The text must reflect this balance to accurately reflect the Working Group's discussion and consideration of the international context. |
Текст должен отражать этот баланс, с тем чтобы точно передать ход обсуждения и рассмотрения Рабочей группой международного контекста. |
Curricula for primary and secondary schools should reflect the insights and usefulness of indigenous knowledge systems and reflect indigenous values. |
Учебные планы для начальной и средней школы должны составляться с учетом способности систем знаний коренного населения обеспечить понимание сути проблем и их полезной роли и отражать исконные ценности. |
The proposal to reflect provisions on a net rather than gross basis for jointly financed activities and services would more accurately reflect the true level of expenditure. |
Предложение учитывать ассигнования на чистой, а не валовой основе для осуществления совместно финансируемых мероприятий и услуг будет более точно отражать истинный объем расходов. |
Delivery delays do not necessarily reflect poor performance by suppliers: it may reflect requests by WFP to postpone deliveries because of concerns such as insecurity, adjustments to beneficiary numbers or insufficient warehouse capacity. |
Задержки поставок не обязательно отражают плохую работу поставщиков: они могут отражать поступающие со стороны ВПП просьбы по отсрочке поставок из-за таких опасений, как отсутствие безопасности, корректировка численности бенефициаров или недостаточные складские возможности. |
Its working methods must provide for and reflect greater transparency and participation; its composition should reflect the political realities of the day. |
Методы его работы должны обеспечивать и отражать более высокий уровень гласности и более широкое участие, а его состав должен отражать современные политические реалии. |
The range of their responsibilities should reflect that fact. |
Круг их обязанностей должен отражать этот факт. |
First, the core principles should reflect a multidimensional and human-centred approach to development. |
Во-первых, эти основные принципы должны отражать многосторонний и ориентированный на человека подход к развитию. |
A suggestion was made that the strategic framework should reflect information on how the alleged misconduct was or would be resolved and monitored. |
Было высказано предложение, согласно которому стратегические рамки должны отражать информацию о том, каким образом урегулируются или будут урегулироваться и отслеживаться случаи предполагаемого нарушения норм поведения. |
He encouraged the United Nations to reflect in its staffing the diversity of the world that it represented. |
Оратор призывает Организацию Объединенных Наций отражать в своем штате многообразие мира, который она представляет. |
First, societal discourse might reflect the multidimensionality of ageing processes, emphasizing not only risks, but also opportunities for active ageing. |
Во-первых, рассуждения на уровне общества могут отражать многомерность процессов старения и привлекать внимание не только к рискам, но и к возможностям на этапе активной старости. |
One way to avoid this is to stress to survey respondents that product selection should reflect an annual period. |
Одним из способов избежать этого является особое указание респондентам в рамках обследования на то, что выборка товаров должна отражать определенный период года. |
Any decisions taken in this regard would have to reflect a joint approach among SRs in both federations. |
В любых решениях, принятых в этой связи, потребуется отражать общий подход ПП в обеих федерациях. |
Multilateral institutions need to be nurtured, but they must also serve their purpose and reflect the maturity of their membership. |
Многосторонние институты требуют бережного отношения, но они также должны служить своей цели и отражать зрелость своего членского состава. |
China believes that the annual report should reflect the Conference's work over the year in a comprehensive, objective and balanced manner. |
Китай считает, что годовой доклад должен отражать работу Конференции за год всеобъемлющим, объективным и сбалансированным образом. |
First, when referencing or summarizing statements, the report should reflect parties' views in a more balanced way. |
Во-первых, упоминая или резюмируя заявления, доклад должен более сбалансировано отражать взгляды сторон. |
We have no doubt that these will reflect a sincere will and desire to advance the cause of disarmament. |
Мы не сомневаемся, что они будут отражать искреннее стремление и желание добиться продвижения вперед дела разоружения. |
Achievements will reflect the efforts of those country offices that have programmes of cooperation working in any given area. |
Достигнутые результаты будут отражать усилия тех страновых отделений, которые осуществляют программы сотрудничества в соответствующей области. |
These guidelines will be revised, as needed, to reflect strong emphasis on the need for national ownership of country programming. |
Эти руководящие принципы будут пересматриваться по мере необходимости и должны будут отражать приоритетность обеспечения национальной ответственности в рамках осуществления страновых программ. |
In order to prevent harm, safeguards must reflect a larger human rights-based approach. |
В целях предотвращения причинения вреда гарантии должны отражать более масштабный подход, основанный на правах человека. |
The organization reconstituted its Board of Directors to better reflect its trajectory and to support its long-term growth. |
Организация воссоздала свой совет директоров, с тем чтобы более эффективно отражать курс своей работы и оказывать поддержку своему росту в долгосрочной перспективе. |
The statistics generated from those administrative records may not, therefore, reflect the actual influx of migrants. |
Таким образом, статистические данные, получаемые на основе этих административных записей, не могут адекватно отражать фактических показателей притока мигрантов. |
The flexibility to reflect different national needs, provided by the Recommendations, was welcomed. |
Была положительна оценена гибкость Рекомендаций, позволяющая им отражать различные национальные потребности. |
Their responses have nevertheless been included, assuming that they will reflect the national practice once the exercise will be completed. |
Тем не менее их ответы были включены, исходя из того, что они будут отражать национальную практику после проведения переписей. |
These activities will reflect the position of ECE as the United Nations-wide centre of excellence on resource classification. |
Эта деятельность будет отражать позицию ЕЭК как общесистемного центра передового опыта классификации ресурсов Организации Объединенных Наций. |
The themes of the digest will reflect the various stages of the criminal justice response, rather than the specific categories of offences. |
Темы сборника будут отражать скорее различные стадии комплекса мероприятий системы уголовного правосудия, чем конкретные категории преступлений. |