Английский - русский
Перевод слова Reflect
Вариант перевода Отражать

Примеры в контексте "Reflect - Отражать"

Примеры: Reflect - Отражать
One participant expressed the opinion that in developing business plans the partnership area leads should reflect the priorities of national plans and priorities; another suggested that that might be problematic due to the wide divergence in those plans and priorities. Один из участников выразил мнение о том, что при разработке бизнес-планов ведущие партнеры областей партнерского сотрудничества должны отражать в них первоочередные задачи национальных планов и национальные приоритеты; другой участник считал, что это может оказаться проблематичным ввиду широкого многообразия таких планов и приоритетов.
We encourage the Commission to continue to comprehensively reflect its reasoning in the summaries of recommendations, in accordance with the rules of procedure and the confidentiality of the information provided to the Commission. Мы призываем Комиссию и в дальнейшем на комплексной основе отражать свои соображения в резюме рекомендаций в соответствии с правилами процедуры и конфиденциальным характером информации, предоставляемой Комиссии.
It is necessary for the Security Council to be more representative in both the permanent and non-permanent categories to reflect current geopolitical realities, which is why Japan, India, Germany and Brazil should be made permanent members. Необходимо, чтобы Совет Безопасности был более представительным как в категории постоянных, так и в категории непостоянных членов, чтобы отражать нынешние геополитические реальности, поэтому Япония, Индия, Германия и Бразилия должны стать постоянными членами.
With regard to collective work on the international level, we should not overlook the fact that the current international structures designed to manage the realities of the global economy must reflect a balance between the present and future. В том что касается нашей коллективной работы на международном уровне, нам нельзя упускать из виду тот факт, что современные международные структуры, предназначенные для регулирования глобальной экономики, должны отражать баланс между настоящим и будущим.
The independent New Zealand Human Rights Commission has recently been contracted by the Police to provide a comprehensive human rights education programme for police that will reflect international best practice. Недавно полиция заключила с независимой Комиссией по правам человека Новой Зеландии контракт на разработку всеобъемлющей учебной программы по правам человека, которая предназначена для служащих полиции и которая будет отражать надлежащую международную практику.
The criteria for membership had to be developed through a calm and constructive dialogue and should reflect the Organization's diversity as to the stages of development of Member States and their geographical location. Критерии членства должны вырабатываться в ходе спокойного и конструктивного диалога, и они должны отражать многообразие Организации с точки зрения уровней развития государств-членов и их географического положения.
The regulations must reflect, however, the fact that there was nothing to prevent holders of temporary and fixed-term appointments from applying for other positions within the Organization and participating in a competitive selection process and that there would be no limitations on the number of future appointments. Однако эти положения должны отражать тот факт, что тем сотрудникам, которые имеют временные или срочные контракты, ничто не препятствует подать заявление на заполнение других должностей в Организации и участвовать в конкурсных экзаменах в целях найма, и при этом нет ограничений в отношении числа будущих назначений.
With regard to the interpretation and translation services, he drew attention to the importance of the standardization and development of terminology through coordination between those services; the terminology used should reflect the latest linguistic norms in order to ensure the highest quality. В отношении устного и письменного перевода он обращает внимание на важность стандартизации и согласования терминологии на основе координации работы этих служб; для обеспечения наивысшего качества перевода используемая терминология должна отражать новейшие лингвистические нормы.
Our brief review of the work of the Security Council will focus on two dimensions: first, its effectiveness in maintaining international peace and security, and secondly, its ability to reflect the views and interests of the widest possible membership. В своем обзоре деятельности Совета Безопасности мы обратим основное внимание на два вопроса: во-первых, на его эффективное поддержание международного мира и безопасности, и, во-вторых, на его способность отражать взгляды и интересы как можно большего числа членов.
Other experts felt that having a variety of models would highlight the ability of different models to reflect the relative importance and effects of various assumptions and would provide clarity over existing levels of uncertainties. По мнению других экспертов, наличие многообразных моделей подчеркивает способность разных моделей отражать относительное значение и эффект различных гипотез и способствует более четкому пониманию нынешних уровней факторов неопределенности.
To ensure that the information generated is accurate and reliable, evaluation design, data collection and analysis should reflect professional standards, with due regard for any special circumstances or limitations reflecting the context of the evaluation. Для того чтобы собранная информация была точной и достоверной, методология оценки, а также сбор и анализ данных должны отражать профессиональные стандарты с должным учетом любых особых обстоятельств или ограничительных факторов, обусловленных контекстом оценки.
It is important to recall that the index would not reflect the extent to which these rights were guaranteed for the citizens of a country, but rather the differential access to the enjoyment of rights according to one's ethnicity or skin colour. Важно помнить, что индекс будет отражать не степень гарантирования этих прав для граждан той или иной страны, а различие в доступе к осуществлению этих прав в зависимости от этнического происхождения или цвета кожи конкретного человека.
