Английский - русский
Перевод слова Reflect
Вариант перевода Отражать

Примеры в контексте "Reflect - Отражать"

Примеры: Reflect - Отражать
The mandates, scope and governance of international financial institutions must reflect the changes in the world economy, as well as a greater voice and representation from emerging and developing economies, including the poorest. Мандаты, сфера компетенции и управление международных финансовых учреждений должны отражать изменения в мировой экономике, а также растущий авторитет и представленность формирующихся и развивающихся экономик, в том числе наиболее бедных стран.
The presentation should also provide information and explanations of structural change and clearly reflect the objectives, expected accomplishments and activities related to the implementation of new policies and reform initiatives. При этом представляемый бюджет должен также содержать описание и разъяснение структурных изменений и четко отражать цели, ожидаемые достижения и виды деятельности, связанные с осуществлением новых стратегий и инициатив в области реформы.
We have embarked on the process of United Nations reform in order to ensure that this forum can better reflect present-day realities and to enhance its capabilities and effectiveness in addressing modern challenges. Мы приступили к процессу реформирования Организации Объединенных Наций для того, чтобы этот форум мог лучше отражать реалии сегодняшнего дня и чтобы повысить его потенциал и эффективность при рассмотрении современных вызовов.
As we have always stated, Romania is among the supporters of meaningful reform of the Security Council, for that principal United Nations organ should better reflect the political realities of the current international arena. Как мы неизменно заявляли, Румыния входит в число тех, кто поддерживает значимую реформу Совета Безопасности, поскольку этот главный орган Организации Объединенных Наций должен лучше отражать политические реальности, существующие на нынешней международной арене.
For the United Nations to continue on its path of progress towards becoming a more effective institution, the Security Council must be expanded and restructured to reflect today's geopolitical realities. Для того чтобы Организация Объединенных Наций продолжала добиваться прогресса в целях повышения эффективности своей работы, необходимо расширить и обновить Совет Безопасности, с тем чтобы он мог отражать геополитические реалии сегодняшнего дня.
His delegation looked forward to a swift decision on the modalities of the High-level Dialogue, including the themes of the round tables, which should reflect the balance of priorities set out in the Monterrey Consensus and the Doha Declaration. Его делегация рассчитывает на оперативное принятие решения о порядке проведения диалога на высоком уровне, включая темы "круглых столов", которые должны отражать баланс приоритетов, достигнутый в Монтеррейском консенсусе и Дохинской декларации.
It was said that the strategy should reflect the new aid agenda and the move away from individual projects to a more strategic sectoral approach. Указывалось, что стратегия должна отражать новую повестку дня по вопросам оказания помощи и отдавать предпочтение не индивидуальным проектам, а более стратегически ориентированному секторальному подходу.
The content of the Clearing House should reflect the diversity of priorities which exist in different parts of the region (for example, the continued use of lead in petrol and its replacement with high amounts of additives, are priority concerns in several EECCA counties). Содержание материалов Информационного центра должно отражать разнообразие приоритетов в различных частях региона (например, в нескольких странах ВЕКЦА первоочередной проблемой является проблема продолжающегося использования свинца в производстве бензина и его замены топливом с большим количеством добавок).
In most of the cases, the high price of such transactions will reflect the value of a product - a new communication technology, originals of software, etc. developed within the company. В большинстве случаев высокая цена таких сделок будет отражать стоимость продукта новой коммуникационной технологии, оригинального программного обеспечения и т.д., разработанных компанией.
But it may also reflect different choices, with some authorities basing their approach more on the form of the conduct and others more on economic effects. Но это может отражать также различия в выборе: одни органы закладывают в основу своего подхода в большей мере форму поведения, а другие - экономические последствия.
It could be based on all the best elements that have been working effectively in the current Treaty and at the same time reflect the strategic realities of today. Она могла бы базироваться на всем лучшем, эффективно работающем в нынешнем Договоре, и в то же время отражать современные стратегические реалии.
Those priorities should reflect the wishes and needs of the Government and people of Guinea-Bissau, so that ownership by the recipient country became a guiding principle. Эти приоритеты должны отражать чаяния и потребности правительства и народа Гвинеи-Бисау таким образом, чтобы во главу угла был поставлен принцип национальной ответственности страны-получателя помощи.
