Английский - русский
Перевод слова Reflect
Вариант перевода Отражать

Примеры в контексте "Reflect - Отражать"

Примеры: Reflect - Отражать
The international economic architecture must reflect the changes in the international landscape by allowing developing countries a greater voice with a view to establishing a more just international economic order. Международная экономическая архитектура должна отражать изменения на международной арене путем более полного учета мнений развивающихся стран с целью создания более справедливого международного экономического порядка.
The generic vacancy announcements would reflect the needs of departments and offices and contain the key elements of generic job profiles such as responsibilities, competencies, qualifications including education, experience, language and other skills. Типовые объявления о вакансиях будут отражать потребности департаментов и управлений и содержать основные элементы типовых описаний должностей, такие, как обязанности, деловые качества, квалификация, включая образование, опыт работы, лингвистическая подготовка и другие навыки.
The reform of the international financial regime should reflect the changes in the international economic landscape by taking full account of the actual needs of developing countries and increasing their voice and representation. Перестройка международной финансовой системы должна отражать изменения в международной экономической конъюнктуре за счет полномасштабного учета фактических потребностей развивающихся стран, усиления их роли и расширения представительства.
UNESCAP's Environment and Sustainable Development Division remarks that it is critical to ensure that issues brought to the table benefit from, and reflect the viewpoints of, a wide range of stakeholders, so that the practical limitations of participation at the international stage are mitigated. Отдел окружающей среды и устойчивого развития ЭСКАТО указывает, что при рассмотрении вопросов крайне важно учитывать и отражать точки зрения широкого круга заинтересованных сторон с целью смягчения существующих на практике ограничений для участия на международном уровне.
We hope that in the future the report will be more analytical and will better reflect the issues dealt with by the Council in a substantive manner. Надеемся, что в дальнейшем доклады Совета приобретут более аналитический характер и будут более детально отражать те вопросы, решением которых занимался Совет.
Procurement authority should be delegated at the start of a field mission, and financial limits should reflect the mission's procurement needs and ability to manage this responsibility. Полномочия в области закупок следует делегировать полевым миссиям на этапе их развертывания, а финансовые пределы этих полномочий должны отражать потребности конкретной миссии в области закупок и ее способность выполнять связанные с закупками обязанности.
The staffing strategy will reflect peacekeeping best practices and lessons learned, in particular with the "light footprint" approach and the development of national capacities to build sustainable peace. Кадровая стратегия будет отражать передовые методы и обобщенный опыт миротворческой деятельности, в частности учитывать принцип «минимального вмешательства» и необходимость расширения национальных возможностей в деле построения устойчивого мира.
Its asset management system to more accurately reflect both assets on hand and those provided to partners. системы управления имуществом, которая должна более точно отражать как имущество, имеющееся в наличии, так и имущество, предоставленное партнерам.
South Africa trusts that this changing reality that the Prime Minister is referring to will reflect the wishes of the international community as expressed by United Nations resolutions. Южная Африка надеется на то, что это изменение реальности, о котором говорит премьер-министр, будет отражать пожелания международного сообщества, выраженные в резолюциях Организации Объединенных Наций.
In order to mobilise private finance for new investment in infrastructure, therefore, Governments have a vital role to play in promoting the re-balancing of tariffs for existing services to reflect the actual costs involved. В этой связи для мобилизации частных финансовых средств на цели инвестирования в инфраструктуру правительствам необходимо играть важную роль в обеспечения сбалансированности тарифов на оказываемые услуги, которые должны отражать фактические затраты.
These priorities should reflect UNCTAD comparative advantages as well as the specificity of its general mandate lying in a combined analysis of both the trade and the development dimensions of each theme. Эти приоритеты должны отражать сравнительные преимущества ЮНКТАД, а также специфику ее общего мандата, состоящую в проведении комплексного анализа аспектов каждой темы, связанных как с торговлей, так и с развитием.
Given the sensitivity of the issue of international terrorism, working with the participation of Member States is more important than trying to force decisions that might not necessarily reflect the various legitimate concerns that may arise. Учитывая особую сложность вопроса о международном терроризме, действовать с участием государств-членов важнее, чем пытаться силой навязать решения, которые не обязательно будут отражать законные обеспокоенности различного рода.
