| Therefore, our deliberations in all subsequent General Assembly sessions should reflect that firm political will and commitment. | Поэтому наши дискуссии на всех последующих сессиях Генеральной Ассамблеи должны отражать эту твердую политическую волю и целеустремленность. |
| The agendas and priorities of the Organization should reflect the felt needs of the many. | Повестка дня и приоритеты Организации должны отражать потребности большинства ее членов. |
| The new system of contributions to the regular budget and to peacekeeping operations should reflect the real economic capacity of individual Member States. | Новая система взносов в регулярный бюджет и миротворческие операции должна отражать реальный экономический потенциал отдельных государств-членов. |
| The financial situation of Japan remained very difficult and its budget for fiscal year 1997 would have to reflect that fact. | Финансовое положение Японии остается очень напряженным, и бюджет его страны на 1997 финансовый год не может не отражать этот факт. |
| Exchange rates among the major currencies should reflect economic fundamentals, bearing in mind the importance of avoiding large external imbalances. | Соотношение курсов основных валют должно отражать главные экономические показатели с учетом важности недопущения крупных внешних диспропорций. |
| The United Nations needed to reflect its religious and cultural diversity. | Облик Организации Объединенных Наций должен отражать ее религиозное и культурное многообразие. |
| Technical adjustments in the machine scale should reflect that central principle and should produce end results that were consistent with current global economic realities. | Технические коррективы в машинной шкале должны отражать этот главный принцип и должны способствовать получению конечных результатов, которые отвечают нынешним глобальным экономическим реальностям. |
| Codification was not intended to create rules of international law but to reflect and coordinate existing rules. | Кодификация призвана не создавать нормы международного права, а отражать и координировать существующие нормы. |
| The wording of article 18 should reflect the fact that international labour law was evolving and was not a set of static norms. | Формулировка статьи 18 должна отражать тот факт, что международное трудовое право развивается и отнюдь не является сводом навечно застывших норм. |
| However, the declaration should reflect that there were many different forms of land rights in the world. | Вместе с тем декларация должна отражать то, что в мире существуют самые разные формы земельных прав. |
| In the opinion of her delegation, any draft proposals for the articles of the Optional Protocol must reflect all points of view. | По мнению ее делегации, любые предложения по проектам статей факультативного протокола должны отражать все точки зрения. |
| The number of deputies must reflect the proportion of the votes obtained by each party. | Число депутатов должно отражать долю голосов, поданных за кандидатов каждой партии. |
| It would better reflect Tokelau custom. | Он будет лучше отражать обычаи Токелау. |
| The Agenda for Development should reflect these views, which are shared by the majority of States represented here. | Повестка дня для развития должна отражать эти мнения, разделяемые большинством представленных здесь государств. |
| We also believe that an update of our traditional CD agenda has to reflect the international changes and resulting challenges. | Мы также считаем, что обновление нашей традиционной повестки дня КР должно отражать международные перемены и соответствующие задачи. |
| Obviously, records must reflect with absolute accuracy the statements delivered by speakers and the decisions of the bodies concerned. | Совершенно ясно, что отчеты должны с абсолютной точностью отражать выступления ораторов и решения соответствующих органов. |
| The preamble of a treaty should reflect the purposes and principles that bring the parties together. | Преамбула договора должна отражать цели и принципы, сплотившие участников. |
| Promotion criteria will reflect the extent and value of different types of mobility. | Критерии для продвижения по службе будут отражать степень и значимость различных видов мобильности. |
| This document does not necessarily reflect the views and opinions of the UNECE secretariat. | Настоящий документ может не отражать точку зрения и мнение секретариата ЕЭК ООН. |
| The document should reflect the progress achieved so far on child survival, protection and development. | Этот документ должен отражать достигнутый на сегодня прогресс по выживанию, защите и развитию детей. |
| In this connection, baseline data to be used do not necessarily have to reflect the situation as at the beginning of the current biennium. | В этой связи подлежащие использованию базисные данные необязательно должны отражать положение на начало текущего двухгодичного периода. |
| The council composition should reflect, in a balanced way, the three dimensions of sustainable development (social, economic and environmental). | Состав совета должен отражать в сбалансированном виде все три аспекта устойчивого развития (социальный, экономический и экологический). |
| Our work and investment need to reflect that reality. | Наша работа и инвестиции должны отражать эту реальность. |
| UNDP policy continues to be that project documents reflect only such funds as are available within ceilings for commitments for the current planning period. | Политика ПРООН по-прежнему заключается в том, что проектная документация должна отражать только те средства, которые имеются в наличии в пределах обязательств на текущий плановый период. |
| The programmatic aspect of the subprogramme should reflect more accurately what had been decided. | Программный аспект этой подпрограммы должен более точно отражать принятые ранее решения. |