An annual report on the activities of the CD this year must reflect the preferences for the programme of work next year, in the full knowledge that the annual reports of one year have rarely affected the following year's work. |
Годичный доклад о деятельности КР в текущем году должен отражать предпочтения в отношении программы работы на следующий год, хотя при этом вполне известно, что годовые доклады за тот или иной год редко когда сказываются на работе следующего года. |
Moreover, the scale of assessments, the key to the apportionment of expenses, must reflect the capacity of each State to pay, as it is applied in most, if not all world organizations, on the basis of equity, pure and simple. |
Кроме того, шкала взносов - ключ к определению доли расходов - должна отражать платежеспособность каждого государства, как это применяется во многих, если не всех, международных организациях на основе простого и чистого равенства. |
Negotiations taking place in the Working Group on reform of the Security Council should facilitate, not limit, opportunities for membership of developing countries, and reflect the altered structure of the Organization since 1965. |
Проходящие в Рабочей группе по реформе Совета Безопасности обсуждения должны привести к расширению, а не сужению возможностей развивающихся стран в плане их участия в работе Совета и должны отражать перемены, происшедшие в структуре Организации за время, прошедшее с 1965 года. |
Mr. AMER (Egypt) said that his delegation did not wish to undermine the consensus but wished to maintain the text as it stood because the title should reflect the content of the article. |
Г-н АМЕР (Египет) говорит, что его делегация не хотела бы создавать препятствия для достижения консенсуса, но при этом ей хотелось бы сохранить текст в его нынешнем виде, поскольку название должно отражать содержание статьи. |
It would therefore support any proposal that would ensure the independence of the court and at the same time reasonably reflect the special role of the Security Council in the maintenance of international peace and security. |
Поэтому делегация поддержит любое предложение, которое могло бы способствовать обеспечению независимости суда и в то же время разумно отражать особую роль Совета Безопасности по поддержанию международного мира и безопасности. |
Decisions taken by one State with regard to an individual were not opposable by other States, unless the criteria followed justified an extension of the rights derived from a personal qualification: citizenship, in relation to State succession, should reflect an actual relationship. |
Решения, принимаемые одним государством в отношении конкретного лица, не подлежат оспариванию другими государствами, если только применявшийся критерий не оправдывает расширение действия прав, вытекающих из конкретного положения данного лица: гражданство в связи с правопреемством государств должно отражать фактические взаимоотношения. |
With regard to the selection of topics for the future work of the Commission, the view was expressed that such selection should reflect the needs of States and of the development of international relations. |
Что касается отбора тем для будущей работы Комиссии, то было выражено мнение о том, что подобный отбор должен отражать потребности государств и развития международных отношений. |
It was observed that such a title would accurately reflect the main objective of the draft Convention, as expressed in the preamble, to provide a uniform legal regime that would promote the availability of credit at more affordable rates. |
Было отмечено, что такое название будет точно отражать основную цель проекта конвенции, которая выражена в преамбуле и которая состоит в том, чтобы предусмотреть унифицированный правовой режим, способствующий расширению возможностей получения кредита на более доступных условиях. |
There was even every reason to believe that, better than any other organ, the General Assembly would reflect world opinion on the question of what was right - in other words, the supremacy of law. |
Были даже все основания полагать, что Генеральная Ассамблея лучше, чем любой другой орган, будет отражать международное мнение по вопросу о том, что является верным, - иными словами, верховенство права. |
The representative of Canada stated that lands and resources were of fundamental importance to indigenous peoples and that the declaration must reflect this importance while at the same time take into account the many different land arrangements that existed. |
Представитель Канады заявила, что земли и ресурсы имеют крайне важное значение для коренных народов и что декларация должна отражать эту важную роль и одновременно учитывать существование многих разнообразных форм земельных соглашений. |
The representative said that her Government acknowledged that "original spirit and intent" was an issue in treaty interpretation, and that the interpretation must reflect the intent of both parties. |
Представитель заявила, что ее правительство признает, что при толковании договора учитывается "первоначальный дух и цель" и что такое толкование должно отражать цель обеих сторон. |
(c) The inclusion of basic cadastral objects in legislation and registers should reflect user needs, and new needs were emerging. |
с) включение базисных кадастровых объектов в законодательство и регистры должно отражать потребности пользователей, причем возникают и новые потребности. |
Such institutions, able to work with Governments and civil society, can reflect to a significant degree the different cultures and local conditions of the societies in which they are established, while remaining consistent with international human rights standards. |
Такие институты, которые могут работать с правительствами и с гражданским обществом, могут в значительной степени отражать различные черты культуры и местных условий тех обществ, в которых они созданы, в то же время соответствуя международным нормам в области прав человека. |
