| The contributions expected of countries at different stages of development need to reflect their capabilities. | Вклады, ожидаемые от стран на различных этапах развития, должны отражать их потенциал. |
| Secondly, the institutions must have legitimacy and reflect an equitable representation of their membership. | Во-вторых, институты должны обладать легитимностью и отражать справедливое представительство своих членов. |
| These targets must reflect the urgency of the circumstances. | Эти цели должны отражать неотложный характер существующих ситуаций. |
| Regular updating of that report would make it a lively tool with the potential to reflect processes in addition to contents. | Обновление этого доклада на регулярной основе принесет большую пользу, поскольку помимо существа вопросов в нем можно будет отражать и наблюдаемые процессы. |
| The selection should be based on criteria of professional excellence and should reflect regional diversity. | Отбор должен проводиться по принципу высокого профессионализма и отражать региональное разнообразие. |
| The list should include detailed schedules, reflect a regional balance and choose States for review in a non-intrusive manner. | Такой список должен включать подробные графики и отражать региональный баланс, а при выборе государств для проведения обзора нельзя допускать вмешательства. |
| Fiscal policy should reflect a coherent and strategic approach that promotes synergies between agricultural production and poverty reduction. | Налоговая политика должна отражать согласованный стратегический подход, способствующий установлению взаимозависимости между сельскохозяйственным производством и сокращением нищеты. |
| Whenever a project budget ceases to reflect actual circumstances or most recent estimates in any significant respect, it shall be revised accordingly. | В любом случае, когда бюджет по проекту перестает отражать каким-либо существенным образом фактические обстоятельства или самые последние оценки, он должен быть соответствующим образом пересмотрен. |
| These elements might reflect the priorities identified in Decision 24/3 of the Governing Council, paragraph 19. | Эти элементы могут отражать приоритеты, установленные в пункте 19 решения 24/3 Совета управляющих. |
| The key elements of a mercury framework should reflect the priorities identified in Decision GC 24/3, paragraph 19. | Ключевые элементы рамочной основы по ртути должны отражать приоритеты, указанные в пункте 19 решения 24/3 СУ. |
| The objective should reflect desired outcomes of the partnership area. | Задача должна отражать желаемые итоги работы в области партнерского сотрудничества. |
| The 2008/09 period will reflect the development of these coordination mechanisms, leading to an increase of activities between MINUSTAH and the country team. | Деятельность в 2008/09 году будет отражать создание этих координационных механизмов, позволивших расширить сотрудничество между МООНСГ и Страновой группой. |
| The Committee is also of the view that indicators of achievement should reflect more fully the scope of functions and services provided by the Base. | Комитет также считает, что показатели достижения результатов должны полнее отражать весь круг функций и услуг, обеспечиваемых Базой. |
| That would contribute to the quality of the negotiations, so that they clearly reflect the interests of all States, in particular of developing countries. | Это будет способствовать качеству переговоров, которые должны четко отражать интересы всех государств, в частности развивающихся стран. |
| Institutions that make global decisions must reflect the changing nature of the global economic environment. | Институты, которые принимают решения на глобальном уровне, должны отражать изменяющийся характер международной экономической ситуации. |
| In that regard, ongoing policy discussion and development should similarly continue to reflect the diversity of family forms. | В этой связи нынешнее обсуждение и разработка политики должны аналогичным образом продолжать отражать разнообразные формы семьи. |
| The outcome of the consultations should reflect the international community's respect and gratitude for the valuable work done by United Nations staff. | Результаты консультаций должны отражать то, что международное сообщество с уважением относится к персоналу Организации Объединенных Наций и признательно ему за его полезную работу. |
| Second, decisions must reflect real value for money: efficiencies must be found through new technology and simplified procedures. | Во-вторых, решения должны отражать реальную эффективность расходования средств: эффективность должна обеспечиваться за счет новых технологий и упрощенных процедур. |
| The peacekeeping scale should reflect political and economic realities and not be constrained by artificial constructs. | Шкала взносов на операции по поддержанию мира должна отражать политическую и экономическую реальность и не ограничиваться искусственно созданными рамками. |
| Future budget proposals should reflect, to the extent possible, the procedures in place for the delegation of authority for human resources management. | В будущих бюджетных предложениях следует, насколько это возможно, отражать действующие процедуры передачи полномочий по управлению людскими ресурсами. |
| They may also reflect variations in the organizational strategies of different microfinance organizations, which make a significant difference in terms of impact. | Они могут также отражать изменения в институциональных стратегиях различных организаций микрофинансирования, которые приводят к весьма значимым различиям с точки зрения их воздействия. |
| We believe that any resolution commenting on the relationship between Cuba and the United States of America should reflect those constructive developments. | Мы считаем, что любая резолюция, толкующая отношения между Кубой и Соединенными Штатами Америки, должна отражать эти конструктивные события. |
| And that is why we must champion those principles that ensure that Governments reflect the will of the people. | Поэтому мы должны отстаивать те принципы, которые позволяют правительствам отражать волю своих граждан. |
| It must be representative of the international community and reflect the geopolitical realities of today. | Он должен быть представителем международного сообщества и отражать геополитическую реальность сегодняшнего дня. |
| Likewise, the size of a restructured Council should reflect all the sensibilities of the international community. | Аналогичным образом, численность реформированного Совета должна отражать все настроения международного сообщества. |