе с тем, это может также отражать увеличение числа случаев тяжкого насилия и, соответственно, числа травм, требующих врачебного вмешательства, особенно полученных молодыми женщинами.
These core elements would reflect the fundamental principles contained in the paper (see para. 9). Эти основные элементы будут отражать основополагающие принципы, содержащиеся в настоящем документе (см. пункт 9).
The report states that archives, museums and libraries should reflect cultural pluralism. В докладе отмечается, что фонды архивов, музеев и библиотек должны отражать культурный плюрализм.
Any resolution adopted by the Committee must reflect the reality of the Puerto Rican diaspora. Любая резолюция, принятая Комитетом, должна отражать реальность существования пуэрториканской диаспоры.
These organs must be in a position to reflect and adapt to the reality of the present world. Эти органы призваны отражать изменяющиеся реалии сегодняшнего мира и приспосабливаться к ним.
Most Member States also have a basic common understanding that both scales should reflect the capacity-to-pay principle. Большинство государств-членов также согласны в основном с тем, что обе шкалы должны отражать принцип платежеспособности.
These reforms will therefore help the United Nations better to reflect the collective will of Member States. Таким образом, эти реформы помогут Организации Объединенных Наций более эффективно отражать коллективную волю государств-членов.
The Council must reflect the world as it is today if it wishes to maintain its authority and credibility. Совет должен отражать сегодняшний мир, если он хочет сохранить свой авторитет и доверие к нему.
The external representation of the new structure will reflect the bi-national nature of the new partnership. Внешнее представительство новой структуры будет отражать двунациональный характер нового партнерства.