This may reflect a wider political stance on minority communities and their marginalized position. |
Это может свидетельствовать о несоответствующей политической позиции в отношении групп меньшинств и их ущемленном положении. |
Nonetheless, the State bears a responsibility for such acts inasmuch as they may reflect inadequate human rights protection. |
Тем не менее ответственность за такие акты несет государство, поскольку они могут свидетельствовать о несовершенстве системы защиты прав человека. |
The Committee expects the next proposed budget for MINUSCA to reflect more thorough and accurate budget preparation. |
Комитет рассчитывает на то, что следующий предлагаемый бюджет МИНУСМА будет свидетельствовать о его более детальной и тщательной подготовке. |
These legends may reflect recent volcanic activity. |
Это могло свидетельствовать об относительно недавней вулканической активности. |
The results-based management and performance management systems will reflect the priority accorded to these issues. |
Внедрение систем управления и организации эффективной работы по результатам будет свидетельствовать о первоочередном внимании, которое уделяется этим вопросам. |
Concern was further expressed that the decline in financial resources might reflect a lessening of commitment made at the Barbados Global Conference. |
Было также выражено беспокойство в связи с тем, что сокращение объема финансовых ресурсов может свидетельствовать о постепенной эрозии обязательств, принятых на Барбадосской глобальной конференции. |
The consolidation of peace and democracy must reflect common desires and aspirations to live together in harmony within diversity and tolerance. |
Укрепление мира и демократии должно свидетельствовать об общем желании и стремлении жить в согласии и в духе терпимости при существующем различии взглядов. |
This may reflect the fact that many of the questions relevant to the implementation of the Convention are addressed at the national level. |
Это может свидетельствовать о том, что многие вопросы, касающиеся осуществления Конвенции, решаются на национальном уровне. |
The higher participation rates for girls could reflect the fact that boys leave school earlier than girls to seek employment and work for the family. |
Более высокие показатели посещаемости школ девочками могут свидетельствовать о том, что мальчики раньше девочек покидают школу в поисках трудоустройства и последующей работы в интересах семьи. |
She noted that use of the Internet to disseminate racist material was rarely reported by States parties, which might reflect a weakness in the instrument. |
Она отмечает, что об использовании Интернета для распространения расистских материалов редко сообщается государствами-участниками, что может свидетельствовать о недостатке самого договора. |
Indeed, the omission of the claim from the authors' petition may reflect the view that such a claim is unpersuasive in these circumstances. |
В самом деле, отсутствие такой претензии в петиции авторов может свидетельствовать о том, что в данных обстоятельствах подобная претензия прозвучала бы неубедительно. |
Recently, a partial revival of regional trade has been observed among central European countries, which may reflect the beneficial effects of the CEFTA. |
В последнее время отмечается частичное оживление региональной торговли между центральноевропейскими странами, что может свидетельствовать о положительном воздействии ЦЕССТ. |
However, the absence of evaluations may also reflect the fact that the prevention of illicit drug use is often only a secondary aspect of more general social improvement programmes. |
Однако отсутствие результатов оценок может свидетельствовать также о том, что предотвращение употребления незаконных наркотиков является всего лишь второстепенным аспектом более общих программ, направленных на улучшение социального положения. |
A number of speakers informed the Meeting about the recent trend of large numbers of small seizures of drugs, which could reflect a new modus operandi of drug trafficking groups. |
Ряд выступавших сообщили Совещанию о наблюдаемой в последнее время тенденции к увеличению числа мелких изъятий наркотиков, что может свидетельствовать о применении группами наркобизнеса новых методов деятельности. |
While the list of words selected excludes others that could arguably reflect a gender perspective, the selected words are those most often found in reports and resolutions that address gender equality issues. |
В перечень ключевых слов и выражений вошли не все слова, которые могли бы свидетельствовать об учете гендерных аспектов, а лишь те из них, которые наиболее часто встречаются в докладах и резолюциях, в которых рассматриваются вопросы гендерного равенства. |
It is not immediately clear how this recent practice should be interpreted: it leans in the direction of continuity but could also reflect the absence of a set rule; otherwise, such statements would have been unnecessary. |
Интерпретация этой практики последнего времени не является однозначной: она идет в направлении континуитета, но также могла бы свидетельствовать об отсутствии установленного правила, без чего подобные заявления утрачивали бы полезность. |
National classes: The proposed amendment to the title of Section C will reflect that national classes are still allowed but on a derogation basis. |
Поправка, которую предлагается внести в название раздела С, будет свидетельствовать о том, что национальные сорта по-прежнему допускаются, но в качестве отхода от классификации. |
The growth of part-time work may reflect both a greater sensitivity on the part of employers to workers with child-care responsibilities, as well as a continuation of women's role as contingent workers. |
Рост частичной занятости может свидетельствовать о проявлении как большего внимания со стороны нанимателей к работающим женщинам с детьми, так и о продолжении участия женщин в трудовой деятельности. |
An absence of complaints was not necessarily a positive indicator and could reflect the population's ignorance of their rights, a lack of confidence in the police and system of justice or a lack of interest by the authorities in prosecuting such offences. |
Отсутствие жалоб не всегда является позитивным показателем: оно может свидетельствовать о незнании населением своих прав, недоверии к органам полиции и правосудия или отсутствии у властей заинтересованности в судебном преследовании подобных нарушений. |
This may reflect a positive aspect of the closure of the forward defence line by the Sri Lankan security forces since 11 August 2006 and the operation of strict curfews in Jaffna during the night. |
Это может свидетельствовать о позитивном аспекте закрытия передовой линии обороны силами безопасности Шри-Ланки с 11 августа 2006 года и введения в Джафне в ночное время строгого комендантского часа. |
This, however, may reflect the fact that small businesses are being targeted or that it is easier to obtain a conviction in cases involving smaller businesses with limited resources and skills. |
Это может, тем не менее, свидетельствовать о том, что малые предприятия находятся под особо пристальным вниманием, либо о том, что добиться обвинительного приговора легче в делах, касающихся малых предприятий, ресурсы и возможности которых ограничены. |
Alternatively, the results of the questionnaire may reflect the fact that countries are not sufficiently aware of the Centres' activities and, therefore, unable to judge their value. |
Кроме того, полученные на вопросник ответы могут свидетельствовать об отсутствии в странах достаточной информации относительно деятельности Центров, в результате чего страны не в состоянии оценить их значимость. |
The Working Party may wish to examine the information and comments provided by member countries and discuss which of the qualitative indicators might most appropriately reflect the productivity of railway operations. |
Рабочая группа, возможно, пожелает рассмотреть информацию и замечания, представленные странами-членами, и обсудить вопрос о том, какие качественные показатели могут наиболее явным образом свидетельствовать об эффективности железнодорожных операций. |
This was the first significant shipment to Harper and may reflect the Government's plans to enhance security there in response to increased activity by armed non-State actors in the area. |
Это была первая значительная партия, доставленная в Харпер, что может свидетельствовать о планах правительства усилить там меры безопасности в ответ на активизацию в данном районе деятельности негосударственных вооруженных групп. |
There was every reason to believe that the elections would take place transparently and with widespread participation; the results would reflect the country's political maturity. |
Есть все основания верить в то, что выборы пройдут в обстановке открытости и максимально широкого участия, а их результаты будут свидетельствовать о степени политической зрелости страны. |