| We need a new Security Council that will reflect the will of every nation on earth. | Нам нужен новый Совет Безопасности, который будет отражать волю каждого государства на земле. |
| Administrative structures and budget allocations should reflect an integrated approach to trade, finance, investment and technology, with due regard for operational activities. | Административная структура и бюджетные ассигнования должны отражать комплексный подход к торговле, финансам, инвестициям и технологиям при должном внимании к оперативной деятельности. |
| Any indicators developed in that connection should reflect the concerns of all countries and regions. | Любые разработанные в этой связи показатели должны отражать интересы всех стран и регионов. |
| When the effects of the scheme had been removed, their rates of assessment would better reflect capacity to pay. | После устранения влияния этой схемы ставки их взносов будут более точно отражать их платежеспособность. |
| Those criteria must be based on the fundamental principles of the Charter and must reflect the aims of the Organization. | Эти критерии должны быть основаны на основных принципах Устава и отражать цели Организации. |
| It should reflect common global concerns while taking account of the diversity of situations existing within and among countries and regions. | Она должна отражать общие глобальные проблемы и одновременно учитывать разнообразие ситуаций, существующих внутри стран и регионов и между ними. |
| Accordingly, the draft resolution should be more balanced and reflect the positive nature of those developments. | С учетом этого проект резолюции должен быть более сбалансированным и отражать положительный характер этих изменений. |
| The amounts budgeted for staff assessment should reflect the actual tax reimbursements which the United Nations was required to make. | Суммы, предусматриваемые по плану налогообложения персонала, должны отражать фактические суммы возмещения в счет налогов, которые должна выплачивать Организация Объединенных Наций. |
| The programme of the World Trade Organization (WTO) should reflect each country's needs and priorities in a balanced and equitable way. | Программа Всемирной торговой организации (ВТО) должна отражать потребности и приоритеты каждой страны на сбалансированной и справедливой основе. |
| While the programmes must allow for some flexibility, essentially, they must reflect a country's national goals and objectives. | Допуская некоторую гибкость, программы, по существу, должны отражать национальные цели и задачи стран. |
| Any report on the implementation of that resolution must thus fully reflect such a point of view. | Таким образом, любой доклад о ходе осуществления этой резолюции должен полностью отражать эту точку зрения. |
| Consequently, the revised estimates cannot reflect the comments and recommendations of the Committee for Programme and Coordination and other relevant intergovernmental bodies. | Вследствие этого пересмотренная смета не может отражать замечаний и рекомендаций Комитета по программе и координации и других соответствующих межправительственных органов. |
| Its ability to reflect the capacity to pay of Member States has been challenged equally long. | Столь же долго оспаривается способность отражать платежеспособность государств-членов с помощью этого показателя. |
| A scale calculated on that basis would be free of distortions and would reflect the economic situation of Member States. | Шкала, построенная на этой основе, будет свободной от диспропорций и будет отражать экономическое положение государств-членов. |
| To guarantee its legitimacy, the Council's composition needs to reflect the realities of global and regional power. | Для гарантирования легитимности Совета его членский состав должен отражать реальности соотношения сил на глобальном и региональном уровнях. |
| For the Security Council to be representative it must sufficiently reflect the population distribution of the world. | Для того чтобы Совет Безопасности был действительно представительным органом, его состав должен в достаточной степени отражать структуру распределения населения в мире. |
| Its methods of work should reflect the political significance of dealing with matters of such vital human importance. | Его методы работы должны отражать политическое значение решения вопросов, представляющих столь большую важность для людей. |
| Each developing country should reflect in its development plans and national policies an explicit commitment to South-South cooperation. | Каждой развивающейся стране следует в четкой форме отражать в своих планах развития и национальной политике приверженность сотрудничеству по линии Юг-Юг. |
| It is of crucial importance to strengthen human rights and democracy within countries and to reflect this equally in their interrelations. | Чрезвычайно важно укреплять права человека и демократию внутри стран и отражать это в равной степени в их взаимоотношениях. |
| The action programme to be adopted should reflect the effective commitment of the international community to confront the urgent challenges posed by demographic factors in the developing world. | Подлежащая принятию программа действий должна отражать реальное обязательство международного сообщества решать неотложные проблемы, связанные с демографическими факторами в развивающемся мире. |
| Follow-up to the Conference should reflect the vital contribution of the NGO community. | Последующие меры по решениям Конференции должны отражать жизненно важный вклад неправительственных организаций. |
| United Nations bodies should reflect the drug dimension in their programme activities. | Органы Организации Объединенных Наций должны отражать в своей программной деятельности аспекты борьбы с наркотиками. |
| It would also reflect the high importance attached to coordination in this area of the United Nations activities. | Это также будет отражать огромную важность, уделяемую координации в этой сфере деятельности Организации Объединенных Наций. |
| The actions of the Council should reflect the collective will, common aspirations and accountability to all Member States. | Решения Совета должны отражать коллективную волю, общие чаяния и отчетность всех государств-членов. |
| It should also reflect an increased awareness of the need for a multilateral approach to solving problems. | Оно также должно отражать и все большее осознание необходимости многостороннего подхода в решении проблем. |