Furthermore, UNECE will provide updated information on the status of the UNECE budget with regard to the estimated core resources requirements to reflect any contributions that are received by the date of the third meeting of the WGSO. Наряду с этим ЕЭК ООН представит обновленную информацию о состоянии бюджета ЕЭК ООН в отношении сметных требований по основным ресурсам, которая будет отражать любые взносы, полученные до начала третьего совещания РГСДЛ.
So, for a small town with a population of 10,000, the 5-year estimate will reflect the characteristics of the population as collected at the month of interview during the 60-month period. Так, для небольшого города с населением 10000 человек пятилетние оценки будут отражать характеристики населения по состоянию на месяц опроса в течение рассматриваемого 60-месячного периода.
Canada noted that reviewers had expressed the view that dossiers should reflect the most recent information and clearly address indicative values; it suggested that proposing Parties be requested to ensure that dossiers were scientifically robust. Канада отметила, что эксперты, проводящие обзоры, выразили мнение, согласно которому в досье следует отражать самую последнюю информацию и включать четкие ссылки на индикативные значения; она предложила обратиться к Сторонам с просьбой обеспечивать научную обоснованность досье.
The headings under "indirect costs" are to reflect the materiality of the costs in relation to the total indirect costs and their importance with regard to disclosure for users in general. Статьи в разделе "косвенные расходы" должны отражать существенность расходов по отношению к общей сумме косвенных расходов и значение их раскрытия для пользователей в целом.
Citing the practice of such Groups of "developing" Council draft resolutions, he believed that should the Council continue to use such Groups, their membership should at least reflect what he referred to as a "diversity of opinion". Ссылаясь на практику «подготовки» такими группами проектов резолюций Совета, он считает, что если Совет хочет и далее продолжать использовать подобные группы, члены этих групп должны по крайней мере отражать то, что он называет «разнообразием мнений».
The Annual Report 2006 indicated that UNIDO had continued its efforts to improve its technical assistance capacities and make its services and administration more efficient, but the annual reports should reflect UNIDO's activities in Latin America and the Caribbean more fully than was currently the case. В Ежегодном докладе за 2006 год отмечается, что ЮНИДО продолжала усилия по совершенствованию своего потенциала технического содействия и повышению эффективности своих услуг и административного управления, однако в таких докладах следует отражать деятельность ЮНИДО в Латинской Америке и Карибском бассейне полнее, чем это делается в настоящее время.
The Bureau agreed that an options paper was critical as a basis for the discussion of the reform at the Committee session, and that it should reflect the views of UNECE Governments. Президиум отметил, что документ, содержащий различные варианты политики, является крайне важным в качестве основы для обсуждения реформы на сессии Комитета, и что он должен отражать мнения правительств стран - членов ЕЭК ООН.
While the data may reflect lower demand for bond finance as much as reduced supply and do not account for a possible shift from cross-border to domestic financing during the observed period, the change in conditions clearly indicates a turnaround in international financial markets. Эти данные могут отражать как снижение спроса на финансирование за счет облигаций, так и сокращение предложения, и в них не учитывается возможная переориентация с международных на внутренние рынки кредитования за рассматриваемый период, но изменение условий на этих рынках однозначно свидетельствует о смене курса международных финансовых рынков.
Today, the United Nations needs to reform and democratize itself in order to take on the numerous challenges in international peace and security effectively, and it should reflect the current realities of the world. Сегодня Организации Объединенных Наций необходимо реформировать и демократизировать саму себя, с тем чтобы эффективно решить многочисленные проблемы в области поддержания международного мира и безопасности, и она должна отражать современные реалии мира.
The commentary should instead reflect the ordinary meaning of draft article 51, paragraph 2, which provided that subsidiary responsibility could be invoked only insofar as the invocation of primary responsibility had not led to reparation. Вместо этого комментарий должен отражать обычное значение пункта 2 статьи 51, в котором предусмотрено, что к субсидиарной ответственности можно призвать только в той мере, в какой призвание к первичной ответственности не позволило добиться возмещения.
The observer noted that the criteria are a work in progress and that they should reflect the international dimension of the right to development, focus on implementation and cover broader issues within MDG 8. Наблюдатель отметил, что разработка критериев - это прогрессирующий процесс и что они должны отражать международное измерение права на развитие, ставить упор на осуществление и распространяться на более широкие вопросы в рамках ЦРТ8.
It was important to distinguish between different categories of offences, for while abandonment of the family was a criminal offence, failure to pay support was a civil offence, and the respective penalties should reflect that difference. Важно проводить разграничение между различными категориями правонарушений, поскольку если оставление семьи является уголовным преступлением, то уклонение от уплаты средств на содержание является гражданским правонарушением, и соответствующие виды наказания должны отражать эту разницу.
Selected shop has to reflect structure of shops and consumers' habits in right way, and selected products are supposed to be the ones that are being bought the most often and whose dynamics is representative for the whole group of products that is presented. Включенная в выборку торговая точка должна надлежащим образом отражать структуру торговых точек и потребительских привычек, а отобранные продукты, как предполагается, должны являться продуктами, которые окупаются чаще всего и динамика цен на которые является репрезентативной для всей группы соответствующих продуктов.