Ms. BELMIR wondered whether the State party's attitude might reflect the fact that France identified more closely with the European Convention on Human Rights, whose provisions were binding and tended to be followed to the letter. |
Г-жа БЕЛМИР интересуется тем, не может ли позиция государства-участника отражать тот факт, что Франции ближе Европейская конвенция о правах человека, положения которой являются обязательными и, как правило, в точности соблюдаются. |
Every President will conduct consultations in order to properly structure and prepare those debates (including determining how many meetings will reflect existing substance and the willingness of delegations to take the floor). |
Каждый Председатель будет проводить консультации, с тем чтобы надлежащим образом структурировать и подготовить эти дебаты (включая заключение на тот счет, как много заседаний будут отражать наличествующее существо и готовность делегаций взять слово). |
On the basis of the negotiations that have taken place in good faith, the nuclear-weapon States should reflect the unequivocal commitment to the objectives of nuclear disarmament. |
На основе переговоров, которые проходят в духе доброй воли, государствам, обладающим ядерным оружием, следует отражать недвусмысленную приверженность целям ядерного разоружения. |
This will not only be too late, but it will also reflect the fact that the CD has missed a golden opportunity to be proactive. |
Но только тогда уже будет слишком поздно, и это будет отражать то обстоятельство, что КР упустила блестящую возможность действовать проактивно. |
As contemplated in the guidelines adopted by the UNDC in 1999, every zone is the outcome of specific circumstances and must reflect the diversity of situations existing within in. |
Как предусмотрено в руководящих положениях, принятых КООНР в 1999 году, каждая зона является итогом конкретных обстоятельств и должна отражать многообразие ситуаций, существующих в ней. |
For some time now our delegation has expressed its view that the CD's agenda must reflect and address the existing challenges to international peace and security. |
Моя делегация вот уже какое-то время выражает мнение, что повестка дня КР должна отражать и охватывать существующие проблемы в сфере международного мира и безопасности. |
The basic criterion for the report of the CD to the General Assembly is that it should be factual and reflect the negotiations and work of the Conference. |
Базовым критерием для доклада КР Генеральной Ассамблее является то, что он должен носить фактологический характер и отражать переговоры и работу Конференции. |
First, the programme of work should not reflect the wishes of a minority of States, but the common desire of all member States and the international community at large. |
Во-первых, программа работы должна отражать не желания меньшинства государств, а общее желание всех государств-членов и международного сообщества в целом. |
In that connection, he emphasized that his delegation would not accept any attempt to blackmail the Organization and Member States by making the adoption of the proposed programme budget conditional on the implementation of certain reforms; the reforms implemented must reflect the interests of all. |
В этой связи он подчеркивает, что его делегация будет выступать против любой попытки шантажировать Организацию и государства-члены, ставя принятие предлагаемого бюджета по программам в зависимость от осуществления некоторых реформ; осуществляемые реформы должны отражать общие интересы. |
Some delegations remained concerned with the overall title of the topic, viewing it as misleading and suggested that "Transboundary natural resources" might better reflect the transboundary focus. |
Одни делегации по-прежнему были не удовлетворены общим названием темы, считая его ошибочным, и предложили название «Трансграничные природные ресурсы», которое могло бы лучше отражать трансграничный характер. |
Such a definition should reflect an intention to create a legally binding obligation and should be sufficiently narrow to preserve the freedom of States to make political statements without legal consequences. |
Такое определение должно отражать намерение установить имеющее юридическую силу обязательство, и оно должно быть достаточно узким, с тем чтобы сохранить свободу государств выступать с политическими заявлениями, не имеющими правовых последствий. |
While modest and realistic increases in the budget estimates were necessary, all such increases must be justified and must reflect a prudent allocation of resources. |
Несмотря на необходимость умеренного и реалистичного увеличения бюджетной сметы, все подобные увеличения должны быть оправданы и должны отражать разумное распределение ресурсов. |
In our view, the Decade for a Culture of Peace should thus reflect a collective commitment by all of us earnestly to uphold the values of freedom, solidarity and, last but not least, tolerance. |
На наш взгляд, Десятилетие культуры мира должно, таким образом, отражать наше коллективное обязательство добросовестно содействовать утверждению таких ценностей, как мир, солидарность и, наконец, такого не менее важного принципа, как терпимость. |
