Английский - русский
Перевод слова Reflect
Вариант перевода Отражать

Примеры в контексте "Reflect - Отражать"

Примеры: Reflect - Отражать
We are confident that the composition and leadership of the group will truly reflect the membership of the Organization. Мы убеждены в том, что состав и руководство этой группы будут реально отражать членский состав нашей Организации.
The training programmes were constantly being reviewed to reflect labour market needs and included, for example, an increasing number of information-technology modules. Программы профессиональной подготовки постоянно пересматриваются, чтобы отражать нужды рынка труда, и включают, например, все возрастающее количество модулей по информационным технологиям.
While the programme's original thrust was still relevant, its structure did not reflect sufficiently the conflict and emergencies against which all interventions had to take place. Несмотря на то, что первоначальная направленность программы все еще не утратила своей актуальности, ее структура перестала в достаточной степени отражать условия конфликта и чрезвычайного положения, в которых необходимо было принимать все меры.
The Act establishes a general principle that apportionment should reflect the relative responsibility of each liable party for creating or continuing the risk caused by the pollution. Закон устанавливает общий принцип, согласно которому распределение ответственности должно отражать соответствующую ответственность каждого привлекаемого к ней лица за возникновение или сохранение опасности, причиненной загрязнением.
Its membership must better reflect the new realities of our world by providing a greater place for the developing countries and by being more equitably representative. Его состав должен лучше отражать новые реалии нашей жизни на основе предоставления более широких возможностей развивающимся странам и обеспечения более справедливой представленности.
The final formula to be drawn up on the issue should take into account and adequately reflect these legitimate and genuine concerns of our continent. Окончательная формула, которая будет разработана по этому вопросу, должна учитывать и адекватно отражать эти легитимные и подлинные озабоченности нашего континента.
As they develop in line with environmental and developmental changes, they incorporate the capacity to reflect and communicate about past and future attachment relationships. В то время как они развиваются в соответствии с изменениями в среде, они наделяются способностью отражать и сообщать о прошлых и будущих взаимоотношениях привязанности.
The mantle was first used in 1815 and has been redesigned several times to fit the various monarchs and reflect the changing fashions. Она впервые была использована в 1815 году и после - несколько раз переработан, чтобы подходить по размеру различным монархам и отражать изменчивую моду.
her voice is a perfectly tuned instrument able to reflect the tiniest melody nuances. ее голос - отлично настроенный инструмент, способный отражать мельчайшие мелодические нюансы.
The division between seasons of Pokémon is based on the English version openings of each episode and may not reflect the actual production season. Разделение между сезонами «Покемона» основано на порядке эпизодов в английской версии, и может не отражать актуальный производственный сезон.
History should reflect that I acted admirably. История должна отражать, что я поступил правильно
Therefore, the software interface structure of a system will reflect the social boundaries of the organization(s) that produced it, across which communication is more difficult. Поэтому структура программного интерфейса системы будет отражать социальные границы организации (организаций), которые её создали, по которой сложнее общение.
Ordinary glass changes a little bit the nuance of the painting and if the disposition is not good, it can reflect the interior. Простое стекло немного меняет оттенок картины и при неудачном расположении может отражать в себе интерьер.
We believe the panel must be representative and reflect the diverse constituencies and interests that the world body has the obligation to address. Мы считаем, что группа должна быть представительной и должна отражать различные мнения и интересы, которые мировой орган обязан учитывать.
Asteroids in the range of several meters in diameter are very hard to detect as they are too small to reflect much sunlight. Астероиды размерами в несколько метров сложно обнаружить, поскольку они слишком малы для того, чтобы отражать значимое количество излучения Солнца.
If the latest global economic data reflect something more serious than a hiccup, and markets and economies continue to slow, policymakers could well find themselves empty-handed. Если последние экономические данные будут отражать что-то более серьезное, чем небольшой сбой, а рынки и экономики будут продолжать замедлять свой рост, стратеги могут оказаться ни с чем.
But recent tensions in the region may partly reflect a lack of progress in another, overlooked area: Japanese constitutional reform. Однако недавняя напряженность в регионе может частично отражать отсутствие прогресса в другой области, которая упускается из виду: японской конституциональной реформе.
The SQL statement has been manually edited and the displayed values may not reflect the metadata of the destination table that will be created when executing the statement. Инструкция SQL была отредактирована вручную, и отображаемые значения могут не отражать метаданные целевой таблицы, которая будет создана при выполнении инструкции.
This code should reflect the concerted efforts of the international community to combat and contain terrorism and to deprive it of any haven or financing. Этот кодекс должен отражать совместные усилия международного сообщества, направленные на борьбу с международным терроризмом, его сдерживание и лишение финансирования и возможности найти убежище.
The United States goes further, stating that "the draft should reflect the fundamental customary rule that countermeasures are permissible prior to and during negotiations". Соединенные Штаты идут еще дальше, заявляя, что «проект должен отражать фундаментальную обычную норму о том, что контрмеры допустимы до и в течение переговоров».
Stresses once again that press releases should reflect accurately the statements of Member States as delivered in their original languages; вновь подчеркивает, что в пресс-релизах следует точно отражать содержание заявлений государств-членов на языке оригинала;
The process of deciding needs may reflect international goals, national political agendas, mandates of non-governmental organizations, and/or donor or private interests, rather than the desires of the immediate beneficiaries of the process. Процесс определения потребностей может отражать международные цели, национальные политические приоритеты, мандаты неправительственных организаций и/или доноров или интересы частных предпринимателей, а не пожелания непосредственных бенефициаров этого процесса.
So why shouldn't our marriage reflect that? Так почему наш брак не должен отражать это?
But the social pressures we are now facing are profoundly new, generating changes that international law must begin to reflect as it translates new needs into new institutions. Однако социальное давление, с которым мы сейчас сталкиваемся, - совершенно новое явление, вызывающее изменения, которые необходимо начать отражать в международном праве, поскольку оно воплощает новые потребности в новые институты.
Concern is also expressed that the law enforcement services should reflect the ethnic diversity of the population and that adequate training with respect to racial discrimination should be organized. Также подчеркивается, что состав правоохранительных органов должен отражать этническое многообразие населения и что необходимо организовать надлежащую подготовку по вопросам, связанным с расовой дискриминацией.