In that context, the Committee adopted the following working methods: while drafting the list of issues, the Committee will take into account any information which helps identifying pre-genocide situations, and will reflect it in its concerns, when adopting concluding observations. |
В этом контексте Комитет принял следующий метод работы: при составлении перечня вопросов Комитет будет принимать во внимание любую информацию, содействующую выявлению предшествующих геноциду ситуаций, и будет отражать ее при выражении обеспокоенности во время принятия заключительных замечаний. |
On the contrary, however, we witnessed a process whose outcome will reflect only the interests of those who, because of the amount that they contribute, feel that they own the Organization and threaten to create a financial crisis if their unilateral demands are not met. |
Напротив, мы стали между тем свидетелями процесса, итоги которого будут отражать интересы лишь тех, кто вследствие размера их взноса, полагает, что Организация принадлежит им, и кто грозит привести ее к финансовому кризису, если их односторонние требования не будут удовлетворены. |
We will continue to struggle to that end, and hope soon to submit a report that will reflect even greater progress towards the well-being and prosperity of our people, because freedom and justice can be consolidated only in an environment of development for all. |
Мы будем по-прежнему прилагать усилия для достижения этой цели и надеемся вскоре представить доклад, который будет отражать еще более эффективные результаты на пути достижения благополучия и процветания нашего народа, поскольку укрепление свободы и справедливости возможно только в условиях всеобщего развития. |
The Millennium Development Goals can be met, but only if the United Nations commits itself to trade reforms that reflect a realistic appreciation of the plight of all developing countries, including vulnerable island nations. |
Цели в области развития, закрепленные в Декларации тысячелетия, могут быть достигнуты, только если Организация Объединенных Наций обеспечит такие реформы в области торговли, которые будут отражать реальное понимание нынешних трудностей развивающихся стран, включая уязвимые островные государства. |
Thus, one may wonder whether any effort to reduce the differences should be pursued or whether the differences in the variables should be kept (or encouraged) as they may reflect the differences in the social or statistical environment within each country. |
В связи с этим можно задаться вопросом о том, что целесообразнее прилагать усилия по устранению данных различий или же сохранять (или даже поощрять) различия в переменных, поскольку они могут отражать неодинаковые социальные и статистические условия каждой страны. |
Mongolia is of the view that the composition of the Security Council has ceased to reflect current world realities and changes in the membership of the Organization since the end of the Second World War, the collapse of the colonial system and the bipolar world order. |
Монголия считает, что членский состав Совета Безопасности перестал отражать нынешние реальности мира и изменения в членском составе Организации после окончания второй мировой войны, падения колониальной системы и краха двухполюсного мира. |
In a context of relations of trust and good-neighbourliness, forging security and cooperation in the Mediterranean region should reflect respect by the States in the region for the principles of State sovereignty, independence and territorial integrity and the right of the region's peoples to self-determination. |
Установление безопасности и сотрудничества в районе Средиземноморья на основе отношений доверия и добрососедства должно отражать уважение государствами этого района принципов суверенитета государств, их независимости и территориальной целостности, а также права народов этого района на самоопределение. |
Efforts should be made to not scatter information on the same subject matter in various parts of the report, but rather should reflect it, as appropriate, under a particular part of the report. |
Необходимо предпринять усилия во избежание разброса информации по одному и тому же вопросу между различными частями доклада и при необходимости отражать ее в соответствующей части доклада. |
As noted in paragraph 4, in line with the recommendation of the Advisory Committee that the methodology should reflect the recurrent nature of the provision for special political missions, all such costs in the biennium 2006-2007 have been treated as recurrent. |
Как отмечается в пункте 4, в соответствии с рекомендацией Консультативного комитета о том, что методология должна отражать периодический характер ассигнований для специальных политических миссий, все такие ассигнования на двухгодичный период 2006 - 2007 годов рассматривались как периодические. |
Objectives in different areas will reflect different ecological, social and economic properties, the available scientific knowledge, human activities in the areas and pressures on the ecosystem, as well as human and institutional capacities. |
Задачи в различных сферах будут отражать различные экологические, социальные и экономические свойства, имеющиеся научные знания, проводимую деятельность человека в этих сферах и факторы, воздействующие на экосистему, равно как и кадровые и организационные потенциалы. |
While an expected accomplishment, for example, may relate to cost-effectiveness or even socio-economic welfare, the associated indicator of achievement may reflect a much narrower dimension that accounts for only a minor component of the expected accomplishment's substantive scope. |
Например, ожидаемое достижение может относиться к эффективности с точки зрения затрат или даже к социально-экономическому благополучию, а соответствующий показатель достижения результатов может отражать гораздо более узкий аспект, составляющий лишь незначительный компонент сферы охвата ожидаемого достижения. |
Many discussants stated that truly owned national development strategies were the launching pad for development efforts, adding that such strategies should reflect the conditions in the respective country. |
