The definition of core crimes should duly reflect the evolution of State practice, taking into account the provisions of the draft Code of Crimes against the Peace and Security of Mankind. |
Определение основных преступлений должно надлежащим образом отражать развитие государственной практики с учетом положений проекта кодекса преступлений против мира и безопасности человечества. |
Furthermore, the purpose of sanctions should be to contribute to a lasting political resolution of the conflict in question and to reflect the interests of the international community and not those of a single country or group of countries. |
Кроме этого, цель любых санкций должна заключаться в содействии прочному политическому урегулированию соответствующего конфликта, и они должны отражать интересы международного сообщества, а не только одной страны или группы стран. |
Fuel taxation policies should reflect the full costs of use of road space, including the environmental and infrastructure costs associated with road use. |
Политика в области установления налогов на топливо должна отражать все издержки, связанные с использованием дорожного пространства, включая экологические и инфраструктурные издержки, связанные с использованием дорог. |
What joins us all is the awareness that human settlements will be central to growth and sustainable development. Our policies must reflect this. |
Всех нас объединяет понимание того, что населенные пункты будут играть центральную роль в деле обеспечения роста и устойчивого развития, и наша политика должна отражать это понимание. |
Therefore, we believe that the General Assembly must increasingly reflect the opinions of our peoples and become more democratic through direct links to the institutional realities of its Member States. |
Поэтому мы считаем, что Генеральная Ассамблея должна все в большей степени отражать мнения наших народов и становиться более демократической на основе установления прямых связей с институциональными реальностями ее государств-членов. |
We had stated in March 1996, and repeated our position many times since then, that Africa's representation in the Executive Council should reflect the number of States in that region. |
Мы изложили свою позицию в марте 1996 года и с тех пор неоднократно повторяли, что представленность Африки в Исполнительном совете должна отражать число государств в этом регионе. |
Given the structural adjustments in the national economies of many States, a short base period of three years would better reflect real capacity to pay, as it would provide more recent data; longer base periods were distorted by outdated figures. |
С учетом структурных преобразований в национальной экономике многих государств, короткий базисный период продолжительностью три года будет лучшим образом отражать реальную платежеспособность, поскольку он позволит получать самые последние данные; использование же более продолжительных базисных периодов приведет к возникновению искажений в результате применения устаревших данных. |
We thought at that time that the international community was in a position to design a Security Council that would reflect the circumstances of today's world, so different from those in which it was created in 1945. |
Мы надеялись в то время, что международное сообщество в состоянии сформировать такой состав Совета Безопасности, который будет отражать условия современного мира, столь сильно отличающиеся от условий, в которых он создавался в 1945 году. |
These new permanent seats should be allocated with the aim of having the Security Council better reflect present political and economic realities, including improved representation in the Council from Africa, Asia and Latin America and the Caribbean. |
Эти новые постоянные места должны быть распределены таким образом, чтобы Совет Безопасности мог лучше отражать нынешнюю политическую и экономическую ситуацию, а также мог обеспечить более широкую представленность в Совете стран Африки, Азии и Латинской Америки и Карибского бассейна. |
All decisions should reflect to the maximum the requests of the general membership and should be made on the basis of consensus to the extent possible. |
Все решения должны максимально отражать пожелания государств-членов в целом и должны по возможности приниматься на основе консенсуса. |
Such important exchanges as have occurred very recently have enabled interested Member States to address items of concern to them and the Council itself to better reflect the will of the international community it represents. |
Такие важные обмены мнениями, как те, что состоялись совсем недавно, дают возможность заинтересованным государствам-членам рассматривать беспокоящие их вопросы, а самому Совету - лучше отражать волю международного сообщества, которое он представляет. |
First, Ecuador considers it necessary to increase the membership of the Security Council in both categories, permanent and non-permanent, since its composition must reflect the current number of United Nations Members and new political realities. |
Во-первых, Эквадор считает необходимым увеличить членский состав Совета Безопасности в обеих категориях, постоянной и непостоянной, поскольку его состав должен отражать нынешнее число государств - членов Организации Объединенных Наций и новую политическую действительность. |
As the report notes, the Council must reflect the opinion of the vast majority of States, including those of our region, and there must be an increase in both permanent and non-permanent membership. |
Как отмечается в представленном докладе, Совет должен отражать мнение широкого большинства государств, включая государства нашего региона, поэтому необходимо увеличить число его как постоянных, так и непостоянных членов. |
