Whatever the chosen approach, prices should normally reflect the LRMC of energy production, transport and distribution, including a fair return on investment. |
Какой бы подход ни был избран, цены должны, как правило, отражать ДПИ производства, передачи и распределения энергии, включая справедливую доходность от инвестиций. |
how can prices really reflect the environmental impacts; taxation etc. |
Каким образом цены могут реально отражать воздействие на окружающую среду; система налогообложения и т.д. |
The differences between the numbers may also reflect changes in the willingness to report offences to the police. |
Расхождения в полученных данных могут также отражать изменения, касающиеся готовности сообщать о таких преступлениях в полицию. |
Mr. O'Flaherty said that when papers were discussed in the Committee, they were not always updated to reflect the discussion. |
Г-н О'Флаэрти говорит, что когда документы обсуждаются в Комитете, они не всегда обновляются таким образом, чтобы отражать ход дискуссии. |
The guidance should reflect the continuous and interactive nature of vulnerability and adaptation assessments. |
Такие указания должны отражать непрерывный и интерактивный характер оценок уязвимости и адаптации. |
The budget of BONUCA for next year, which I will be presenting to the General Assembly, will reflect this increase. |
Бюджет ОООНПМЦАР на будущий год, который я представлю Генеральной Ассамблее, будет отражать такое увеличение. |
The Working Group agreed that the objectives should reflect the approach to be taken by the Protocol as to its scope of application. |
Рабочая группа постановила, что цели должны отражать подход, который будет использован в Протоколе в отношении сферы его применения. |
However, those lists need to reflect feedback from the parties on the list every year. |
Однако в этих списках нужно ежегодно отражать и ответную реакцию указанных в списках сторон. |
The composition of such a body should reflect the diversity of actors and interests as well as the specificity of regions. |
Состав такого органа должен отражать разнообразие участников этой деятельности и интересов, а также специфику регионов. |
He said that autonomy should reflect the everyday needs of the people and not the political aspirations of some. |
Он сказал, что автономия должна отражать повседневные нужды народа, а не политические чаяния некоторых лиц. |
and will reflect comprehensive and consensus approaches to promote disarmament. |
и который будет отражать всеобъемлющие и основанные на консенсусе подходы к содействию разоружению. |
The items under discussion in the First Committee should reflect our most serious and topical disarmament concerns. |
Пункты повестки дня, обсуждаемые в Первом комитете, должны отражать вопросы, вызывающие нашу самую серьезную и актуальную обеспокоенность в связи с разоружением. |
The report should reflect the result of those consultations. |
В докладе необходимо отражать результаты подобных консультаций. |
Draft guidelines 2.6.13 and 2.6.15 should reflect that practice rather than automatically making inadmissible reservations effective on the expiry of a 12-month period. |
Проекты руководящих положений 2.6.13 и 2.6.15 должны отражать эту практику, а не автоматически делать недопустимыми оговорки по истечении 12-месячного периода. |
The international trade system must reflect in a balanced way the concerns of all parties, including those of the developing countries. |
Система международной торговли должна сбалансированно отражать интересы всех сторон, в том числе интересы развивающихся стран. |
The budget for 2004-2005 must also reflect the Organization's increased focus on Africa. |
Бюджет на 2004 - 2005 годы должен также отражать то повышенное внимание, которое Организация уделяет Африке. |
A negotiating mandate should reflect the diversities of the modern world. |
Мандат на проведение переговоров должен отражать все многообразие современного мира. |
The democratization and expansion of that body should be accorded the highest priority in order to reflect the current geopolitical situation. |
Демократизация и расширение его членского состава должны стать самыми приоритетными задачами, с тем чтобы Совет мог отражать современные геополитические реальности. |
That consensus must reflect the vision of a world free of nuclear weapons and the right to peaceful nuclear applications. |
Подобный консенсус должен отражать видение мира, свободного от ядерного оружия, и право на мирные ядерные применения. |
It is designed to reflect the Fund's new strategic direction, while building on what is already in place. |
ОСР призваны отражать новое стратегическое руководство со стороны Фонда с опорой на уже достигнутые результаты. |
Research, capacity-building and direct technical assistance priorities should adequately reflect the importance of forest health and productivity. |
Приоритетные задачи по проведению исследований, созданию потенциала и оказанию прямой технической помощи должны надлежащим образом отражать важное значение здорового состояния и продуктивности лесов. |
In that regard, public statements of United Nations officials must also accurately reflect positions agreed by Member Governments. |
Кроме того, публичные заявления должностных лиц Организации Объединенных Наций должны также с точностью отражать позиции, согласованные правительствами государств-членов. |
The platform of such a Government must reflect the three principles set out by the Quartet. |
Концепция такого правительства должна отражать три принципа, изложенные «квартетом». |
The school curriculum should reflect the life and reality of students. |
Учебные программы должны отражать жизнь и окружающую учащихся реальность. |
The circumstances in each State party were different and the Committee's observations must reflect that specificity. |
Положение в каждом государстве-участнике отличается друг от друга, и замечания Комитета должны отражать эти особенности. |