| We are confident that the composition and leadership of the group will truly reflect the membership of the Organization. | Мы убеждены в том, что состав и руководство этой группы будут реально отражать членский состав нашей Организации. |
| The training programmes were constantly being reviewed to reflect labour market needs and included, for example, an increasing number of information-technology modules. | Программы профессиональной подготовки постоянно пересматриваются, чтобы отражать нужды рынка труда, и включают, например, все возрастающее количество модулей по информационным технологиям. |
| While the programme's original thrust was still relevant, its structure did not reflect sufficiently the conflict and emergencies against which all interventions had to take place. | Несмотря на то, что первоначальная направленность программы все еще не утратила своей актуальности, ее структура перестала в достаточной степени отражать условия конфликта и чрезвычайного положения, в которых необходимо было принимать все меры. |
| The Act establishes a general principle that apportionment should reflect the relative responsibility of each liable party for creating or continuing the risk caused by the pollution. | Закон устанавливает общий принцип, согласно которому распределение ответственности должно отражать соответствующую ответственность каждого привлекаемого к ней лица за возникновение или сохранение опасности, причиненной загрязнением. |
| Its membership must better reflect the new realities of our world by providing a greater place for the developing countries and by being more equitably representative. | Его состав должен лучше отражать новые реалии нашей жизни на основе предоставления более широких возможностей развивающимся странам и обеспечения более справедливой представленности. |
| The final formula to be drawn up on the issue should take into account and adequately reflect these legitimate and genuine concerns of our continent. | Окончательная формула, которая будет разработана по этому вопросу, должна учитывать и адекватно отражать эти легитимные и подлинные озабоченности нашего континента. |
| As they develop in line with environmental and developmental changes, they incorporate the capacity to reflect and communicate about past and future attachment relationships. | В то время как они развиваются в соответствии с изменениями в среде, они наделяются способностью отражать и сообщать о прошлых и будущих взаимоотношениях привязанности. |
| The mantle was first used in 1815 and has been redesigned several times to fit the various monarchs and reflect the changing fashions. | Она впервые была использована в 1815 году и после - несколько раз переработан, чтобы подходить по размеру различным монархам и отражать изменчивую моду. |
| her voice is a perfectly tuned instrument able to reflect the tiniest melody nuances. | ее голос - отлично настроенный инструмент, способный отражать мельчайшие мелодические нюансы. |
| The division between seasons of Pokémon is based on the English version openings of each episode and may not reflect the actual production season. | Разделение между сезонами «Покемона» основано на порядке эпизодов в английской версии, и может не отражать актуальный производственный сезон. |
| History should reflect that I acted admirably. | История должна отражать, что я поступил правильно |
| Therefore, the software interface structure of a system will reflect the social boundaries of the organization(s) that produced it, across which communication is more difficult. | Поэтому структура программного интерфейса системы будет отражать социальные границы организации (организаций), которые её создали, по которой сложнее общение. |
| Ordinary glass changes a little bit the nuance of the painting and if the disposition is not good, it can reflect the interior. | Простое стекло немного меняет оттенок картины и при неудачном расположении может отражать в себе интерьер. |
| We believe the panel must be representative and reflect the diverse constituencies and interests that the world body has the obligation to address. | Мы считаем, что группа должна быть представительной и должна отражать различные мнения и интересы, которые мировой орган обязан учитывать. |
| Asteroids in the range of several meters in diameter are very hard to detect as they are too small to reflect much sunlight. | Астероиды размерами в несколько метров сложно обнаружить, поскольку они слишком малы для того, чтобы отражать значимое количество излучения Солнца. |
| If the latest global economic data reflect something more serious than a hiccup, and markets and economies continue to slow, policymakers could well find themselves empty-handed. | Если последние экономические данные будут отражать что-то более серьезное, чем небольшой сбой, а рынки и экономики будут продолжать замедлять свой рост, стратеги могут оказаться ни с чем. |
| But recent tensions in the region may partly reflect a lack of progress in another, overlooked area: Japanese constitutional reform. | Однако недавняя напряженность в регионе может частично отражать отсутствие прогресса в другой области, которая упускается из виду: японской конституциональной реформе. |
| The SQL statement has been manually edited and the displayed values may not reflect the metadata of the destination table that will be created when executing the statement. | Инструкция SQL была отредактирована вручную, и отображаемые значения могут не отражать метаданные целевой таблицы, которая будет создана при выполнении инструкции. |
| This code should reflect the concerted efforts of the international community to combat and contain terrorism and to deprive it of any haven or financing. | Этот кодекс должен отражать совместные усилия международного сообщества, направленные на борьбу с международным терроризмом, его сдерживание и лишение финансирования и возможности найти убежище. |
| The United States goes further, stating that "the draft should reflect the fundamental customary rule that countermeasures are permissible prior to and during negotiations". | Соединенные Штаты идут еще дальше, заявляя, что «проект должен отражать фундаментальную обычную норму о том, что контрмеры допустимы до и в течение переговоров». |
| Stresses once again that press releases should reflect accurately the statements of Member States as delivered in their original languages; | вновь подчеркивает, что в пресс-релизах следует точно отражать содержание заявлений государств-членов на языке оригинала; |
| The process of deciding needs may reflect international goals, national political agendas, mandates of non-governmental organizations, and/or donor or private interests, rather than the desires of the immediate beneficiaries of the process. | Процесс определения потребностей может отражать международные цели, национальные политические приоритеты, мандаты неправительственных организаций и/или доноров или интересы частных предпринимателей, а не пожелания непосредственных бенефициаров этого процесса. |
| So why shouldn't our marriage reflect that? | Так почему наш брак не должен отражать это? |
| But the social pressures we are now facing are profoundly new, generating changes that international law must begin to reflect as it translates new needs into new institutions. | Однако социальное давление, с которым мы сейчас сталкиваемся, - совершенно новое явление, вызывающее изменения, которые необходимо начать отражать в международном праве, поскольку оно воплощает новые потребности в новые институты. |
| Concern is also expressed that the law enforcement services should reflect the ethnic diversity of the population and that adequate training with respect to racial discrimination should be organized. | Также подчеркивается, что состав правоохранительных органов должен отражать этническое многообразие населения и что необходимо организовать надлежащую подготовку по вопросам, связанным с расовой дискриминацией. |