| The Advisory Committee expects that requests under operational costs in the 2008/09 budget will reflect refinements on the basis of experience gained and further review. | Консультативный комитет рассчитывает на то, что запросы по разделу оперативных расходов бюджета на 2008/09 год будут отражать корректировки, учитывающие приобретенный опыт и результаты дальнейшего обзора. |
| A discussion on globalization and interdependence should therefore reflect all aspects of the phenomenon. | Обсуждение вопросов глобализации и взаимозависимости должно, таким образом, отражать все аспекты этого явления. |
| A simple assessment using ratification of MEAs illustrates some subregional differences but may not truly reflect the effectiveness of implementation in individual countries. | Простая оценка на основе информации о ратификации МПС свидетельствует о некоторых субрегиональных различиях, но может не отражать реального положения дел в области осуществления в отдельных странах. |
| The numbers should reflect the current membership of the Organization with equal responsibilities and due respect for geographic distribution. | Количественный состав Совета должен отражать нынешний членский состав Организации, обеспечивая равную ответственность и должное уважение принципа географического распределения. |
| Such an approach would reflect a fair and efficient balance between the conflicting interests. | Такой подход будет отражать справедливое и эффективное сочетание конкурирующих интересов. |
| The local government is meant to represent local people and it should reflect their will/wishes in development matters. | Местные органы самоуправления призваны представлять местное население и должны отражать его волю/пожелания в вопросах развития. |
| Thereby, the results should reflect the bioconcentration obtained under well defined, constant exposure concentrations. | Таким образом, полученные результаты должны отражать уровни биоконцентрации, достигнутые при постоянном воздействии четко определенных концентраций соответствующего вещества. |
| Its membership must reflect the increase both in numbers and diversity of the membership of the United Nations. | Его членский состав должен отражать увеличение численности и растущее разнообразие членского состава Организации. |
| The decision-making process in the Council must reflect the collective will of the international community as a whole. | Процесс принятия решений в Совете должен отражать коллективную волю всего международного сообщества. |
| The world has changed profoundly, and the composition of the Security Council should reflect that. | Мир сильно изменился, и состав Совета Безопасности должен отражать это. |
| To be effective in meeting such challenges, the United Nations should indeed reflect the will of all its peoples. | Организации Объединенных Наций, чтобы быть эффективной при решении таких задач, должна действительно отражать волю всех ее народов. |
| In general it can be accepted that the wording of a text will reflect the intentions of the drafters. | В целом можно считать, что формулировка текста будет отражать намерения составителей. |
| The agenda, programme of work and the ad hoc committees of the Conference should reflect our collectively agreed grand strategy. | Повестка дня, программа работы и специальные комитеты Конференции должны отражать нашу коллективно согласованную большую стратегию. |
| The draft articles consequently must reflect actual State practice and international jurisprudence. | Следовательно, проект статей должен отражать фактическую практику государств и международную судебную практику. |
| The Statute of the ICC must reflect the present state of international law. | Статут МУС должен отражать нынешнее состояние международного права. |
| Classifying disease should reflect the best collaborations between science and politics. | Классификация болезней должна отражать эффективное сотрудничество между наукой и политикой. |
| The institutional structure envisaged by the proposed European Constitution should also reflect and help develop Europe's broader aspirations. | Институциональная структура, предусматриваемая предлагаемой Конституцией Европы, должна также отражать и помогать развить более широкие устремления Европы. |
| A modern single market should reflect modern needs, and we should concentrate our efforts where they can have most effect. | Современный единый рынок должен отражать современные потребности, и мы должны сконцентрировать наши усилия там, где они смогут возыметь наибольший эффект. |
| Partnership agreements may also reflect a long-term commitment to cooperate on a range of issues or be limited in time and scope. | Соглашения о партнерстве могут также отражать долгосрочную приверженность сотрудничеству по ряду вопросов или быть ограниченными по времени и охвату. |
| Unrest may reflect more a sense of betrayal - that others are not living up to their implied promises or are not behaving honorably. | Беспорядки могут больше отражать ощущение предательства - что другие не живут согласно своим предполагаемым обещаниям или не ведут себя достойно. |
| It can only reflect and be animated by them. | Она может только отражать их и быть ими вдохновленной. |
| Debt sustainability targets should, as a matter of principle, realistically reflect the capacity to pay of the debtor countries concerned. | Показатели приемлемости уровня задолженности, в принципе, должны реально отражать платежеспособность заинтересованной страны-должника. |
| The new make-up of the Security Council must fully reflect present-day realities through the equitable geographic representation of every region of the world. | Новая структура Совета Безопасности должна полностью отражать реалии сегодняшнего дня посредством справедливого географического представительства каждого региона мира. |
| Its composition should reflect the realities of the day and must be democratic and transparent in its working methods. | Состав этого органа должен отражать реальности сегодняшнего дня, а его деятельность должна носить демократичный и транспарентный характер. |
| New auditing standards must reflect an overhauled financial architecture that focuses on transparency. | Новые стандарты аудита должны отражать переработанную финансовую архитектуру, которая будет сфокусирована на прозрачности. |