We all hope that the new PIA matrices devised by the Counter-Terrorism Committee Executive Directorate will reflect every State's performance in keeping with the criteria of transparency and objectivity and will take account of human rights issues. |
Все мы надеемся, что новый формат ПОО, разработанный Исполнительным директоратом Контртеррористического комитета, будет отражать работу каждого государства в духе критериев транспарентности и объективности, а также учитывать вопросы прав человека. |
Taking them as a basis, we are prepared to seek agreement on a final document which, we hope, will appropriately reflect China's positions and proposals. |
Взяв их за основу, мы готовы стремиться к достижению договоренности по заключительному документу, который, как мы надеемся, будет адекватным образом отражать позиции и предложения Китая. |
If, consequently, the Security Council is to gain the broadest possible support for its decisions and to be able to best fulfil its responsibilities, it must be more representative and reflect the geopolitical reality of the world today. |
И следовательно для того, чтобы Совет Безопасности пользовался самой широкой поддержкой в отношении своих решений и максимально эффективно выполнял свои обязательства, он должен быть более представительным и отражать геополитические реалии современного мира. |
In order to better reflect the increased role and involvement of the Council under challenging circumstances, the quality of its annual report to the General Assembly should be further consolidated in all related aspects. |
Для того чтобы более четко отражать возросшую роль и все более активную работу Совета в сложных условиях, необходимо продолжать повышать качество его ежегодного доклада Генеральной Ассамблее по всем соответствующим аспектам. |
Further, it agreed that a "positive negotiating agenda" would need to reflect implementation of the WTO provisions on "special and differential treatment" for developing countries. |
Кроме того, они согласились с тем, что «позитивная программа переговоров» должна отражать осуществление положений ВТО в отношении «специального и дифференциального режима» для развивающихся стран. |
During 2003 both the MYFF and the SRF, which forms the basis for the ROAR, will be redesigned to better reflect current demand from UNDP programme countries. |
В 2003 году МРФ и ОСР, которые составляют основу для ГООР, будут перестроены для того, чтобы лучше отражать существующий спрос со стороны стран осуществления программ ПРООН. |
She hoped that the annual omnibus resolution on the rights of the child, especially the segment on children and armed conflict, would reflect the recommendations contained in section VII of the report. |
Она надеется, что ежегодно принимаемая всеобъемлющая резолюция по правам ребенка, особенно та ее часть, которая касается вопросов о положении детей и вооруженных конфликтах, будет отражать рекомендации, изложенные в разделе VII данного доклада. |
The intergovernmental structure should reflect UNECE's mandate, meet the main priorities of the Commission and be flexible enough to respond to new challenges; |
межправительственная структура должна отражать мандат ЕЭК ООН, соответствовать основным приоритетам Комиссии и быть достаточно гибкой для реагирования на новые возникающие задачи; |
Should CPC opt for the other proposal presented in section B above, post-conflict peace-building, or another topic the Committee may adopt, the recommendation above would reflect the Committee's decision accordingly. |
Если КПК сделает выбор в пользу другого предложения, представленного в разделе В выше (постконфликтное миростроительство), или другой темы, которую Комитет может утвердить, то вышеприведенная рекомендация будет отражать соответствующее решение Комитета. |
That approach might not reflect the unity of the group as a whole as it would place creditors of the subsidiaries in unequal situations depending upon the location of the subsidiary. |
Такой подход может и не отражать единство группы в целом, поскольку при его использовании кредиторы дочерних предприятий оказываются в неравных условиях в зависимости от местонахождения дочернего предприятия. |
The Mission likewise hopes that the Secretariat's rules of procedure will reflect the consensus agreements arrived at by various governmental institutions and women's organizations in preparing the proposed governmental agreement submitted to the President of the Republic. |
Кроме того, следует надеяться, что содержание внутреннего регламента секретариата будет отражать консенсус, достигнутый различными правительственными ведомствами и организациями женщин в процессе разработки предложения о правительственном соглашении, которое было представлено президенту Республики. |
We feel that it could benefit from periodic review and updating in order to better reflect the concerns, trends and measures that must be taken into account for the protection of civilians and the implementation of programmes related to this topic. |
Мы считаем, что можно будет извлечь пользу из проведения периодических обзоров и оценок, с тем чтобы лучше отражать тенденции, потребности и меры, которые должны учитываться при обеспечении защиты гражданских лиц и реализации соответствующих программ, принимаемых в этой области. |
As mentioned in the past, ICSC standards of conduct were to reflect the overarching ideal of behaviour and conduct for the international civil service committed to serve global peace and prosperity. |
