Английский - русский
Перевод слова Reflect
Вариант перевода Отражать

Примеры в контексте "Reflect - Отражать"

Примеры: Reflect - Отражать
The text must reflect this balance to accurately reflect the Working Group's discussion and consideration of the international context. Текст должен отражать этот баланс, с тем чтобы точно передать ход обсуждения и рассмотрения Рабочей группой международного контекста.
Curricula for primary and secondary schools should reflect the insights and usefulness of indigenous knowledge systems and reflect indigenous values. Учебные планы для начальной и средней школы должны составляться с учетом способности систем знаний коренного населения обеспечить понимание сути проблем и их полезной роли и отражать исконные ценности.
The proposal to reflect provisions on a net rather than gross basis for jointly financed activities and services would more accurately reflect the true level of expenditure. Предложение учитывать ассигнования на чистой, а не валовой основе для осуществления совместно финансируемых мероприятий и услуг будет более точно отражать истинный объем расходов.
Delivery delays do not necessarily reflect poor performance by suppliers: it may reflect requests by WFP to postpone deliveries because of concerns such as insecurity, adjustments to beneficiary numbers or insufficient warehouse capacity. Задержки поставок не обязательно отражают плохую работу поставщиков: они могут отражать поступающие со стороны ВПП просьбы по отсрочке поставок из-за таких опасений, как отсутствие безопасности, корректировка численности бенефициаров или недостаточные складские возможности.
Its working methods must provide for and reflect greater transparency and participation; its composition should reflect the political realities of the day. Методы его работы должны обеспечивать и отражать более высокий уровень гласности и более широкое участие, а его состав должен отражать современные политические реалии.
The range of their responsibilities should reflect that fact. Круг их обязанностей должен отражать этот факт.
First, the core principles should reflect a multidimensional and human-centred approach to development. Во-первых, эти основные принципы должны отражать многосторонний и ориентированный на человека подход к развитию.
A suggestion was made that the strategic framework should reflect information on how the alleged misconduct was or would be resolved and monitored. Было высказано предложение, согласно которому стратегические рамки должны отражать информацию о том, каким образом урегулируются или будут урегулироваться и отслеживаться случаи предполагаемого нарушения норм поведения.
He encouraged the United Nations to reflect in its staffing the diversity of the world that it represented. Оратор призывает Организацию Объединенных Наций отражать в своем штате многообразие мира, который она представляет.
First, societal discourse might reflect the multidimensionality of ageing processes, emphasizing not only risks, but also opportunities for active ageing. Во-первых, рассуждения на уровне общества могут отражать многомерность процессов старения и привлекать внимание не только к рискам, но и к возможностям на этапе активной старости.
One way to avoid this is to stress to survey respondents that product selection should reflect an annual period. Одним из способов избежать этого является особое указание респондентам в рамках обследования на то, что выборка товаров должна отражать определенный период года.
Any decisions taken in this regard would have to reflect a joint approach among SRs in both federations. В любых решениях, принятых в этой связи, потребуется отражать общий подход ПП в обеих федерациях.
Multilateral institutions need to be nurtured, but they must also serve their purpose and reflect the maturity of their membership. Многосторонние институты требуют бережного отношения, но они также должны служить своей цели и отражать зрелость своего членского состава.
China believes that the annual report should reflect the Conference's work over the year in a comprehensive, objective and balanced manner. Китай считает, что годовой доклад должен отражать работу Конференции за год всеобъемлющим, объективным и сбалансированным образом.
First, when referencing or summarizing statements, the report should reflect parties' views in a more balanced way. Во-первых, упоминая или резюмируя заявления, доклад должен более сбалансировано отражать взгляды сторон.
We have no doubt that these will reflect a sincere will and desire to advance the cause of disarmament. Мы не сомневаемся, что они будут отражать искреннее стремление и желание добиться продвижения вперед дела разоружения.
Achievements will reflect the efforts of those country offices that have programmes of cooperation working in any given area. Достигнутые результаты будут отражать усилия тех страновых отделений, которые осуществляют программы сотрудничества в соответствующей области.
These guidelines will be revised, as needed, to reflect strong emphasis on the need for national ownership of country programming. Эти руководящие принципы будут пересматриваться по мере необходимости и должны будут отражать приоритетность обеспечения национальной ответственности в рамках осуществления страновых программ.
In order to prevent harm, safeguards must reflect a larger human rights-based approach. В целях предотвращения причинения вреда гарантии должны отражать более масштабный подход, основанный на правах человека.
The organization reconstituted its Board of Directors to better reflect its trajectory and to support its long-term growth. Организация воссоздала свой совет директоров, с тем чтобы более эффективно отражать курс своей работы и оказывать поддержку своему росту в долгосрочной перспективе.
The statistics generated from those administrative records may not, therefore, reflect the actual influx of migrants. Таким образом, статистические данные, получаемые на основе этих административных записей, не могут адекватно отражать фактических показателей притока мигрантов.
The flexibility to reflect different national needs, provided by the Recommendations, was welcomed. Была положительна оценена гибкость Рекомендаций, позволяющая им отражать различные национальные потребности.
Their responses have nevertheless been included, assuming that they will reflect the national practice once the exercise will be completed. Тем не менее их ответы были включены, исходя из того, что они будут отражать национальную практику после проведения переписей.
These activities will reflect the position of ECE as the United Nations-wide centre of excellence on resource classification. Эта деятельность будет отражать позицию ЕЭК как общесистемного центра передового опыта классификации ресурсов Организации Объединенных Наций.
The themes of the digest will reflect the various stages of the criminal justice response, rather than the specific categories of offences. Темы сборника будут отражать скорее различные стадии комплекса мероприятий системы уголовного правосудия, чем конкретные категории преступлений.