Therefore, in his view, the drafting of investment rules in times of change must reflect a sense of flexibility in order to allow for possible different outcomes. Таким образом, по его мнению, разработка инвестиционных норм в условиях изменений должна отражать определенную гибкость, с тем чтобы предусмотреть различные возможные результаты.
The United Nations system's work in Africa continuing to reflect Africa's own vision and priorities; того, чтобы работа системы Организации Объединенных Наций в Африке продолжала отражать собственное видение и приоритеты Африки;
Statistics on social benefits must thus, at any given time, reflect the rules applicable to the field and it may then be difficult to assess aspects such as behavioural changes. Поэтому статистика социальных пособий должна в любой указанный период отражать нормы, применимые в этой области, в связи с чем могут возникнуть затруднения с оценкой таких аспектов, как поведенческие изменения.
The delegation added that the output indicators should reflect the extent to which UNFPA was ensuring that SWAps were helping to establish improved national policy and implementation frameworks related to increasing access to reproductive health care and services. Эта делегация добавила, что показатели результатов должны отражать в какой мере ЮНФПА добивается того, чтобы ОСП способствовали совершенствованию национальной политики и основ практической деятельности, связанных с расширением доступа к охране и услугам в области репродуктивного здоровья.
The P-6 has striven in an impartial, objective manner to reflect the wish of the collective membership of the CD to return the Conference to work after 10 years of impasse. Шестерка председателей старается беспристрастным и объективным образом отражать желание коллективного членского состава КР вернуть Конференцию к работе после десяти лет затора.
That would lead to a new phase in North-South relations, since the political legitimacy arising from a broad multilateral consensus will allow us to design a new financial architecture and a system of international trade and exchange that reflect the legitimate interests of all the world's peoples. Оно ознаменует переход к новому этапу в отношения между Севером и Югом, поскольку политическая легитимность, обусловленная широким многосторонним консенсусом, позволит нам разработать новую финансовую структуру и систему международной торговли и обмена, которые будут отражать законные интересы всех народов мира.
Unless our actions reflect this strategic understanding of the nature of decision-making in the world today, we are unlikely to benefit from the mistakes of our past efforts. Если наши действия не будут отражать стратегического понимания характера механизма принятия решений в сегодняшнем мире, мы вряд ли сможем извлечь уроки из ошибок наших прошлых усилий.
Relevance means that the topics should reflect questions that many Governments are asking themselves about policy responses to these key issues. Значение означает, что темы должны отражать ключевые проблемы, касающиеся ПИИ и развития, а актуальность означает, что темы должны отражать вопросы, которыми задаются многие правительства при разработке мер для решения ключевых проблем.
2.3 The ethnic composition of the police within a municipality shall, to the extent possible, reflect the ethnic composition of the population within that municipality. 2.3 Этнический состав полиции в пределах муниципального образования должен в максимально возможной степени отражать этнический состав населения, проживающего в этом муниципальном образовании.
Legislation on the matter must reflect not only the wishes of the Government but also popular feeling, individual conscience, the rights of women, and religious sensibilities, factors which were often hard to reconcile. Законодательство по этому вопросу должно не только отражать пожелания правительства, но и настроение общественности, индивидуальное сознание, права женщин и религиозные аспекты - факторы, которые часто очень трудно примирить между собой.
We will, however, maintain a clear focus on poverty alleviation, and our policies will reflect the essential link between human rights and human development. Однако основное наше внимание будет по-прежнему обращено на ликвидацию нищеты, и наша политика будет отражать важнейшую взаимосвязь между правами человека и развитием человека.
To better reflect the new political and economic realities, it is also indispensable that the Security Council be enlarged, with new permanent members, to include Germany and Japan among others. Для того чтобы лучше отражать новые политические и экономические реалии, необходимо расширить Совет Безопасности за счет новых постоянных членов, в том числе Германии и Японии.
It is a well-established custom within the UN and UNCITRAL that in such situations, any reports clearly reflect any dissents to decisions that have been made by consensus. В Организации Объединенных Наций и в ЮНСИТРАЛ прочно установился обычай в подобных случаях четко отражать в любых докладах любые особые мнения относительно решений, принятых консенсусом.