We need a new Security Council that will reflect the will of every nation on earth. |
Нам нужен новый Совет Безопасности, который будет отражать волю каждого государства на земле. |
Administrative structures and budget allocations should reflect an integrated approach to trade, finance, investment and technology, with due regard for operational activities. |
Административная структура и бюджетные ассигнования должны отражать комплексный подход к торговле, финансам, инвестициям и технологиям при должном внимании к оперативной деятельности. |
Any indicators developed in that connection should reflect the concerns of all countries and regions. |
Любые разработанные в этой связи показатели должны отражать интересы всех стран и регионов. |
When the effects of the scheme had been removed, their rates of assessment would better reflect capacity to pay. |
После устранения влияния этой схемы ставки их взносов будут более точно отражать их платежеспособность. |
Those criteria must be based on the fundamental principles of the Charter and must reflect the aims of the Organization. |
Эти критерии должны быть основаны на основных принципах Устава и отражать цели Организации. |
It should reflect common global concerns while taking account of the diversity of situations existing within and among countries and regions. |
Она должна отражать общие глобальные проблемы и одновременно учитывать разнообразие ситуаций, существующих внутри стран и регионов и между ними. |
Accordingly, the draft resolution should be more balanced and reflect the positive nature of those developments. |
С учетом этого проект резолюции должен быть более сбалансированным и отражать положительный характер этих изменений. |
The amounts budgeted for staff assessment should reflect the actual tax reimbursements which the United Nations was required to make. |
Суммы, предусматриваемые по плану налогообложения персонала, должны отражать фактические суммы возмещения в счет налогов, которые должна выплачивать Организация Объединенных Наций. |
The programme of the World Trade Organization (WTO) should reflect each country's needs and priorities in a balanced and equitable way. |
Программа Всемирной торговой организации (ВТО) должна отражать потребности и приоритеты каждой страны на сбалансированной и справедливой основе. |
While the programmes must allow for some flexibility, essentially, they must reflect a country's national goals and objectives. |
Допуская некоторую гибкость, программы, по существу, должны отражать национальные цели и задачи стран. |
Any report on the implementation of that resolution must thus fully reflect such a point of view. |
Таким образом, любой доклад о ходе осуществления этой резолюции должен полностью отражать эту точку зрения. |
Consequently, the revised estimates cannot reflect the comments and recommendations of the Committee for Programme and Coordination and other relevant intergovernmental bodies. |
Вследствие этого пересмотренная смета не может отражать замечаний и рекомендаций Комитета по программе и координации и других соответствующих межправительственных органов. |
Its ability to reflect the capacity to pay of Member States has been challenged equally long. |
Столь же долго оспаривается способность отражать платежеспособность государств-членов с помощью этого показателя. |
A scale calculated on that basis would be free of distortions and would reflect the economic situation of Member States. |
Шкала, построенная на этой основе, будет свободной от диспропорций и будет отражать экономическое положение государств-членов. |
To guarantee its legitimacy, the Council's composition needs to reflect the realities of global and regional power. |
Для гарантирования легитимности Совета его членский состав должен отражать реальности соотношения сил на глобальном и региональном уровнях. |
For the Security Council to be representative it must sufficiently reflect the population distribution of the world. |
Для того чтобы Совет Безопасности был действительно представительным органом, его состав должен в достаточной степени отражать структуру распределения населения в мире. |
Its methods of work should reflect the political significance of dealing with matters of such vital human importance. |
Его методы работы должны отражать политическое значение решения вопросов, представляющих столь большую важность для людей. |
Each developing country should reflect in its development plans and national policies an explicit commitment to South-South cooperation. |
Каждой развивающейся стране следует в четкой форме отражать в своих планах развития и национальной политике приверженность сотрудничеству по линии Юг-Юг. |
It is of crucial importance to strengthen human rights and democracy within countries and to reflect this equally in their interrelations. |
Чрезвычайно важно укреплять права человека и демократию внутри стран и отражать это в равной степени в их взаимоотношениях. |
The action programme to be adopted should reflect the effective commitment of the international community to confront the urgent challenges posed by demographic factors in the developing world. |
Подлежащая принятию программа действий должна отражать реальное обязательство международного сообщества решать неотложные проблемы, связанные с демографическими факторами в развивающемся мире. |
Follow-up to the Conference should reflect the vital contribution of the NGO community. |
Последующие меры по решениям Конференции должны отражать жизненно важный вклад неправительственных организаций. |
United Nations bodies should reflect the drug dimension in their programme activities. |
Органы Организации Объединенных Наций должны отражать в своей программной деятельности аспекты борьбы с наркотиками. |
It would also reflect the high importance attached to coordination in this area of the United Nations activities. |
Это также будет отражать огромную важность, уделяемую координации в этой сфере деятельности Организации Объединенных Наций. |
The actions of the Council should reflect the collective will, common aspirations and accountability to all Member States. |
Решения Совета должны отражать коллективную волю, общие чаяния и отчетность всех государств-членов. |
It should also reflect an increased awareness of the need for a multilateral approach to solving problems. |
Оно также должно отражать и все большее осознание необходимости многостороннего подхода в решении проблем. |