Английский - русский
Перевод слова Reflect
Вариант перевода Отражать

Примеры в контексте "Reflect - Отражать"

Примеры: Reflect - Отражать
This may well reflect a change in FDI trends as the wave of privatization, which had been an important driving factor for FDI in the 1990s, has been levelling off. Это вполне может отражать изменение тенденций в потоках прямых иностранных инвестиций, поскольку волна приватизации, которая являлась одним из важных факторов, способствовавших притоку таких инвестиций в 90е годы, спадает.
The time period between application and the decision to commence proceedings should also reflect the proceedings applied for, the application process, and the consequences of commencement in any particular regime. Период времени между подачей заявления и принятием решения об открытии производства должен также отражать характер испрашиваемого производства, процесс подачи заявления и последствия открытия производства в любом конкретном режиме.
In view of the different approach in estimating requirements for spare parts for vehicles for peacekeeping operations, the Committee requests that the Secretary-General review the methodologies used and apply the one that would more precisely reflect the necessary requirements. Учитывая тот факт, что для расчета сметных потребностей в запасных частях для автотранспортных средств в рамках операций по поддержанию мира используются различные подходы, Комитет просит Генерального секретаря провести обзор используемых методологий и выбрать для использования такую методологию, которая будет наиболее точно отражать необходимые потребности.
With the increase in the membership of the Organization from 51 in 1945 to 191, the composition of the Council should reflect current realities. В связи с увеличением числа членов Организации с 51 государства в 1945 году до 191 государства состав Совета должен отражать существующие реальности.
For UNMIL, the estimates for the period 2004/05 will reflect the full deployment of military and police personnel and the related civilian support as well as the completion of procurement of equipment deferred from the initial period of establishment of the Mission. Что касается МООНЛ, то смета на период 2004/05 года будет отражать полное развертывание военного и полицейского персонала и соответствующего гражданского вспомогательного персонала, а также завершение закупки имущества, перенесенное с начального периода формирования Миссии.
24.5 Human resources management reform will continue to reflect the multicultural environment of the Organization and will be implemented to empower staff, increase their flexibility and mobility in adapting to the priorities of the Organization and enhance their ability to carry out their work more effectively. 24.5 Реформа управления людскими ресурсами будет и в дальнейшем отражать культурное разнообразие кадрового состава Организации и проводиться в жизнь таким образом, чтобы расширить возможности персонала, повысить его гибкость и мобильность с учетом меняющихся приоритетов Организации, а также дать ему возможность более эффективно выполнять свои обязанности.
We also believe that the Security Council needs to reflect the realities of the twenty-first century in order to better serve the interests of our Organization and its Charter, especially in the maintenance of international peace and security. Мы также считаем, что Совет Безопасности должен отражать реальности XXI века с целью более эффективно служить интересам нашей Организации и принципам ее Устава, в особенности в деле поддержания международного мира и безопасности.
The upper echelons of the Ministries of Defence and the Interior must reflect the regional and political diversity of the country, and they must be seen to work together in the interest of national unity. Высшие инстанции министерства обороны и внутренних дел должны отражать региональное и политическое многообразие в стране, и необходимо, чтобы они прилагали совместные усилия в интересах национального единства.
Exhibits, programme activities and special events will reflect the theme of diversity in ways which complement the overall goal of promoting understanding and awareness of the importance of diversity in our lives and the need to preserve global common goods. Экспонаты, программная деятельность и специальные мероприятия будут отражать тему разнообразия таким образом, чтобы это дополняло общую цель содействия расширению понимания и осознания важности разнообразия в нашей жизни и необходимости сохранения общемировых общественных благ.
The topics of the Expert Group meetings should reflect the interests of the custodians of a larger group of classifications, such as methodological and conceptual classification issues related to their development, revision and implementation. Темы, рассматриваемые на совещаниях Группы экспертов, должны отражать интересы депозитариев более широкой группы классификаций, например методологические и концептуальные вопросы классификаций, связанные с их разработкой, пересмотром и внедрением.
It was observed that the Working Group might want to consider the extent to which the title should reflect the "maritime plus" approach that had emerged at previous sessions of the Working Group as most likely to rally consensus in the preparation of the draft instrument. Было отмечено, что Рабочая группа, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о том, в какой степени данное название должно отражать подход "море плюс", который сформировался на предыдущих сессиях Рабочей группы в качестве наиболее вероятной основы для достижения консенсуса при подготовке проекта документа.
We believe that the reform of the General Assembly and the Security Council that is currently being discussed can truly help re-energize the system and enable those institutions to reflect the realities of the contemporary world. Мы считаем, что обсуждаемые в настоящее время реформы Генеральной Ассамблеи и Совета Безопасности могут, действительно, помочь оживить систему и позволить этим органам отражать реальности современного мира.
The inclusion of a provision in the draft Agreement clarifying the scope of privileges and immunities to be granted to national and permanent representatives will reflect existing international practice and facilitate the ratification of the Agreement by States. Включение в проект соглашения положения, в котором разъясняются пределы привилегий и иммунитетов, которые должны предоставляться гражданам и постоянным жителям, будет отражать существующую международную практику и способствовать ратификации соглашения государствами.
