The plan should reflect the findings of the gender mainstreaming evaluation and build on the management response at the first regular session in January 2006. |
План должен отражать выводы оценки деятельности по учету гендерного фактора и основываться на ответе, который будет представлен руководством на первой очередной сессии в январе 2006 года. |
Programme development along these lines will reflect the interests and needs of developing countries as they emerge, as well as the resources available to meet those needs. |
Разработка программ в этом направлении будет отражать интересы и потребности развивающихся стран по мере их появления, а также ресурсы, имеющиеся для удовлетворения указанных потребностей. |
Import and export figures should reflect the volumes that have crossed the national boundaries, with or without customs clearance. |
Показатели импорта и экспорта должны отражать физический объем товаров, пересекших национальные границы, вне зависимости от того, проходили ли они таможенную очистку. |
(b) Average prices must reflect purchases across all types of outlets to provide representative national prices; |
Ь) средние цены должны отражать покупки по всем звеньям производственно-сбытовой цепочки для получения репрезентативных национальных цен; |
First, it must reflect the commitments made by the Member States in the Millennium Declaration and the outcomes of all the major international conferences and summits. |
Во-первых, они должны отражать обязательства, принятые государствами-членами в Декларации тысячелетия, и решения всех крупных международных конференций и встреч на высшем уровне. |
Mandated activities and programmes must be financed in accordance with Article 17 of the Charter, and resource allocation must fully reflect the Organization's priorities. |
Предусмотренные мандатами мероприятия и программы должны финансироваться в соответствии со статьей 17 Устава, и распределение ресурсов должно в полной мере отражать приоритеты Организации. |
At all events, any draft articles on those particular issues would have to reflect a realistic, comprehensive understanding of current international relations and the interaction of States and international organizations. |
Во всех случаях любые проекты статей, посвященные этим конкретным проблемам, должны будут отражать реалистичное и всестороннее понимание текущего состояния международных отношений и взаимодействия между государствами и международными организациями. |
The final outcome of the Commission's work on the topic should ideally reflect its practical orientation, while preserving the analysis provided in the background studies. |
Итоговые результаты работы Комиссии по данной теме должны теоретически отражать ее практическую ориентированность при сохранении анализа, представленного в базовых исследованиях. |
So if we agree, my idea or proposal will reflect this, and I am going to use the term "equitable treatment". |
Итак, если мы все согласны, моя идея или мое предложение будет отражать именно это, и я собираюсь использовать термин «равноправное рассмотрение». |
Lastly, she welcomed the formulation of the National Women's Strategy and asked whether it would reflect the Committee's concluding comments and recommendations. |
В заключение оратор приветствует разработку Национальной стратегии в отношении женщин и задает вопрос, будет ли она отражать заключительные замечания и рекомендации Комитета. |
She stressed the importance of addressing that issue, particularly since the letter of the law should reflect the spirit of the law. |
Оратор подчеркивает важность решения этого вопроса особенно потому, что формальный смысл закона должен отражать его сущность. |
There was a need for pragmatic model legislation that would reflect a clear and relevant definition of mercenaries. |
существует потребность в прагматичном типовом законодательстве, которое будет отражать четкое и конкретное определение наемников. |
As guardians of human rights, parliaments were required to be effective and representative, meaning that they had to reflect the will of citizens. |
Как от гарантов прав человека от парламентов требуется быть эффективными и представительными, что означает, что они должны отражать волю граждан. |
Many participants felt that the Manual should reflect the use of new technologies such as the Internet to improve communication and coordination among special procedures. |
Многие участники считали, что Руководство должно отражать использование новых технологий, включая Интернет, для улучшения связи и координации между специальными процедурами. |
The list of topics should thus not simply reflect current reality but also include topics, which are not (yet) on the political agenda. |
Поэтому перечень вопросов должен не только лишь отражать существующее реальное положение, а включать в себя также вопросы, которые не являются (еще) частью политической повестки дня. |
Social statistics have to reflect this increasing complexity correctly so that the statistical output does not distort the patterns of everyday life and thus lead to flawed conclusions. |
Социальная статистика должна надлежащим образом отражать эту возрастающую сложность, с тем чтобы статистические результаты не искажали реалии повседневной жизни и, следовательно, не приводили к ошибочным выводам. |
The view was expressed that in the future the Committee should review such documents in order to reflect developments in the practice of the Commission. |
Было выражено мнение о том, что в будущем Комитету необходимо будет проводить обзор таких документов, чтобы отражать происходящие изменения в практике Комиссии. |
They welcomed the establishment of a Democracy Fund at the United Nations and noted that its advisory board should reflect diverse geographical representation. |
Они также приветствовали создание в Организации Объединенных Наций Фонда демократии и отметили, что состав Консультативного совета Фонда должен отражать широкую географическую представленность. |
If the professional firm is responsible, the contract should reflect this and include a requirement for United Nations concurrence with the procedures. |
Если ответственность за это несет специализированная фирма, то контракт должен отражать этот момент и содержать требование о соблюдении Организацией Объединенных Наций этих процедур. |
She stressed that the position expressed by countries in the vote would also reflect their position with regard to the new Human Rights Council. |
Оратор подчеркивает, что позиция, выраженная странами в ходе голосования, также будет отражать их позицию в отношении нового Совета по правам человека. |
With respect to Security Council reform, Solomon Islands believes that the membership of the Council should reflect the political and economic realities of our time. |
Что касается реформы Совета Безопасности, то Соломоновы Острова считают, что членский состав Совета должен отражать политические и экономические реалии нашего времени. |
I should like to emphasize here that all conventions should reflect a global will based on transparency and credibility in order to ensure their universality. |
Здесь я хотел бы подчеркнуть, что для того, чтобы все конвенции могли носить универсальный характер, они должны отражать глобальную волю, основанную на транспарентности и доверии. |
The expansion of the Council so that it may more adequately reflect contemporary realities and the present composition of the Organization is therefore indispensable. |
Поэтому крайне необходимым является расширение Совета Безопасности для того, чтобы он мог более адекватно отражать современные реальности и нынешний состав Организации. |
More important, it should be capable of adapting to the new challenges which the international community is facing and should better reflect present-day realities. |
Самым главным является то, что он должен быть в состоянии решать возникающие серьезные проблемы, с которыми сталкивается международное сообщество, и лучше отражать современные реалии. |
For more than a decade, we have discussed the need to reform the Security Council to enable it to better reflect present-day realities, without much success. |
В течение более десяти лет мы заявляем о необходимости осуществления реформы Совета Безопасности, с тем чтобы он мог более полно отражать современные реальности, однако эти заявления не обеспечили успешных результатов. |