The composition of experts in all categories will reflect the need to aim for a range of views, expertise, peer recognition, gender and geographical representation, taking into account various forms of knowledge. Состав экспертов всех категорий будет отражать необходимость обеспечить представление разнообразия мнений, экспертный опыт, признание среди коллег, гендерный баланс и географическое представительство, принимая во внимание различные формы знаний.
The meeting agreed that the regional strategic framework should reflect a three- to five-year perspective, rather than being limited by the two-year intervals of the United Nations-CARICOM General Meetings. Участники совещания согласились, что региональные стратегические рамки должны скорее отражать трех-пятилетнюю перспективу, а не быть ограничены двухлетними интервалами между общими совещаниями Организации Объединенных Наций и КАРИКОМ.
Here, of course, a necessary ingredient is real reform of decision-making bodies in the United Nations, especially the Security Council and its permanent membership structure, to reflect contemporary realities and make them forces for peace capable of acting against mass atrocities. Здесь, разумеется, необходимой составляющей является подлинная реформа директивных органов Организации Объединенных Наций, и в первую очередь Совета Безопасности и его структуры постоянного членства, которая будет отражать реальности современного мира и позволит миролюбивым силам принимать меры против массовых зверств.
Chapter 9.4.7 of the Constitutional Framework provides that the judiciary is to be composed of "distinguished jurists of the highest moral character, with adequate qualifications" and shall reflect the "diversity of the people of Kosovo". В главе 9.4.7 Конституционных рамок предусматривается, что судейский корпус должен состоять из "видных юристов самых высоких моральных качеств, имеющих соответствующую квалификацию", и отражать "многообразие населения Косово".
These may reflect the need to have a common, solid understanding of the overall results to be achieved by implementing The Strategy, in order to identify the most pertinent and suitable indicators. Это может отражать необходимость в выработке общего глубокого понимания основных результатов, которые должны быть достигнуты в ходе осуществления Стратегии, в целях выявления наиболее важных и подходящих показателей.
Were Outcomes 2.2 and 2.3 to be addressed through a single indicator, this indicator could reflect the operationalization of the NAP by specific government entities, through budgeted and time-referenced programmes. Для охвата конечных результатов 2.2 и 2.3 с помощью одного показателя этот показатель должен отражать практическую реализацию НПД конкретными государственными органами в рамках программ, имеющих определенный бюджет и сроки реализации.
In addition to the core set of indicators, affected country Parties will have their own country-specific indicators and data, which will properly reflect their country's specificities. Помимо основного набора показателей, у затрагиваемых стран - Сторон Конвенции будут иметься свои собственные страновые показатели и данные, которые будут надлежащим образом отражать специфику стран.
An increase in crime rates could reflect an increase in crimes, but it could also mean an increase in people's willingness to report them. Повышение уровня преступности может отражать рост числа преступлений, но оно также может отражать возросшее желание людей сообщать о них.
Jamaica supports the call for reform of the existing financial infrastructure to reflect the new global realities and make it more proactive and responsive to the needs of the entire world community. Ямайка поддерживает призыв к проведению реформы существующей финансовой инфраструктуры, с тем чтобы она могла отражать новые глобальные реальности, прогнозировать ситуацию и более чутко реагировать на потребности всего мирового сообщества.
International legislative instruments should be adopted by consensus whenever possible and should reflect the interests and concerns of countries in a balanced manner. Международно-правовые документы должны, когда это возможно, приниматься на основе консенсуса, и они должны сбалансированно отражать интересы и позиции соответствующих стран.
The importance for the Commission of pursuing its efforts in close consultation with States was emphasized and it was encouraged to reflect, to a larger extent, their contributions in its work. Была подчеркнута важность того, чтобы Комиссия продолжала предпринимать усилия в тесной консультации с государствами, и было рекомендовано более полно отражать их вклад в ее работу.
Portugal believes that the quantitative aspects and the qualitative aspects should not be dissociated and that the draft articles should reflect both aspects in a more balanced way. Португалия считает, что количественные аспекты и качественные аспекты не должны разделяться и что проекты статей должны отражать оба эти аспекта более сбалансированным образом.
It was suggested that the title of the provision would better reflect its placement in chapter 6 if the phrase "during sea carriage" were deleted. Было высказано мнение, что название этого положения будет лучше отражать его месторасположение в главе 6, если из него исключить выражение "во время морской перевозки".