Such projects should enhance regional integration; contribute to employment, income generation and wealth creation; reflect higher regional content and geographical balance; consolidate peace and enhance regional harmony; and fulfil basic social needs and poverty reduction objectives. Подобные проекты призваны укрепить процесс региональной интеграции; способствовать повышению уровня занятости, получению доходов и накоплениям; отражать на более высоком уровне региональную специфику и географическое равновесие; укреплять мир и региональное согласие; и удовлетворять основные социальные потребности и обеспечивать достижение целей сокращения масштабов нищеты.
'(k) To reflect, in their reports, the observations of the Governments concerned on their conclusions and recommendations;'. к) "отражать в своих докладах замечания соответствующих правительств по их выводам и рекомендациям".
Furthermore decides that technical reports prepared by the Task Force for the Working Group on Strategies and Review will reflect the full range of views expressed during its meetings. постановляет далее, что технические доклады, подготавливаемые Целевой группой для Рабочей группы по стратегиям и обзору, должны отражать весь спектр мнений, высказанных в ходе ее совещаний.
Agreement between the States Parties on the implementation and operation of the Treaty requires detailed negotiations and would need to be comprehensive and reflect all aspects of the implementation and operation of the Treaty. Соглашение между государствами-участниками в отношении применения и функционирования Договора требует детального обсуждения и должно быть всеобъемлющим и отражать все аспекты применения и функционирования Договора.
This core set of outputs, which is not tied to any single source of data, shall reflect, as much as possible, the essential data needs of countries and permit international comparability of data based on common concepts, definitions and classifications. Этот основной набор статистических продуктов, который не привязан к какому-то одному источнику данных, должен, насколько это возможно, отражать потребности стран в важнейших данных и обеспечивать международную сопоставимость данных на основе использования общих концепций, определений и классификаций.
The goals, targets and indicators of the Millennium Development Goals were conceived to reflect an integrated approach to development as worded in the Millennium Declaration and the 2005 World Summit Outcome document. Целевые ориентиры, задачи и показатели реализации поставленных целей призваны отражать комплексный подход к развитию, как он сформулирован в Декларации тысячелетия и в Итоговом документе Всемирного саммита 2005 года.
This creates a risk that by the time the Fund's asset register is updated, asset movements might have occurred and therefore the Fund's fixed asset register may not reflect accurate information. В результате возникает опасность того, что к тому времени, как реестр активов Фонда будет обновлен, могут произойти новые изменения в структуре активов и поэтому реестр капитальных активов Фонда, возможно, не будет отражать точную информацию.
It is a tool that can accurately and transparently reflect the specific threat-based security environment in which the United Nations system operates and is based on a structured threat assessment that has standardized categories of threats that can be assessed using standardized variables in a uniform way. Этот механизм может точно и транспарентно отражать конкретные условия безопасности, в которых действует система Организации Объединенных Наций, и основан на структурированной оценке угроз, которые можно проанализировать единообразно с применением стандартных переменных величин.
In respect of employment, the Special Rapporteur recommended that the Government urgently review all laws, regulations, guidelines, policies and practices which may prevent employment of members of ethnic minority groups in institutions that ought to reflect the diversity of Singapore. По вопросам трудоустройства Специальный докладчик рекомендовал правительству незамедлительно пересмотреть все законы, положения, руководящие принципы, стратегии и практику, которые могут препятствовать найму представителей этнических меньшинств на работу в институты, которые должны отражать многообразие Сингапура.
Given the ultimate responsibility of governments for assuring provision of basic transport infrastructure, the choice of financing mode has to reflect policy priorities as well as the constraints imposed by medium-term public expenditure programmes and the degree of social acceptance of user charges. В силу того, что ответственность за наличие базовой транспортной инфраструктуры в конечном счете лежит на правительствах, выбор метода финансирования должен отражать стратегические приоритеты, а также ограничения, связанные со среднесрочными программами государственного финансирования, и степень принятия обществом тех расходов, которые ложатся на пользователей.
The organization of United Nations police components in peacekeeping operations and special political missions is designed to reflect the overall mission mandate, the host State policing structures, the political and security contexts, and the priority areas for intervention. Организация компонентов полиции Организации Объединенных Наций в миротворческих операциях и специальных политических миссиях призвана отражать общий мандат миссии, структуру полицейской службы принимающего государства, политический контекст и контекст в области безопасности, а также приоритетные области, где может потребоваться вмешательство.
Pakistan considers the United Nations Global Counter-Terrorism Strategy and its four pillars as an evolving document and an ongoing effort, and not as a stagnant, dead document that does not reflect changes taking place around it. Пакистан рассматривает Глобальную контртеррористическую стратегию и ее четыре компонента как эволюционирующий документ и как реализуемую на практике инициативу, а отнюдь не как застывший, мертвый текст, не способный отражать происходящие вокруг него изменения.