We support the proposals in the Secretary-General's report on developing and restructuring the organs of the United Nations to enable the Organization to reflect current political reality. |
Мы поддерживаем предложения, изложенные в докладе Генерального секретаря, касающиеся развития и перестройки органов Организации Объединенных Наций, с тем чтобы Организация могла отражать нынешнюю политическую реальность. |
That authority, which should work under a United Nations umbrella, should reflect the ethnic composition of Afghanistan and be of an administrative rather than of a political character. |
Этот орган, который должен действовать под эгидой Организации Объединенных Наций, должен отражать этнический состав Афганистана и иметь не политический, а административный характер. |
On many occasions, they have expressed the desire that the Organization reflect today's world rather than the world of half a century ago. |
Во многих случаях они выражали пожелание, что Организация Объединенных Наций должна отражать сегодняшний мир, а не тот мир, каким он был полвека назад. |
Kiribati fully supports the view that the United Nations and its major organs should be more representative and more democratic in order to reflect the expanded membership of the Organization. |
Кирибати полностью поддерживает мнение о том, что Организации Объединенных Наций и ее главные органы должны быть более представительными и демократичными для того, чтобы отражать расширенный членский состав организации. |
Mr. Mirmohammad, speaking on behalf of the Group of 77 and China, said that the Committee's programme of work should reflect a balanced allocation of time and give priority to subjects that had to be considered within a fixed timescale. |
Г-н Мирмохаммад, выступая от имени Группы 77 и Китая, отмечает, что программа работы Комитета должна отражать сбалансированное распределение времени и отдавать предпочтение тем пунктам, рассмотрение которых надлежит осуществлять в установленные сроки. |
My delegation maintains its conviction that the Security Council must be reformed and restructured in order to promote democratic practices in international relations and reflect international geopolitical realities in the current membership of the United Nations. |
Моя делегация убеждена, что Совет Безопасности нуждается в реформе и перестройке, с тем чтобы обеспечивать демократичность в своей работе по поддержанию международных отношений и отражать международные геополитические реальности в условиях сложившегося в настоящее время членского состава Организации Объединенных Наций. |
Undoubtedly, an adequate response to the new threats should reflect our common desire for a strong peace and security framework, based firmly on the international rule of law. |
Несомненно, адекватный ответ на новые угрозы должен отражать наше общее стремление к обеспечению прочного мира и созданию рамок безопасности, твердо опирающихся на международный правопорядок. |
Specific substantive themes, which should reflect the holistic approach of the financing for development process, should be defined as far ahead as possible, to facilitate productive interactions between the institutional stakeholders in all aspects of the preparatory work. |
Конкретные основные темы, которые должны отражать целостный подход к процессу финансирования развития, следует определять как можно раньше, с тем чтобы содействовать плодотворному взаимодействию между заинтересованными учреждениями по всем аспектам подготовительной работы. |
Such policies should reflect national commitment and provide the overall context for actions to reduce vulnerability to HIV/AIDS among young people, while allowing for specific interventions to take place. |
Такая политика должны отражать национальную приверженность и обеспечивать общие условия для действий, направленных на сокращение уязвимости молодых людей перед ВИЧ/СПИДом, позволяя в то же время проводить конкретные мероприятия. |
Others caution that using 360-degree feedback for performance appraisal may undermine the purpose of the process, and that responses can reflect general dissatisfaction not related to the manager being rated. |
Другие же предупреждают, что использование механизма обратной связи для служебной аттестации может подорвать саму цель этого процесса, а даваемые ответы могут отражать общую неудовлетворенность, не связанную с деятельностью оцениваемого руководителя. |
According to the resolution, the statute should reflect, as appropriate, the outcome of these consultations on functions, governance and funding for review and approval by the General Assembly, preferably at its fifty-fifth session. |
Согласно резолюции, этот устав должен отражать соответствующие результаты этих консультаций, касающиеся функций, управления и финансирования, которые должны быть представлены Генеральной Ассамблее для рассмотрения и одобрения, желательно на ее пятьдесят пятой сессии. |
In Rome, however, he fell under the influence of classicism, the idea that art should reflect the works of antiquity and thus prolong their successes. |
В Риме он попал под влияние идей классицизма, что искусство должно отражать работы древности, и таким образом продолжая их успех. |