Economic and social issues, which were of concern to many delegations, should have the same priority as humanitarian issues, and resources should reflect the priorities defined by the medium-term plan. |
Экономические и социальные вопросы, вызывающие озабоченность многих делегаций, должны рассматриваться в приоритетном порядке, как и гуманитарные вопросы, а ассигнуемые средства призваны отражать приоритеты, определенные в среднесрочном плане. |
It decided to formulate a statement of policy on the commitment of its member entities to adequately cover gender aspects in their reports and to reflect the gender perspective in intergovernmental processes and in the composition of expert groups. |
Он принял решение подготовить политическое заявление об обязательстве своих образований-членов должным образом освещать гендерные аспекты в своих докладах и отражать гендерную проблематику в межправительственных процессах и в составе экспертных групп. |
The Action Plan would greatly benefit from a definition of and agreement on shared goals and objectives among the concerned organizations and should reflect the translation of those goals and objectives into concrete operational projects and activities at the field level. |
Уровень эффективности ОСПД можно было бы значительно повысить благодаря определению и согласованию совместных целей и задач с соответствующими организациями, причем он должен отражать конкретное преломление этих целей и задач в рамках оперативных проектов и мероприятий на местах. |
Perspective The perspective would identify the challenges and problems to be addressed, provide broad directions for action in line with legislative intent and reflect the orientation and expectations of Member States. |
"Перспектива" определит задачи и трудности, которые необходимо решить, наметит широкие направления деятельности в соответствии с директивными планами и будет отражать ориентацию и виды на будущее государств-членов. |
I trust that progress within the next two years will reflect these basic parameters and I reiterate that there is no time to waste. I also urge the international community and donors in particular to provide the required support to the Sudan at this critical juncture. |
Я надеюсь, что прогресс в ближайшие два года будет отражать эти базовые параметры, и я вновь повторяю, что тратить время больше нельзя. Кроме того, я настоятельно призываю международное сообщество и, в частности, доноров оказать Судану требующуюся поддержку на этом критическом этапе. |
To this end, MoFA has tried to raise the human rights awareness of citizens and to reflect their points of view in the reportsthrough writing and publication of articles in the media, interviews, news conferences, consultation and training sessions, and establishment of a website. |
С этой целью МИД старается повышать уровень осведомленности граждан о правах человека и отражать их мнения в докладах11 посредством подготовки и опубликования статей в средствах массовой информации, проведения интервью, пресс-конференций, консультаций и учебных занятий, а также создания соответствующего вебсайта. |
It merely indicates that one or more Parties have submitted values that do not lie within statistical bounds determined by the values submitted by all other Parties, and they may reflect national circumstances. |
Это просто говорит о том, что одна или более чем одна Сторона представили значения, которые не лежат в пределах статистических границ, определяемых значениями, представленными всеми другими Сторонами, и что они могут отражать национальные особенности. |
Issue: As a general rule, energy prices should, at a minimum, reflect "economic" costs, that is, the costs of production, transportation, distribution and use of energy in order to enhance overall economic efficiency. |
Как общее правило, цены на энергию должны как минимум отражать "экономические" издержки, т.е. стоимость производства, транспортировки, распределения и использования энергии, в целях повышения общей экономической эффективности. |
We hope that the presidential statement that the Council will adopt will reflect the sense that has been conveyed that we welcome the establishment of the Transitional Government and reaffirm our full support to the peace process. |
Мы надеемся, что заявление Председателя, которое предстоит принять Совету, будет отражать выраженную нами позицию, а именно то, что мы приветствуем создание переходного правительства и вновь заявляем о нашей полной поддержке мирного процесса. |
Subparagraph 1 (b) should reflect the text prepared by the Working Group, but with the addition of the words "in all areas of life" at the end of the sentence. |
Подпункт 1(b) должен отражать текст, подготовленный Рабочей группой, но с добавлением слов «во всех сферах жизни» в конце этого предложения текста. |
In order to make progress in the WTO, he added, it has to reflect "the needs and views of the developing countries, and enable them to participate fully in the discussions and have ownership of the final agreement". |
Для того чтобы добиться прогресса в ВТО, добавил он, они должны отражать "нужды и мнения развивающихся стран и давать им возможность в полной мере участвовать в обсуждениях и в разработке окончательного соглашения". |
These minimum ages should be the same for boys and girls and closely reflect the recognition of the status of human beings under 18 years of age as rights holders, in accordance with their evolving capacity, age and maturity. |
Такой минимальный возраст должен быть одинаковым для мальчиков и девочек и должен непосредственно отражать признание статуса человека в возрасте моложе 18 лет как наделенного правами в соответствии со своими развивающимися способностями, возрастом и зрелостью. |