Английский - русский
Перевод слова Reflect
Вариант перевода Отражать

Примеры в контексте "Reflect - Отражать"

Примеры: Reflect - Отражать
In our view, the choice of such members must reflect political and economic realities and be based on their ability to contribute financially as well as to the overall peace-keeping efforts of the United Nations. На наш взгляд, выбор таких членов должен отражать политические и экономические реальности и основываться на способности таких членов вносить финансовый вклад, а также содействовать общим усилиям Организации Объединенных Наций по поддержанию мира.
In our view, that increase must reflect the current number of States Members of the Organization and the reality of the new international scene in all its aspects, as well as equitable representation for all existing regional groups. По нашему мнению, это увеличение должно отражать нынешнее количество государств - членов Организации и реальность, существующую на международной арене во всех ее аспектах, так же как и справедливое представительство всех существующих региональных групп.
Any reform of the Security Council must reflect the concerns of all the States Members of the United Nations whose number now stands at 184 and two-thirds of which States were not involved in the drafting of the Charter. Любая реформа Совета Безопасности должна отражать заинтересованность всех государств - членов Организации Объединенных Наций, число которых в настоящее время составляет 184, причем две трети государств из этого числа не принимали участие в разработке Устава.
Ms. JACOBSON (United States of America) said that her Government continued to support the codification of the customary international law principles of immunity on the understanding that such codification should reflect the most modern developments of the law and incorporate clear rules of restrictive immunity. Г-жа ДЖЕКОБСОН (Соединенные Штаты Америки) говорит, что ее правительство по-прежнему выступает за кодификацию международного обычного права в области иммунитета государств, имея в виду при этом, что подобная кодификация должна отражать правовые события последнего времени и включать четкие нормы об ограниченном иммунитете.
Annexed to the Group's report is a document submitted by the Chairman, intended to reflect, from the Chairman's viewpoint, the most important items considered by the participants in the Working Group, or items thought to be relevant to our discussion. К докладу Группы прилагается представленный Председателем документ, который, с точки зрения Председателя, должен отражать наиболее важные вопросы, находящиеся на рассмотрении делегаций, принимающих участие в работе Рабочей группы, или же вопросы, которые считаются имеющими отношение к нашим дискуссиям.
The budget proposals were an important element of the process of reform and must therefore accurately reflect not only the wishes of Member States but also the spirit and principles of the Organization. Предложение по бюджету является важным элементом процесса реформ, и поэтому они должны точно отражать не только пожелания государств-членов, но и соответствовать духу и принципам Организации.
The new medium-term plan should reflect a congruence of the programme structure with the organizational structure of the Secretariat, so that both programme managers and Member States fully understand the objectives and strategies approved by the General Assembly for the plan period in each area of responsibility. Новый среднесрочный план должен отражать соответствие структуры программ организационной структуре Секретариата, с тем чтобы как руководители программ, так и государства-члены в полной мере понимали цели и стратегии, утверждаемые Генеральной Ассамблеей на период, охватываемый планом, в каждой области ответственности.
It trusted that the constituency formation for the GEF Council would faithfully reflect the structure of today's world and be based on a regional approach, and that the restructuring and replenishment negotiations would yield successful results. Оратор выражает надежду на то, что состав руководящего совета Фонда будет надлежащим образом отражать структуру современного мира и основываться на региональном критерии и что переговоры, касающиеся реорганизации и возмещения ресурсов Фонда, увенчаются позитивными результатами.
Ms. MURUGESAN (India) said that the statement to be prepared by the Chairman should reflect the views, albeit divergent views, of all delegations and should contain a clear recommendation from the Committee. Г-жа МУРУГЕСАН (Индия) говорит, что заявление, которое будет подготовлено Председателем, должно отражать мнения, пусть даже и не совпадающие, всех делегаций и содержать четкую рекомендацию Комитета.
The purpose of such a convention was to provide effective and efficient protection to United Nations peace-keeping personnel. For that reason, the universality of the convention merited careful attention, since the convention should reflect the practice of various countries and be acceptable to them. Предназначением такой конвенции должно быть обеспечение эффективной и действенной защиты персонала, вовлеченного в операции Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, и, поскольку конвенция должна в действительности отражать практику различных стран и быть приемлемой для них в будущем, универсальный характер конвенции требует к себе пристального внимания.
New Zealand rejected the arguments put forward by critics of the initiative that the death penalty was the prerogative of States and that systems of justice must reflect their national circumstances and that efforts towards universal abolition thus constituted a challenge to national sovereignty. Новая Зеландия отвергает доводы, выдвинутые критиками этой инициативы, заключающиеся в том, что смертная казнь является прерогативой государств и что системы правосудия должны отражать их национальные условия и что усилия к ее всеобщей отмене представляют собой посягательство на национальный суверенитет.
