States are encouraged to reflect in their statements on the importance of humanitarian access and the practical steps that can be taken to improve access to those in need of protection and assistance. |
В своих заявлениях государствам предлагается отражать важность гуманитарного доступа и практические меры, которые могут быть приняты в целях улучшения доступа к людям, нуждающимся в защите и помощи. |
The role of birth registration in protecting children could not be over-emphasized, and any registration system should reflect the reality on the ground, taking into account local geographical, cultural and political factors. |
Трудно переоценить роль регистрации рождений в деле защиты детей, и любая система регистрации должна отражать реальное положение дел на местах и учитывать местные географические, культурные и политические особенности. |
The European Union therefore expected that the compilation would be approached in a transparent and consensual manner and would objectively reflect the full range of views expressed during the next session of the Working Group. |
Поэтому Европейский союз надеется, что компиляция будет составлена на транспарентной и согласованной основе и будет объективно отражать полный спектр мнений, высказанных в ходе следующей сессии Рабочей группы. |
Decisions about allocations to different levels of services and geographical areas should reflect patterns of mortality and morbidity, the core elements of the primary health care approach and due attention to disadvantaged groups. |
Решения об ассигнованиях на услуги различных уровней и для различных географических районов должны отражать показатели смертности и заболеваемости, основные элементы подхода к организации базовых медико-санитарных услуг и необходимость уделения надлежащего внимания группам, находящимся в неблагоприятном положении. |
Hjalmar Dahl, co-Chair of the Global Coordinating Group, emphasized that the final outcome document should be concise and action-oriented, with concrete recommendations, time frames and follow-up mechanisms, and should reflect the priorities of all indigenous regions. |
Ялмар Даль, сопредседатель Глобальной координационной группы, подчеркнул, что окончательный вариант итогового документа должен быть кратким и ориентированным на конкретные действия, содержать конкретные рекомендации, временные рамки и информацию о механизмах последующих действий, а также отражать приоритеты всех регионов, где имеются коренные народы. |
Oversight was broadened over time to incorporate risk management, internal control processes, relevance, effectiveness, efficiency and, ultimately, impact of UNFPA interventions, and also to reflect the joint responsibilities of the governing bodies, management, and internal and external fiduciary bodies. |
Со временем рамки надзора расширялись, с тем чтобы охватывать управление рисками, процессы внутреннего контроля, актуальность, эффективность и, наконец, отдачу операций ЮНФПА, а также отражать совместную ответственность управляющих органов, руководства и внутренних и внешних доверительных органов. |
Similarly, States are encouraged to duly reflect, in conjunction with their human rights obligations, the Voluntary Guidelines on the Responsible Governance of Tenure of Land, Fisheries and Forests in their laws and policies. |
Аналогичным образом государствам рекомендуется в связи со своими обязательствами в области прав человека должным образом отражать в своих законах и политике Добровольные руководящие принципы ответственного управления владением и пользованием земельными, лесными и рыбными ресурсами. |
The Committee is concerned at the lack of information about the use of temporary special measures in different areas covered by the Convention, which may reflect an insufficient understanding of the character and purpose of such measures. |
Комитет испытывает озабоченность по поводу отсутствия информации о применении временных специальных мер в различных областях, охватываемых Конвенцией, что может отражать недостаточное понимание характера и целей таких мер. |
In addition, the circular issued by the Ministry of the Interior on 9 April 2010 clearly states that the first name given at birth must reflect the specific characteristics of Moroccan society from the north to the south of the Kingdom and from the east to the west. |
Кроме того, в циркуляре министерства внутренних дел от 9 апреля 2010 года четко сказано, что имя, даваемое при рождении, должно отражать особенности марокканского общества Королевства, распростершегося с севера на юг и с востока на запад страны. |
Therefore, the decisions and the policy documents adopted by the State Great Hural, the Government, and the organs of judicial power as well as other governmental bodies and officials of all levels should reflect the Constitutional concepts prohibiting discrimination of all forms. |
Таким образом, решения и программные документы, принятые Великим Государственным Хуралом, правительством и органами судебной власти, а также другими государственными органами и должностными лицами всех уровней, должны отражать конституционные положения, запрещающие все формы дискриминации. |
In order to ensure efficient deployment, aid should reflect a country's ability to self-finance the necessary public investments in statistics, its commitment to pursue evidence-based decisions and its capacity to absorb funding efficiently. |
Для обеспечения эффективного оказания помощи она должна отражать способность стран осуществлять самостоятельное финансирование необходимых государственных инвестиций в статистику, их решимость проводить в жизнь решения, основанные на достоверной информации, и их способность осваивать финансовые средства эффективным образом. |
In the Committee's view, the absence of complaints did not signify an absence of discrimination; on the contrary, it might reflect a lack of faith in the judicial system or a lack of awareness of remedies. |
Оратор напоминает, что, по мнению Комитета, отсутствие жалоб не означает отсутствия дискриминации, и, напротив, может отражать недоверие к судебной системе или незнание средств правовой защиты. |
