Английский - русский
Перевод слова Reflect
Вариант перевода Отражать

Примеры в контексте "Reflect - Отражать"

Примеры: Reflect - Отражать
The agenda should reflect the requirements of the modern world and be understandable. Повестка дня должна отражать требования современного мира и быть понятной.
The information disseminated by the United Nations should reflect the fundamental concerns of Member States. Информация, распространяемая Организацией Объединенных Наций, должна отражать главные проблемы, волнующие государства-члены.
Recruitment in an organization as large and complex as the United Nations must reflect a forward-looking strategy based on a detailed assessment of future needs. Процесс набора персонала в организации, столь масштабной и сложной, как Организация Объединенных Наций, должен отражать перспективную стратегию, основанную на подробной оценке будущих потребностей.
Her delegation hoped that the action to be taken by the Committee on the item would reflect its concern on that point. Ее делегация надеется на то, что решение, которое примет Комитет по данному пункту, будет отражать его обеспокоенность в отношении указанного вопроса.
In order to achieve universal acceptance, its statute should reflect all the major legal systems. Для достижения всеобщего принятия его устав должен отражать основные правовые системы.
The Guide to Practice should also reflect current State practice in that area. Руководство по практике должно также отражать нынешнюю практику государств в этой области.
Otherwise, the provision for moral damages will not reflect customary international law and would therefore remain unacceptable. В противном случае положение о возмещении морального ущерба не будет отражать нормы обычного международного права и вследствие этого по-прежнему представлялось бы неприемлемым.
In the view of the United States, draft article 49 should reflect both trends identified above with respect to proportionality. По мнению Соединенных Штатов, проект статьи 49 должен отражать обе вышеуказанные тенденции в отношении соразмерности.
The relocation may therefore also reflect the greater attractiveness of less polluted areas for conducting business. Из этого следует, что перевод предприятий может также отражать большую привлекательность менее загрязненных районов для деловой активности.
The First Committee should reflect the concerns of all countries. Первому комитету следует отражать вопросы, вызывающие обеспокоенность у всех стран.
Committees' programmes of work must appropriately reflect the interests of all States and not just those of some States. Программа работы комитетов должна надлежащим образом отражать интересы всех государств, а не только некоторых из них.
Experts agreed that both analysis and policy formulation needed to reflect the wide diversity among different kinds of services. Эксперты согласились с тем, что как анализ, так и разработка политики должны отражать широкое разнообразие различных видов услуг.
The work programme should fully reflect the legislative authority given by member States, and mandates should be fully implemented. Программа работы должна полностью отражать директивные полномочия, предоставленные государствами-членами, а поставленные задачи должны быть выполнены в полном объеме.
That requirement cannot be ignored if the Security Council truly wishes to reflect the will of the international community. Это требование нельзя игнорировать, если Совет Безопасности, действительно, желает отражать волю международного сообщества.
This concept had to reflect the realities of an increasingly interdependent world and the problems of economic globalization. Эта концепция должна отражать реальности все более взаимозависимого мира и проблемы экономической глобализации.
The rules of the procedures of each bank should reflect its policy aimed at the prevention of illegal transactions and financing of terrorism. Регламент каждого из банков должен отражать эту политику, нацеленную на предупреждение незаконных операций и финансирования терроризма.
He hoped that future consideration of the scale in the Committee on Contributions would reflect the actual economic capacity of Member States. Он надеется на то, что будущее рассмотрение шкалы Комитетом по взносам будет отражать фактические экономические возможности государств-членов.
The Unit's reports should be shorter and less academic and the topics chosen should better reflect the concerns of Member States. Доклады Группы должны быть короче и менее академичными, а выбираемые темы лучше отражать обеспокоенность государств-членов.
The Committee's programme of work should reflect the wishes of the Member States, not of a few individuals. Программа работы Комитета должна отражать пожелания государств-членов, а не группы лиц.
The strategy adopted would reflect national priorities. Такая стратегия могла бы отражать существующие национальные приоритеты.
This approach would adequately reflect the "polluter pays" principle, in particular the policy of internalizing the costs of operation. Этот подход будет адекватным образом отражать принцип «загрязнитель платит», в частности политику интернализирования расходов на операцию.
The abstracts are intended to serve only as summaries of the underlying decisions and may not reflect all the points made in this Digest. Выдержки даются лишь как резюме соответствующих судебных решений и могут отражать не все вопросы, затрагиваемые в настоящем кратком сборнике.
Investigations must reflect the best scientific protocols. Расследования должны отражать наилучшие научные протоколы.
The guidelines should reflect the fact that compulsion was excluded as a justification of torture. Руководящие принципы должны отражать тот факт, что принуждение не может служить оправданием пыток.
Effects estimated for NO2 exposure in epidemiological studies may reflect other traffic related pollutants, for which NO2 is a surrogate. Оценки последствий воздействия NO2, полученные в рамках эпидемиологических исследований, могут отражать воздействие других связанных с дорожным движением загрязнителей, в отношении которых NO2 является заменителем.