It was also suggested that the content and structure of the ECP 1993 report might differ from the previous ECP report to incorporate the explanation of new methodological solutions and to reflect requirements of countries with regard to the analysis of the results. Кроме того, отмечалось, что по своему содержанию и структуре доклад по ПЕС 1993 года может отличаться от предыдущего доклада по ПЕС и включать пояснительную информацию о новых методологических решениях, а также отражать потребности стран, связанные с анализом результатов.
Modifications to the Financial Regulations and Rules are proposed to identify responsible parties for UNOPS procurement activities, to reflect UNOPS business practices, and to take into account recent comments and observations of the External Auditors. Предлагаются изменения в финансовых положениях и правилах, которые позволят устанавливать ответственных за мероприятия УОПООН по закупкам, отражать деловую практику УОПООН и учитывать последние замечания и наблюдения внешних ревизоров.
The present structure of the Council does not fully correspond with the current global geopolitical situation, thus the increase in the membership of this body should reflect the actual political and economic situation and, at the same time, ensure a proper geographic balance. Нынешняя структура Совета не полностью соответствует текущей глобальной геополитической ситуации, и поэтому увеличение членского состава этого органа должно отражать реальную политическую и экономическую обстановку и вместе с тем обеспечивать надлежащую географическую сбалансированность.
The composition of the Council should therefore reflect the increase in the membership of the Organization and also take into account the new political realities which have emerged as a result of the profound changes which have taken place. В связи с этим членский состав Совета должен отражать увеличение числа членов Организации и учитывать новые политические реалии, возникшие в результате произошедших в последние годы глубоких перемен.
The United States believes that the composition of the Security Council should continue to reflect the intent of the Charter as well as political, economic and security realities. Соединенные Штаты считают, что членский состав Совета Безопасности должен по-прежнему отражать цели, заложенные в Уставе, а также политические и экономические реалии и реалии в области безопасности.
His delegation concurred that the President's summary of the high-level segment should reflect the thrust of the discussions only and should not constitute any kind of legislative mandate or binding agreement among members. Его делегация согласна с тем, что резюме Председателя этапа высокого уровня должно лишь отражать направленность дискуссий и не должно представлять собой какого-либо директивного мандата или обязательного соглашения между членами.
Such an increase should reflect the number of States that are now Members of the Organization and the realities of the new international situation in all its aspects, and the distribution should be fair to all the existing regional groups. Подобное расширение должно отражать количество государств - членов Организации и реалии новой международной ситуации во всех ее аспектах, и распределение должно быть справедливым по отношению ко всем существующим региональным группам.
Like a world parliament, the United Nations must reflect in its structures the same democratic values that it advocates, the values of fairness, transparency and equitable representation, in order to validate the principle of equality of States. Как всемирный парламент, Организация Объединенных Наций должна отражать в своих структурах те же самые демократические ценности, которые она защищает, ценности, справедливости, транспарентности и равного представительства, для того чтобы узаконить принцип равенства государств.
As the democratic society envisaged is for the people of Myanmar, it must reflect the objective conditions of the country and be established in the manner and at the pace best suited to it. Как демократическое общество, созданное для народа Мьянмы, оно должно отражать объективные условия страны и должно быть создано таким образом и темпами, которые наиболее подходят ей.
With regard to punishment, the Commission had correctly formulated the only principle which could be deduced from customary law, namely, that the punishment should reflect the nature and seriousness of the crime. Что касается наказания, то Комиссия правильно сформулировала единственный принцип, который можно вывести из обычного права, а именно принцип, согласно которому наказание должно отражать характер и серьезность преступления.
In development, they increase the likelihood that State goals reflect broad societal concerns and that government is sensitive to the societal and environmental costs of its development policies. В области развития они повышают вероятность того, что государственные цели будут отражать широкий спектр интересов общества и что правительства будут учитывать общественные и экологические издержки своей политики в области развития.
It was observed that complementarity, as referred to in the third paragraph of the preamble of the draft statute, was to reflect the jurisdictional relationship between the international criminal court and national authorities, including national courts. Отмечалось, что принцип комплементарности, ссылка на который приводится в третьем пункте преамбулы проекта устава, должен отражать юрисдикционную взаимосвязь между международным уголовным судом и национальными властями, в том числе национальными судами.
The United Nations must reflect and embody the highest priority of most peoples and most nations; that priority today is development - sustainable, people-centred development. Организация Объединенных Наций должна отражать и воплощать высочайшую приоритетную задачу большинства народов и большинства наций: такой приоритетной задачей на сегодняшний день является развитие - устойчивое, ориентированное на людей развитие.
Malta continues to believe that the United Nations, and the Security Council, should become more representative of today's geopolitical realities and must reflect the general views and opinions of the General Assembly. Мальта по-прежнему убеждена, что Организация Объединенных Наций и ее Совет Безопасности должны стать органами, более справедливо представляющими сегодняшние геополитические реалии, и что они должны отражать общие мнения и позиции Генеральной Ассамблеи.