Английский - русский
Перевод слова Reflect
Вариант перевода Отражать

Примеры в контексте "Reflect - Отражать"

Примеры: Reflect - Отражать
The plan should reflect the findings of the gender mainstreaming evaluation and build on the management response at the first regular session in January 2006. План должен отражать выводы оценки деятельности по учету гендерного фактора и основываться на ответе, который будет представлен руководством на первой очередной сессии в январе 2006 года.
Programme development along these lines will reflect the interests and needs of developing countries as they emerge, as well as the resources available to meet those needs. Разработка программ в этом направлении будет отражать интересы и потребности развивающихся стран по мере их появления, а также ресурсы, имеющиеся для удовлетворения указанных потребностей.
Import and export figures should reflect the volumes that have crossed the national boundaries, with or without customs clearance. Показатели импорта и экспорта должны отражать физический объем товаров, пересекших национальные границы, вне зависимости от того, проходили ли они таможенную очистку.
(b) Average prices must reflect purchases across all types of outlets to provide representative national prices; Ь) средние цены должны отражать покупки по всем звеньям производственно-сбытовой цепочки для получения репрезентативных национальных цен;
First, it must reflect the commitments made by the Member States in the Millennium Declaration and the outcomes of all the major international conferences and summits. Во-первых, они должны отражать обязательства, принятые государствами-членами в Декларации тысячелетия, и решения всех крупных международных конференций и встреч на высшем уровне.
Mandated activities and programmes must be financed in accordance with Article 17 of the Charter, and resource allocation must fully reflect the Organization's priorities. Предусмотренные мандатами мероприятия и программы должны финансироваться в соответствии со статьей 17 Устава, и распределение ресурсов должно в полной мере отражать приоритеты Организации.
At all events, any draft articles on those particular issues would have to reflect a realistic, comprehensive understanding of current international relations and the interaction of States and international organizations. Во всех случаях любые проекты статей, посвященные этим конкретным проблемам, должны будут отражать реалистичное и всестороннее понимание текущего состояния международных отношений и взаимодействия между государствами и международными организациями.
The final outcome of the Commission's work on the topic should ideally reflect its practical orientation, while preserving the analysis provided in the background studies. Итоговые результаты работы Комиссии по данной теме должны теоретически отражать ее практическую ориентированность при сохранении анализа, представленного в базовых исследованиях.
So if we agree, my idea or proposal will reflect this, and I am going to use the term "equitable treatment". Итак, если мы все согласны, моя идея или мое предложение будет отражать именно это, и я собираюсь использовать термин «равноправное рассмотрение».
Lastly, she welcomed the formulation of the National Women's Strategy and asked whether it would reflect the Committee's concluding comments and recommendations. В заключение оратор приветствует разработку Национальной стратегии в отношении женщин и задает вопрос, будет ли она отражать заключительные замечания и рекомендации Комитета.
She stressed the importance of addressing that issue, particularly since the letter of the law should reflect the spirit of the law. Оратор подчеркивает важность решения этого вопроса особенно потому, что формальный смысл закона должен отражать его сущность.
There was a need for pragmatic model legislation that would reflect a clear and relevant definition of mercenaries. существует потребность в прагматичном типовом законодательстве, которое будет отражать четкое и конкретное определение наемников.
As guardians of human rights, parliaments were required to be effective and representative, meaning that they had to reflect the will of citizens. Как от гарантов прав человека от парламентов требуется быть эффективными и представительными, что означает, что они должны отражать волю граждан.
Many participants felt that the Manual should reflect the use of new technologies such as the Internet to improve communication and coordination among special procedures. Многие участники считали, что Руководство должно отражать использование новых технологий, включая Интернет, для улучшения связи и координации между специальными процедурами.
The list of topics should thus not simply reflect current reality but also include topics, which are not (yet) on the political agenda. Поэтому перечень вопросов должен не только лишь отражать существующее реальное положение, а включать в себя также вопросы, которые не являются (еще) частью политической повестки дня.
Social statistics have to reflect this increasing complexity correctly so that the statistical output does not distort the patterns of everyday life and thus lead to flawed conclusions. Социальная статистика должна надлежащим образом отражать эту возрастающую сложность, с тем чтобы статистические результаты не искажали реалии повседневной жизни и, следовательно, не приводили к ошибочным выводам.
The view was expressed that in the future the Committee should review such documents in order to reflect developments in the practice of the Commission. Было выражено мнение о том, что в будущем Комитету необходимо будет проводить обзор таких документов, чтобы отражать происходящие изменения в практике Комиссии.
They welcomed the establishment of a Democracy Fund at the United Nations and noted that its advisory board should reflect diverse geographical representation. Они также приветствовали создание в Организации Объединенных Наций Фонда демократии и отметили, что состав Консультативного совета Фонда должен отражать широкую географическую представленность.
If the professional firm is responsible, the contract should reflect this and include a requirement for United Nations concurrence with the procedures. Если ответственность за это несет специализированная фирма, то контракт должен отражать этот момент и содержать требование о соблюдении Организацией Объединенных Наций этих процедур.
She stressed that the position expressed by countries in the vote would also reflect their position with regard to the new Human Rights Council. Оратор подчеркивает, что позиция, выраженная странами в ходе голосования, также будет отражать их позицию в отношении нового Совета по правам человека.
With respect to Security Council reform, Solomon Islands believes that the membership of the Council should reflect the political and economic realities of our time. Что касается реформы Совета Безопасности, то Соломоновы Острова считают, что членский состав Совета должен отражать политические и экономические реалии нашего времени.
I should like to emphasize here that all conventions should reflect a global will based on transparency and credibility in order to ensure their universality. Здесь я хотел бы подчеркнуть, что для того, чтобы все конвенции могли носить универсальный характер, они должны отражать глобальную волю, основанную на транспарентности и доверии.
The expansion of the Council so that it may more adequately reflect contemporary realities and the present composition of the Organization is therefore indispensable. Поэтому крайне необходимым является расширение Совета Безопасности для того, чтобы он мог более адекватно отражать современные реальности и нынешний состав Организации.
More important, it should be capable of adapting to the new challenges which the international community is facing and should better reflect present-day realities. Самым главным является то, что он должен быть в состоянии решать возникающие серьезные проблемы, с которыми сталкивается международное сообщество, и лучше отражать современные реалии.
For more than a decade, we have discussed the need to reform the Security Council to enable it to better reflect present-day realities, without much success. В течение более десяти лет мы заявляем о необходимости осуществления реформы Совета Безопасности, с тем чтобы он мог более полно отражать современные реальности, однако эти заявления не обеспечили успешных результатов.