In some cases, it may also reflect the fact that some precursors are toxic, corrosive or otherwise dangerous in their own right. |
В некоторых случаях это может также отражать тот факт, что определенные прекурсоры сами по себе являются токсичными, вызывают коррозию или представляют опасность в ином отношении. |
They should recognize and reflect the relative centrality, and direct benefits, of an extrabudgetary activity to the mandated programme |
они должны учитывать и отражать относительную значимость и прямые выгоды внебюджетной деятельности для предусмотренной мандатами программы; |
When the people we serve feel that our actions as leaders do not reflect their dreams, goals and aspirations, they may use their democratic right to effect change. |
Если наши действия в качестве лидеров, по мнению народа, которому мы служим, не будут отражать его чаяния, цели и стремления, он может осуществить свое демократическое право и внести соответствующие коррективы. |
The proposed questionnaire, which is shown in the annex to the present report, would reflect the cost components in the proposed methodology. |
Предлагаемая анкета, которая приводится в приложении к настоящему докладу, будет отражать компоненты расходов, предусматриваемые в рамках предлагаемой методологии. |
Similarly, paragraph 8.1.9.2 or its new equivalent should reflect 210283(2) of the Regulations annexed to ADN. |
Кроме того, подраздел 8.1.9.2 или его новый аналог должны отражать маргинальный номер 210283 (2) Правил, прилагаемых к ВОПОГ. |
The informal meeting participants agreed that the gtr under discussion should reflect the highest practicable levels of safety, whilst allowing Contracting Parties to preserve specific national requirements. |
Участники этого неофициального совещания согласились с тем, что рассматриваемые гтп должны отражать максимально достижимые уровни безопасности, позволяя при этом договаривающимся сторонам по-прежнему применять конкретные национальные требования. |
The budget outline must reflect the priorities established by Member States and she agreed with the Advisory Committee that it should include provisions for special political missions, in accordance with General Assembly resolution 53/206. |
Наброски бюджета должны отражать установленные государствами-членами приоритеты, и выступающая согласна с мнением Консультативного комитета о том, что они должны включать ассигнования на специальные политические миссии в соответствии с резолюцией 53/206 Генеральной Ассамблеи. |
The Task Force's composition should reflect its qualitatively new character - that of a multi-stakeholder effort with full and effective participation of all stakeholders, including the private sector. |
Состав Целевой группы должен отражать качественно новый характер ее многосторонней деятельности, предполагающей всестороннее и эффективное участие в ней всех сторон, включая частный сектор. |
It also requested the Secretariat to prepare a background paper on the matter to reflect the various views expressed in the Committee. |
Он также просил Секретариат подготовить информационный материал по этому вопросу, который должен отражать различные мнения, высказанные в рамках Комитета. |
The Corporation and the National Assembly expect lettings to reflect the minority ethnic make up of the area in which RSLs are working. |
Корпорация и Национальная ассамблея рассчитывают, что арендованное жилье будет отражать этническую структуру района, в котором осуществляют свою деятельность ЗАСЖ. |
Women's employment cycle was beginning to reflect that of men, and the wage gap was closing. |
Цикл занятости женщин начал отражать цикл занятости мужчин, а разрыв между заработной платой стал сокращаться. |
The CHAIRMAN explained that, in the past, the Committee had agreed to use that formula in order to reflect the individual views of Committee members. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ отмечает, что Комитет в прошлом договорился сохранить эту формулировку, чтобы отражать индивидуальные точки зрения членов Комитета. |
It was also stressed that CEB should reflect the practical results of its reform and its influence on the different areas of inter-agency coordination in its annual reports. |
Было также особо отмечено, что КССР в его ежегодных докладах следует отражать практические результаты его реформы и ее влияние на различные аспекты межучрежденческой координации. |
This choice would not imply any hierarchy among the rights but should only reflect a properly built up consensus in the developing country concerned. |
Этот выбор не будет подразумевать какой-либо иерархии между правами, а должен лишь отражать надлежащим образом достигнутый консенсус в соответствующей развивающейся стране. |
The Cabinet, for instance, must contain one person from each state and the army must reflect the federal character of Nigeria. |
Например, в составе правительстве должно быть по одному представителю от каждого штата, а состав армии должен отражать федеральное устройство Нигерии. |
These measures should reflect States' existing commitments under international law and should support the purposes and principles enshrined in the Charter of the United Nations. |
Эти меры должны отражать существующие обязательства государств по международному праву и соответствовать целям и принципам, закрепленным в Уставе Организации Объединенных Наций. |
This reflects Lebanon's ability to penetrate such markets, but it may also reflect that country's inability to compete in other markets. |
Это свидетельствует о способности Ливана проникать на такие рынки, однако также может отражать и неспособность этой страны конкурировать на других рынках. |
They should better reflect positions based on the collective interests of States, rather than on certain national interests of its members. |
Решения Совета должны отражать позиции, учитывающие коллективные интересы государств, а не национальные интересы его членов. |
(c) Reports of the functional commissions could reflect the overall theme of the Council. |
с) доклады функциональных комиссий могли бы отражать общую тему, рассматриваемую Советом. |
While increasing attempts are being made to harmonize standards throughout the world, intellectual property policies need to reflect the level of development of each country. |
Несмотря на все более активные попытки по согласованию стандартов во всем мире, политика в области интеллектуальной собственности должна отражать уровень развития каждой страны. |
These proposals will reflect the approach of the recently appointed Under-Secretary-General for Internal Oversight Services and will take into account the results of mandated reviews of OIOS. |
Эти предложения будут отражать подход, выбранный недавно назначенным заместителем Генерального секретаря по вопросам служб внутреннего надзора, и учитывать результаты намеченных обзоров УСВН. |
Such a programme should reflect a unity of vision among the relevant Congolese actors and between the Democratic Republic of the Congo and its international partners. |
Такая программа должна отражать единое видение перспектив среди соответствующих конголезских сторон и в отношениях между Демократической Республикой Конго и ее международными партнерами. |
The Organization's approaches to peacekeeping must better reflect the multifaceted nature of United Nations action in countries affected by war. |
Подходы Организации Объединенных Наций к делу поддержания мира должны лучше отражать многогранный характер деятельности Организации в странах, охваченных войнами. |
Moreover, such information should reflect the positions and interests of the majority of States Members of the Organization on the basic issues with which it was concerned. |
Кроме того, такая информация должна отражать позиции и интересы большинства государств - членов Организации по основным вопросам, которыми она занимается. |
With regard to the application of the sharia, he agreed that the law should not only reflect the current situation in a country but also promote progress. |
В том, что касается применения норм шариата, он согласен с тем, что закон должен не только отражать нынешнюю ситуацию в стране, но и содействовать прогрессу. |