For example, bartering may occur in an "imperfect" non-commercial market and the rate of exchange may reflect a wider range of socio-economic factors than just the value of the goods exchanged. |
Например, бартерный обмен может происходить на "несовершенном" некоммерционализированном рынке, а обменный курс может отражать более широкий спектр социально-экономических факторов, чем одну лишь стоимость обмениваемых товаров. |
My Government believes that the enhancement of our Organization's effectiveness lies above all in the redefinition of some of its objectives, especially in adapting the functioning of its organs to reflect better the new face of international relations. |
Мое правительство полагает, что расширение эффективности Организации Объединенных Наций основывается прежде всего на пересмотре некоторых из ее целей, особенно в вопросах адаптации функционирования ее органов с тем, чтобы они могли лучше отражать новый характер международных отношений. |
The Government firmly believes that schoolteachers' pay should reflect the need to recruit, retain and motivate sufficient teachers of the required quality within the resources available and in a way which recognizes their professional status. |
Правительство твердо считает, что заработная плата школьных учителей должна отражать необходимость набора, сохранение на службе и создание достаточных стимулов для работы в школе учителей требуемой квалификации в рамках имеющихся ресурсов и таким образом, которые соответствуют их профессиональному статусу. |
The principle behind the redeployment of posts from one unit to another in the organizational chart was to reflect correctly the functions pertaining and specific to the different units in order to enable the Institute to carry out its work programme. |
Принцип, лежащий в основе перевода должностей из одного подразделения в другое в организационной таблице, должен был правильно отражать функции, относящиеся к различным подразделениям и являющиеся специфическими для них, с тем чтобы Институт мог эффективно выполнять свою программу работы. |
As such, the draft revised plan is intended to reflect system-wide efforts for the advancement of women; provide a basis for synergies between various agencies; and maximize the system's comparative advantage and value added in each of the critical areas of concern. |
Проект пересмотренного плана направлен на то, чтобы отражать общесистемные усилия в деле улучшения положения женщин; создать основу для сотрудничества различных учреждений; довести до максимума сравнительные преимущества и добавочную стоимость в рамках системы в каждой важнейшей проблемной области. |
It should be noted that because of the Department's efforts to reflect linkages of issues, it is often difficult to represent output under only one priority area. |
Следует отметить, что, поскольку Департамент стремится отражать взаимосвязь между вопросами, зачастую трудно относить тот или иной вид деятельности только к одной приоритетной области. |
Mr. SHAHI said that generally speaking, paragraph 3 should reflect the Committee's discussion of the gender issue, and an appropriate place should be found for a clear reference to the early warning and urgent procedures. |
Г-н ШАХИ говорит, что в целом пункт 3 должен отражать результаты дискуссии Комитета по гендерным аспектам, при этом необходимо найти надлежащее место для конкретного упоминания о процедурах раннего предупреждения и незамедлительных действий. |
But the Government's attitude in the proceedings could reflect its acceptance of the note as valid at the international level, an important type of unilateral conduct that will not be considered in this report. |
Тем не менее позиция правительства в этом процессе может отражать принятие им этой ноты в качестве действительной на международной арене, что является односторонним поведением, имеющим важное значение, рассмотрение которого не предусматривается в настоящем докладе. |
The final instrument that emerges from the Open-ended Working Group on marking and tracing should reflect not only the concerns and priorities of all Member States but also the expectations of the wider international community. |
Итоговый документ, который станет результатом деятельности Рабочей группы открытого состава по маркировке и отслеживанию, должен отражать не только обеспокоенности и приоритеты всех государств-членов, но и ожидания всего международного сообщества. |
A country's UNDAF should be elaborated within a relatively short period of time, be concise and reflect the strategic lines of operation in areas where the United Nations system had clear comparative advantages and could thus make a real difference to cooperation and development. |
Необходимо разработать ЮНДАФ в относительно сжатые сроки, а сама эта программа должна быть краткой и отражать стратегические направления деятельности в областях, где система Организации Объединенных Наций имеет явные сравнительные преимущества и, следовательно, сможет выявить различия в сотрудничестве и развитии. |
The recent trends in the rates of HIV/AIDS diagnosis in the indigenous population are based on relatively small numbers and may reflect localized occurrences rather than national patterns. |
Последние тенденции распространения ВИЧ/ СПИДа среди коренного населения основаны на относительно незначительных показателях и могут отражать скорее не общенациональные тенденции, а тенденции, характерные для отдельных мест. |
As stated in Denmark's fourth periodic report the National Commissioner of Police is of the opinion that the police force should reflect the composition of the population as far as possible. |
Как указано в четвертом периодическом докладе Дании, комиссар национальной полиции считает, что полицейский корпус должен отражать, по возможности, состав населения страны. |