Многие участники дискуссии заявили, что отправной точкой всех усилий в области развития являются подлинно национальные стратегии развития, добавив при этом, что такие стратегии должны отражать условия, существующие в соответствующих странах. |
We have always believed that the United Nations of today has to reflect, in its structure, policies, programmes and activities, the realities of the world of today, not that of sixty years ago. |
Мы всегда считали, что современная Организация Объединенных Наций должна отражать в своих структурах, политике, программах и деятельности реалии современного мира, а не мира, который существовал 60 лет тому назад. |
Kyrgyzstan joins in the appeal of Member States to expand permanent and non-permanent membership of the Council, which would reflect the realities of our times and promote the effectiveness of our work. |
Кыргызстан присоединяется к призыву государств-членов расширить членский состав Совета в категориях постоянных и непостоянных членов, что будет отражать современные реальности и будет способствовать повышению эффективности его работы. |
I would also encourage members to submit their draft resolutions and decisions as early as possible to give delegations enough time to seek the necessary instructions from their capitals and to consult sufficiently, so that the texts finally adopted reflect the greatest possible degree of agreement. |
Я хотела бы также призвать делегации представлять проекты резолюций и решений как можно раньше, с тем чтобы делегации могли запрашивать необходимые указания из своих столиц и проводить соответствующие консультации, благодаря чему принятые в конечном итоге тексты будут в наиболее полной мере отражать достигнутый консенсус. |
In order for United Nations activities at the country level to be coherent with national development strategies, the United Nations Development Assistance Framework (UNDAF) must reflect national priorities. |
Для обеспечения увязки деятельности Организации Объединенных Наций на страновом уровне со стратегиями национального развития Рамочная программа Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития (ЮНДАФ) должна отражать национальные приоритеты. |
The composition of the Security Council must, therefore, reflect the realities of the twenty-first century and include Member States that are capable of shouldering responsibilities of area of the maintenance of international peace and security. |
Поэтому состав Совета Безопасности должен отражать реальности двадцать первого столетия и включать государства-члены, которые способны взять на себя ответственность за область поддержания международного мира и безопасности. |
Every staff member's work performance plan had to reflect the results expected, and all staff needed to understand how those results contributed to achieving the overall goals that the organization was aiming for. |
Планы работы всех сотрудников должны отражать ожидаемые результаты, и весь персонал обязан понимать, каким образом эти результаты способствуют достижению общих целей, на которые настроена организация. |
Its composition will reflect the aspirations of the people as expressed at the polls; its structure will very much prefigure that of the first independent Government; and I intend to delegate to it most of the day-to-day management of Government business. |
Его состав будет отражать чаяния народа, выраженные в ходе выборов; его структура в значительной степени послужит прообразом первого независимого правительства; и я намерен передать этому правительству большую часть нашей повседневной работы. |
The changes to be made in the Bulgarian legislation will reflect the latest recommendations of the FATF Meeting held on 31 October 2001 and the Republic of Bulgaria will join FATF in the near future. |
Изменения, которые намечено внести в законодательство Болгарии, будут отражать самые последние рекомендации заседания Целевой группы по финансовым мероприятиям, состоявшегося 31 октября 2001 года, а в ближайшем будущем Республика Болгария присоединится к ЦГФМ. |
"Time usually worked" should reflect the time worked during a typical week or day, and should be measured for a short reference period and in hours. |
Понятие "обычно проработанное время" должно отражать время, проработанное в течение обычной недели или дня и должно измеряться за короткий отчетный период и в часах. |
She had prepared the draft general comment in the light of the Committee's jurisprudence, considering that it should reflect the actual work of the Committee rather than interpretations by individual members of what the Convention should have covered. |
Она подготовила проект замечания общего порядка в свете правовой практики Комитета, считая, что он должен отражать итоги фактической работы Комитета, а не толкование отдельными членами того, какие вопросы должна охватывать Конвенция. |
The African Group believed that the Committee's handling of mission financing should be guided by the cardinal principle that, as the mandate and environment of each mission were unique, mission budgets should reflect those special characteristics. |
Группа африканских государств считает, что рассмотрение в Комитете вопроса о финансировании миссии должно определяться кардинальным принципом, согласно которому, поскольку мандат и условия проведения каждой миссии являются уникальными, бюджеты миссий должны отражать эти особые характеристики. |
Capacity to pay was the main criterion for apportioning the expenses of the Organization, so the scale methodology must accurately reflect that principle, and must continue to take account of ceiling and threshold levels for developing countries. |
Платежеспособность является основным критерием для распределения расходов Организации, поэтому методология шкалы должна точно отражать этот принцип и по-прежнему учитывать верхние и пороговые уровни для развивающихся стран. |
The final composition of the Expert Advice Body is to reflect fair geographical representation, while not disregarding gender balance and the representation of the main legal traditions and civilizations; and |
окончательный состав Экспертного консультативного органа должен отражать принцип справедливого географического распределения, уделяя должное внимание гендерному балансу и представленности основных правовых традиций и цивилизаций; и |