Field offices and departments are in the process of developing their respective risk registers and mitigation plans, which, as applicable, will reflect the risks included in the "Top risks" register. |
В настоящее время местные отделения и департаменты находятся в процессе разработки своих соответствующих реестров рисков и планов по их уменьшению, которые в соответствующих случаях будут отражать риски, включенные в реестр «основных рисков». |
My delegation is of the view that any Conference on Disarmament document, whether it is official or unofficial, should reflect this point, and the supreme security of every member State should be duly reflected and certainly be reflected in any Conference on Disarmament activities. |
Моя делегация полагает, что любой документ Конференции по разоружению, будь то официальный или неофициальный, должен отражать этот постулат, и высшая безопасность каждого государства-члена должна надлежащим образом отражаться и будет определенно отражаться в любой деятельности Конференции по разоружению. |
The Court noted that the insults and humiliation were significant, and held that the compensation must reflect the damage caused to the appellant (C.A. 9082/07 Avi Tzagai v. Igna Avi Avshalom (2.3.08)). |
Суд отметил, что оскорбление и унижение были значительными, и указал, что размер компенсации должен отражать размер ущерба, нанесенного подателю апелляции (С.А. 9082/07 Ави Цагай против Игна Ави Авшалома (2.3.08)). |
Financial and significant in-kind contribution will also be publicly recognized on the Global Alliance website and publications. A "Members' Declaration" will reflect the shared objectives and commitments of the Members and be signed by all Members of the Global Alliance. |
Финансовые взносы и значительные взносы в натуре также будут отмечены для всеобщего сведения на сайте и в публикациях Глобального альянса. "Заявление членов" будет отражать совместные цели и обязательства членов и будет подписано всеми членами Глобального альянса. |
The United Nations Development Group is, in this connection, developing aid effectiveness indicators for United Nations Development Assistance Framework programmes, which will reflect the specific nature of United Nations contributions to national development. |
В этой связи Группа Организации Объединенных Наций по вопросам развития разрабатывает показатели эффективности помощи для программ Рамочной программы Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития, которые будут отражать особый характер вклада Организации Объединенных Наций в национальное развитие. |
The "value add" of the Manual is to be its practicality - addressing real issues for developing countries, so it should reflect the realities, and can usefully point out differences between the reality and the theory of transfer pricing |
ценность руководства заключается в его практичности - решении реальных вопросов, стоящих перед развивающимися странами, в связи с чем оно должно отражать существующие реальности и должным образом подчеркивать различия между реальностью и теорией трансфертного ценообразования; |
The Executive Directorate's work on resolution 1624 (2005) will take place in accordance with the Committee's guidance and will, in particular, reflect elements and objectives set out in resolution 1963 (2010). |
Работа Исполнительного директората по резолюции 1624 (2005) будет осуществляться в соответствии с руководящими указаниями Комитета и, в частности, будет отражать элементы и цели, изложенные в резолюции 1963 (2010). |
The secretariat explained that both core and overall cost estimates would be covered by the Protocol's trust fund, that core amounts were intended to reflect the minimum required to implement the activities and that the overall amounts reflected the desired level of support by the Parties. |
Секретариат отметил, что основные и общие затраты будут покрываться из целевого фонда Протокола, что основные затраты, как предполагается, должны отражать минимальные требования для осуществления деятельности, а общие - желаемый уровень поддержки Сторон. |
The analysis should reflect the differences that exist between States and international organizations and the fact that, unlike States, the competences and powers of international organizations, as well as the relationships between them and their members, vary considerably from organization to organization. |
Анализ должен отражать различия, которые существуют между государствами и международными организациям, и тот факт, что - в отличие от государств - функции и полномочия международных организаций, а также отношения между ними и ее членами значительно разнятся в случае каждой конкретной организации. |
The Cabinet of Dominica had indicated that, as a democratically elected Government elected by the people to represent the people, the laws it would submit to the Parliament should, to the extent possible, reflect the sentiments and desires of the people. |
Кабинет министров Доминики исходит из того, что, будучи демократически избранным правительством народа для представительства этого народа, он должен представлять в парламент законы, которые должны, по возможности, отражать настроения и чаяния общества. |
Decides that the structure of the Entity as set out in the organizational chart shall reflect the universal coverage of the Entity; |
постановляет, что организация Структуры, приводимая на схеме, будет отражать универсальный характер Структуры; |
A nation's balance of payments would have a carbon account added to its current account and its capital account, so that its balance of payments would accurately reflect its carbon and financial debts and credits. |
В платежный баланс страны будет включен углеродный счет наряду с текущим и капитальным счетами, благодаря чему он будет точно отражать его углеродные и финансовые долги и кредиты. |
To facilitate smooth and effective progress towards full reconstitution of the national police, a reinvigorated partnership between UNMIT police and the national police is required, which should reflect the increased focus of UNMIT on capacity-building. |