It was also noted that paragraph 2 of article 1 should reflect the fact that the Security Council and the General Assembly had responsibilities for security and peacekeeping. |
Также было отмечено, что пункт 2 статьи 1 должен отражать тот факт, что ответственность за обеспечение безопасности и поддержание мира несут Совет Безопасности и Генеральная Ассамблея. |
I know where this has come from, so the price I pay will have to reflect that. |
Я знаю, откуда это у тебя поэтому цена, которую я заплачу должна отражать это |
Parties acknowledge that global efforts must be ambitious, must reflect the urgency of our collective endeavours and must be consistent with a mitigation pathway that safeguards the most vulnerable from the adverse impacts of climate change. |
Стороны признают, что глобальные усилия должны быть амбициозными, отражать безотлагательный характер наших коллективных усилий и соответствовать такой траектории предотвращения изменения климата, которая защищала бы наиболее уязвимые от неблагоприятных последствий изменения климата. |
The Commission's report would reflect the discussion on the interpretation of draft article 50, paragraphs 1 (a) to (e) in relation to draft articles 47, 48 and 49. |
Доклад Комиссии будет отражать дискуссию в отношении толкования подпунктов а) - е) пункта 1 проекта статьи 50 в связи с проектами статей 47, 48 и 49. |
The regulatory structure contained in such arrangements should be enforceable and reflect principles of the right to health, especially non-discrimination, empowerment, participation, transparency and accountability of State and non-State actors. |
Система регулирования, предусмотренная подобными документами, должна соблюдаться и отражать принципы права на здоровье, в особенности принципы недискриминации, расширения прав и возможностей, участия, прозрачности и подотчетности государственных и негосударственных субъектов. |
Mr. Oliveira (Brazil) said that said that his delegation welcomed the recommendation on the reform of the United Nations, and of the Security Council in particular, in order to reflect the current world order. |
Г-н Оливейра (Бразилия) говорит, что его делегация поддерживает рекомендацию о проведении реформы Организации Объединенных Наций и, в частности, Совета Безопасности, чтобы они могли отражать текущий мировой порядок. |
In the opinion of her delegation, the rules concerning the nationality of natural persons in the event of the succession of States should take in the form of a non-binding document and should reflect modern practice and contemporary international standards. |
По мнению делегации оратора, нормы, касающиеся гражданства физических лиц в случае правопреемства государств, необходимо принять в форме не имеющего обязательной силы документа и должны отражать современную практику и современные международные нормы. |
Obviously, there is a place for other sets of participants to undertake efforts to reform the system, but their efforts should recognize and reflect the reality of the United Nations as the main engine of the process. |
Очевидно, что в этой работе есть место и для других участников и усилий, направленных на реформу этой системы, однако их усилия должны признавать и отражать реальность существования Организации Объединенных Наций как главной движущей силы процесса. |
Implementation of the Bali Strategic Plan should reflect and reinforce areas of the comparative advantage of UNEP, taking due account of and complementing the roles, responsibilities and activities of the rest of the United Nations system, donors, civil society and the private sector. |
Осуществление Балийского стратегического плана должно отражать и укреплять области сравнительных преимуществ ЮНЕП, надлежащим образом учитывая и дополняя роль, ответственность и деятельность остальной части системы Организации Объединенных Наций, доноров, гражданского общества и частного сектора. |
(b) To reflect the needs of women and girls and the importance of their role in the process of peacebuilding, reconstruction and development; |
Ь) отражать нужды женщин и девочек и важность их роли в процессе миростроительства, восстановления и развития; |
While awareness-raising initiatives were needed to increase public support for gender equality, school curricula at all levels should reflect the principle of gender equality so that it could be understood and embraced by young women and men. |
Хотя для укрепления поддержки общественностью усилий по обеспечению гендерного равенства требуются инициативы по повышению уровня осведомленности в соответствующих областях, школьные учебные программы на всех уровнях должны отражать принцип равенства мужчин и женщин, понимаемый и признаваемый молодыми женщинами и мужчинами. |
Though GATS recognizes that liberalization has to be progressive and reflect the development needs of countries, in reality developing countries have weak bargaining power and often make concessions as a result of conditionalities in structural adjustment programmes and pressures from leading trade partners. |
Хотя в ГАТС признается, что либерализация должна быть постепенной и отражать потребности стран в области развития, на практике позиции развивающихся стран на переговорах слабы и зачастую они идут на уступки как результат условий, заложенных в программах структурной перестройки, и под давлением ведущих торговых партнеров. |
The SBI also requested the secretariat to take note of the concern expressed that officials of the secretariat should take care in their public statements to reflect the views of Parties held by consensus, and not to appear to support only one side or another on contentious issues. |
ВОО также просил принять к сведению выраженную озабоченность по поводу того, что должностным лицам секретариата следует в своих публичных заявлениях стремиться отражать мнения Сторон, принятые на основе консенсуса, а не поддерживать лишь ту или иную точку зрения по спорным вопросам. |