The contributions expected of countries at different stages of development need to reflect their capabilities. |
Вклады, ожидаемые от стран на различных этапах развития, должны отражать их потенциал. |
Secondly, the institutions must have legitimacy and reflect an equitable representation of their membership. |
Во-вторых, институты должны обладать легитимностью и отражать справедливое представительство своих членов. |
These targets must reflect the urgency of the circumstances. |
Эти цели должны отражать неотложный характер существующих ситуаций. |
Regular updating of that report would make it a lively tool with the potential to reflect processes in addition to contents. |
Обновление этого доклада на регулярной основе принесет большую пользу, поскольку помимо существа вопросов в нем можно будет отражать и наблюдаемые процессы. |
The selection should be based on criteria of professional excellence and should reflect regional diversity. |
Отбор должен проводиться по принципу высокого профессионализма и отражать региональное разнообразие. |
The list should include detailed schedules, reflect a regional balance and choose States for review in a non-intrusive manner. |
Такой список должен включать подробные графики и отражать региональный баланс, а при выборе государств для проведения обзора нельзя допускать вмешательства. |
Fiscal policy should reflect a coherent and strategic approach that promotes synergies between agricultural production and poverty reduction. |
Налоговая политика должна отражать согласованный стратегический подход, способствующий установлению взаимозависимости между сельскохозяйственным производством и сокращением нищеты. |
Whenever a project budget ceases to reflect actual circumstances or most recent estimates in any significant respect, it shall be revised accordingly. |
В любом случае, когда бюджет по проекту перестает отражать каким-либо существенным образом фактические обстоятельства или самые последние оценки, он должен быть соответствующим образом пересмотрен. |
These elements might reflect the priorities identified in Decision 24/3 of the Governing Council, paragraph 19. |
Эти элементы могут отражать приоритеты, установленные в пункте 19 решения 24/3 Совета управляющих. |
The key elements of a mercury framework should reflect the priorities identified in Decision GC 24/3, paragraph 19. |
Ключевые элементы рамочной основы по ртути должны отражать приоритеты, указанные в пункте 19 решения 24/3 СУ. |
The objective should reflect desired outcomes of the partnership area. |
Задача должна отражать желаемые итоги работы в области партнерского сотрудничества. |
The 2008/09 period will reflect the development of these coordination mechanisms, leading to an increase of activities between MINUSTAH and the country team. |
Деятельность в 2008/09 году будет отражать создание этих координационных механизмов, позволивших расширить сотрудничество между МООНСГ и Страновой группой. |
The Committee is also of the view that indicators of achievement should reflect more fully the scope of functions and services provided by the Base. |
Комитет также считает, что показатели достижения результатов должны полнее отражать весь круг функций и услуг, обеспечиваемых Базой. |
That would contribute to the quality of the negotiations, so that they clearly reflect the interests of all States, in particular of developing countries. |
Это будет способствовать качеству переговоров, которые должны четко отражать интересы всех государств, в частности развивающихся стран. |
Institutions that make global decisions must reflect the changing nature of the global economic environment. |
Институты, которые принимают решения на глобальном уровне, должны отражать изменяющийся характер международной экономической ситуации. |
In that regard, ongoing policy discussion and development should similarly continue to reflect the diversity of family forms. |
В этой связи нынешнее обсуждение и разработка политики должны аналогичным образом продолжать отражать разнообразные формы семьи. |
The outcome of the consultations should reflect the international community's respect and gratitude for the valuable work done by United Nations staff. |
Результаты консультаций должны отражать то, что международное сообщество с уважением относится к персоналу Организации Объединенных Наций и признательно ему за его полезную работу. |
Second, decisions must reflect real value for money: efficiencies must be found through new technology and simplified procedures. |
Во-вторых, решения должны отражать реальную эффективность расходования средств: эффективность должна обеспечиваться за счет новых технологий и упрощенных процедур. |
The peacekeeping scale should reflect political and economic realities and not be constrained by artificial constructs. |
Шкала взносов на операции по поддержанию мира должна отражать политическую и экономическую реальность и не ограничиваться искусственно созданными рамками. |
Future budget proposals should reflect, to the extent possible, the procedures in place for the delegation of authority for human resources management. |
В будущих бюджетных предложениях следует, насколько это возможно, отражать действующие процедуры передачи полномочий по управлению людскими ресурсами. |
They may also reflect variations in the organizational strategies of different microfinance organizations, which make a significant difference in terms of impact. |
Они могут также отражать изменения в институциональных стратегиях различных организаций микрофинансирования, которые приводят к весьма значимым различиям с точки зрения их воздействия. |
We believe that any resolution commenting on the relationship between Cuba and the United States of America should reflect those constructive developments. |
Мы считаем, что любая резолюция, толкующая отношения между Кубой и Соединенными Штатами Америки, должна отражать эти конструктивные события. |
And that is why we must champion those principles that ensure that Governments reflect the will of the people. |
Поэтому мы должны отстаивать те принципы, которые позволяют правительствам отражать волю своих граждан. |
It must be representative of the international community and reflect the geopolitical realities of today. |
Он должен быть представителем международного сообщества и отражать геополитическую реальность сегодняшнего дня. |
Likewise, the size of a restructured Council should reflect all the sensibilities of the international community. |
Аналогичным образом, численность реформированного Совета должна отражать все настроения международного сообщества. |