В целях содействия равномерному и эффективному продвижению по пути полной реорганизации национальной полиции необходимо усилить партнерские связи между полицией ИМООНТ и национальной полицией, которые должны отражать повышение внимания со стороны ИМООНТ укреплению потенциала. |
Estimated quantities disclosed by the company as future sales should reflect those "net" quantities for which the company has a legal right to produce (or has an economic interest therein). |
Оценочные количества, раскрываемые компанией в качестве объема будущих продаж, должны отражать те количества "нетто", которые компания по закону вправе добыть (или которые соответствуют ее доли участия). |
We sincerely hope that this situation will improve next year and that future reports of the Conference will be more accurate in that regard and better reflect the activities of the observer group in the Conference on Disarmament. |
Мы искренне надеемся, что в следующем году такое положение будет исправлено и что будущие доклады Конференции будут более детальными в этом плане и будут лучше отражать деятельность группы государств-наблюдателей при Конференции по разоружению. |
The Chair called for attention to the need for United Nations agencies to recognize the clear shift from the medical model to that of social/human rights, and said that United Nations documents should reflect that change. |
Председатель обратил внимание на то, что учреждениям Организации Объединенных Наций следует признать, что произошел явный переход от медицинской модели к социально-правозащитной модели, и заявил, что документы Организации Объединенных Наций должны отражать это изменение. |
In the political sphere, having a better representation of women means that government policies in general, and economic policies in particular, better meet the needs of society as a whole and do not reflect only the experience and preferences of only part of the population. |
В политической же сфере более широкое участие женщин ведет к тому, что государственная политика в целом и экономическая политика в частности будет в большей степени отвечать потребностям всего общества, а не отражать опыт и предпочтения лишь какой-либо одной его части. |
An appropriate framework for data collection concerning street-connected children should, then, reflect a rights-based approach, a holistic approach to children's experiences and a systemic approach to interventions and policy-making. |
Таким образом, надлежащий механизм сбора данных об уличных детях должен отражать правозащитный подход, целостный подход к опыту детей и системный подход к разработке мер и программ. |
The first of the five essential elements, "centred on criminal jurisdiction", which had been revised to read "focused on criminal matters", had sought to reflect the concern to focus the work of the Working Group on universal criminal jurisdiction. |
Название первого из пяти важнейших элементов, "с акцентом внимания на уголовной юрисдикции", которое было пересмотрено и изменено на "сосредоточенный на уголовных вопросах", должно было отражать стремление сосредоточить деятельность Рабочей группы на универсальной уголовной юрисдикции. |
(Input from participating United Nations entities should reflect ongoing or planned coordination efforts by two or more United Nations entities under each subsection) |
(Материалы, представляемые участвующими учреждениями Организации Объединенных Наций, должны отражать текущие или планируемые усилия в области координации двух или более учреждений Организации Объединенных Наций по каждому подразделу) |
In September 2007, its Executive Board endorsed the strategic plan with the proviso that it would be a "living document", which would be reviewed by the Executive Board on a regular basis and would reflect the implications of the 2007 triennial comprehensive policy review. |
В сентябре 2007 года ее Исполнительный совет одобрил стратегический план, отметив, что он является «живым документом», который будет регулярно пересматриваться Исполнительным советом и который будет отражать последствия проведенного в 2007 году трехгодичного всеобъемлющего обзора политики. |
In its resolutions 1/1 and 2/1, the Conference underlined that any mechanism established to assist the Conference in the review of the implementation of the Convention should have certain characteristics and reflect certain principles. |
В своих резолюциях 1/1 и 2/1 Конференция подчеркнула, что любой механизм, учрежденный для содействия Конференции в проведении обзора хода осуществления Конвенции, должен иметь определенные характеристики и отражать определенные принципы. |
Recognizes that these cost recovery rates may be further refined to reflect a full cost recovery rate following consideration of this item by the Executive Board at its second regular session 2009; |
признает, что эти ставки возмещения расходов могут быть далее скорректированы таким образом, чтобы отражать ставку полного возмещения расходов, после рассмотрения этого вопроса Исполнительным советом на его второй очередной сессии 2009 года; |
These arrangements attempt to reflect all aspects of the balance of interests in the world's oceans and seas while maintaining the principle that the main focus of the work must be a scientific assessment of the available information; |
Эти механизмы должны отражать все аспекты баланса интересов в Мировом океане при соблюдении принципа, согласно которому основным направлением работы является научная оценка имеющейся информации; |
The representative of Egypt noted that an optional protocol should reflect the specific nature of the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights and should not be a mere replica of the International Covenant on Civil and Political Rights communications procedure. |
Представитель Египта отметил, что факультативный протокол должен отражать конкретный характер Международного пакта об экономических, социальных и культурных правах и не должен быть простым повтором процедуры рассмотрения сообщений Международного пакта о гражданских и политических правах. |