Как указывалось ранее, стандарты поведения КМГС должны отражать всеохватывающий идеал поведения на международной гражданской службе, призванной служить делу глобального мира и процветания. |
Even those in favour of harmonization expressed concern that harmonized standards should not be at the lowest common denominator, but should reflect reasonable minimum standards. |
Даже те делегации, которые поддержали идею гармонизации, оговаривались, что гармонизированные стандарты не должны становиться наименьшим общим знаменателем, а должны отражать разумные минимальные стандарты. |
The proceeds, if known at all, were generally estimated, and such estimates might reflect only known transactions and victims, which represented only part of the actual total in most cases. |
Доходы, если о них вообще известно, в целом подвергаются оценке, и такие оценки могут отражать только известные сделки и известных жертв, которые составляют лишь часть фактического общего числа в большинстве случаев. |
However, the reform must not only reflect the increase in membership of the United Nations, but must also take into consideration the need for representation on the basis of equitable distribution, mutual benefit and cooperation. |
Однако реформа должна не только отражать рост числа членов Организации Объединенных Наций, но и учитывать необходимость в представительстве на основе справедливого распределения, взаимной выгоды и сотрудничества. |
Can there be any doubt that its membership or its methods of work must reflect the prevailing circumstances of a contemporary world? |
Можно ли сомневаться в том, что членский состав и методы работы Совета должны отражать существующие реальности современного мира? |
The scale should also accurately reflect the ability of countries to contribute to the functioning of the Organization and the common but differentiated responsibilities of Member States. |
Кроме того, шкала должна четко отражать способность стран вносить финансовый вклад в обеспечение функционирования Организации, а также общую, но одновременно и дифференцированную ответственность государств-членов. |
Should we not have other documents besides resolutions that transmit our decisions or reflect public opinion in our debates? |
Не должны ли мы принимать и другие документы, помимо резолюций, которые могут препровождать наши решения или отражать общественное мнение в наших прениях? |
Lastly, any new arrangement for the apportionment of the Organization's expenses should reflect an accurate determination of each Member State's current capacity to pay and should enable the Organization to function without financial difficulties. |
И наконец, любая новая договоренность в отношении распределения расходов Организации должны отражать точный объем нынешней платежеспособности каждого государства-члена и должна обеспечивать возможность функционирования Организации без каких-либо финансовых затруднений. |
In the light of the principle of sovereign equality, it is a well-established custom in the United Nations for reports prepared by any representative organ or body of governmental experts to reflect clearly any dissents, generally in the words of the dissenter. |
В свете принципа суверенного равенства в Организации Объединенных Наций прочно установился обычай четко отражать в докладах любого представительного органа или группы правительственных экспертов любые особые мнения - как правило, путем их дословного воспроизведения. |
It would include an assessment of the respective human rights situations and best practices, emphasize the need for enhanced cooperation, technical assistance and capacity-building, and reflect voluntary commitments and pledges by that country. |
Он будет включать оценку соответствующих ситуаций и наиболее эффективной практики в области прав человека с уделением основного внимания необходимости укрепления сотрудничества, технической помощи и наращивания потенциала и отражать добровольные обязательства той или иной страны. |
The approach must be comprehensive and open to participation by all parties, must reflect the needs and interests of the parties concerned and must protect fundamental rights and humanitarian principles. |
Такой подход должен быть всеобъемлющим и открытым для участия всех сторон, отражать потребности и интересы соответствующих сторон и обеспечить защиту основных прав и гуманитарных принципов. |
In the case of UNIDO, the choice of planning horizons will ultimately reflect the mandate and particular circumstances of the Organization, although the Inspectors are of the view that the present four-year rolling time frame should be retained for the medium-term plan. |
В случае ЮНИДО выбор планового периода будет в конечном счете отражать мандат и особые условия Органи-зации, хотя, по мнению инспекторов, для средне-срочного плана следует сохранить используемый в настоящее время четырехлетний возобновляемый период. |
The media should recruit people of African descent at all levels so as to reflect the diversity of society and, to this end, adopt affirmative action measures when needed. |
Средствам массовой информации следует набирать лиц африканского происхождения на всех уровнях, с тем чтобы отражать разнообразие общества и в этой связи, при необходимости, принимать меры в рамках позитивных действий. |