| The agenda should reflect the requirements of the modern world and be understandable. | Повестка дня должна отражать требования современного мира и быть понятной. |
| The information disseminated by the United Nations should reflect the fundamental concerns of Member States. | Информация, распространяемая Организацией Объединенных Наций, должна отражать главные проблемы, волнующие государства-члены. |
| Recruitment in an organization as large and complex as the United Nations must reflect a forward-looking strategy based on a detailed assessment of future needs. | Процесс набора персонала в организации, столь масштабной и сложной, как Организация Объединенных Наций, должен отражать перспективную стратегию, основанную на подробной оценке будущих потребностей. |
| Her delegation hoped that the action to be taken by the Committee on the item would reflect its concern on that point. | Ее делегация надеется на то, что решение, которое примет Комитет по данному пункту, будет отражать его обеспокоенность в отношении указанного вопроса. |
| In order to achieve universal acceptance, its statute should reflect all the major legal systems. | Для достижения всеобщего принятия его устав должен отражать основные правовые системы. |
| The Guide to Practice should also reflect current State practice in that area. | Руководство по практике должно также отражать нынешнюю практику государств в этой области. |
| Otherwise, the provision for moral damages will not reflect customary international law and would therefore remain unacceptable. | В противном случае положение о возмещении морального ущерба не будет отражать нормы обычного международного права и вследствие этого по-прежнему представлялось бы неприемлемым. |
| In the view of the United States, draft article 49 should reflect both trends identified above with respect to proportionality. | По мнению Соединенных Штатов, проект статьи 49 должен отражать обе вышеуказанные тенденции в отношении соразмерности. |
| The relocation may therefore also reflect the greater attractiveness of less polluted areas for conducting business. | Из этого следует, что перевод предприятий может также отражать большую привлекательность менее загрязненных районов для деловой активности. |
| The First Committee should reflect the concerns of all countries. | Первому комитету следует отражать вопросы, вызывающие обеспокоенность у всех стран. |
| Committees' programmes of work must appropriately reflect the interests of all States and not just those of some States. | Программа работы комитетов должна надлежащим образом отражать интересы всех государств, а не только некоторых из них. |
| Experts agreed that both analysis and policy formulation needed to reflect the wide diversity among different kinds of services. | Эксперты согласились с тем, что как анализ, так и разработка политики должны отражать широкое разнообразие различных видов услуг. |
| The work programme should fully reflect the legislative authority given by member States, and mandates should be fully implemented. | Программа работы должна полностью отражать директивные полномочия, предоставленные государствами-членами, а поставленные задачи должны быть выполнены в полном объеме. |
| That requirement cannot be ignored if the Security Council truly wishes to reflect the will of the international community. | Это требование нельзя игнорировать, если Совет Безопасности, действительно, желает отражать волю международного сообщества. |
| This concept had to reflect the realities of an increasingly interdependent world and the problems of economic globalization. | Эта концепция должна отражать реальности все более взаимозависимого мира и проблемы экономической глобализации. |
| The rules of the procedures of each bank should reflect its policy aimed at the prevention of illegal transactions and financing of terrorism. | Регламент каждого из банков должен отражать эту политику, нацеленную на предупреждение незаконных операций и финансирования терроризма. |
| He hoped that future consideration of the scale in the Committee on Contributions would reflect the actual economic capacity of Member States. | Он надеется на то, что будущее рассмотрение шкалы Комитетом по взносам будет отражать фактические экономические возможности государств-членов. |
| The Unit's reports should be shorter and less academic and the topics chosen should better reflect the concerns of Member States. | Доклады Группы должны быть короче и менее академичными, а выбираемые темы лучше отражать обеспокоенность государств-членов. |
| The Committee's programme of work should reflect the wishes of the Member States, not of a few individuals. | Программа работы Комитета должна отражать пожелания государств-членов, а не группы лиц. |
| The strategy adopted would reflect national priorities. | Такая стратегия могла бы отражать существующие национальные приоритеты. |
| This approach would adequately reflect the "polluter pays" principle, in particular the policy of internalizing the costs of operation. | Этот подход будет адекватным образом отражать принцип «загрязнитель платит», в частности политику интернализирования расходов на операцию. |
| The abstracts are intended to serve only as summaries of the underlying decisions and may not reflect all the points made in this Digest. | Выдержки даются лишь как резюме соответствующих судебных решений и могут отражать не все вопросы, затрагиваемые в настоящем кратком сборнике. |
| Investigations must reflect the best scientific protocols. | Расследования должны отражать наилучшие научные протоколы. |
| The guidelines should reflect the fact that compulsion was excluded as a justification of torture. | Руководящие принципы должны отражать тот факт, что принуждение не может служить оправданием пыток. |
| Effects estimated for NO2 exposure in epidemiological studies may reflect other traffic related pollutants, for which NO2 is a surrogate. | Оценки последствий воздействия NO2, полученные в рамках эпидемиологических исследований, могут отражать воздействие других связанных с дорожным движением загрязнителей, в отношении которых NO2 является заменителем. |