Английский - русский
Перевод слова Reflect
Вариант перевода Отражать

Примеры в контексте "Reflect - Отражать"

Примеры: Reflect - Отражать
The membership of the treaty bodies should reflect the principle of equitable geographical distribution, and the States parties should consider the possibility of introducing geographical quotas, to be adjusted periodically. Членство в договорных органах должно отражать принцип справедливого географического распределения, и государствам-участникам следует рассмотреть возможность введения географических квот, подлежащих периодической корректировке.
A reservation to a substantive obligation made for the first time under the first Optional Protocol would seem to reflect an intention by the State concerned to prevent the Committee from expressing its views relating to a particular article of the Covenant in an individual case. Оговорка к основному обязательству, сделанная впервые на основании первого Факультативного протокола, будет, по-видимому, отражать намерение соответствующего государства не дать Комитету возможности выразить свое мнение относительно той или иной статьи Пакта в каждом отдельном случае.
Measures designed to satisfy a State party's obligations in respect of the right to adequate housing may reflect whatever mix of public and private sector measures considered appropriate. Меры, принимаемые во исполнение обязательств государства-участника в отношении права на достаточное жилье, могут отражать любое сочетание мер в государственном и частном секторах, какое будет сочтено необходимым.
Stresses that, with a view to enabling the Permanent Secretariat to effectively discharge its functions under the Convention, such an agreement should, in particular, reflect the following: подчеркивает, что для обеспечения Постоянному секретариату возможности эффективно выполнять свои функции, предусмотренные Конвенцией, такое соглашение должно, в частности, отражать следующее:
The means of investigation used (questionnaires included) must faithfully reflect the new requirements of the Convention and thus allow skills not yet sought in the domain of desertification proper to be made known. Методы проведения обследования (особенно используемые вопросники) должны надлежащим образом отражать новые требования в соответствии с Конвенцией, а также содействовать выявлению новых знаний, которые еще не использовались собственно в области борьбы с опустыниванием.
He stressed that the preliminary working document was not meant necessarily to reflect the group's position, but rather to be a useful document for discussion on the topic. З. Представитель Франции подчеркнул, что предварительный рабочий документ необязательно призван отражать позицию группы, а скорее предназначается для использования в качестве полезного документа для обсуждения данной темы.
In other words, it must reflect a Security Council of the future, not the Security Council of the past. Иными словами, реформа должна отражать Совет Безопасности завтрашнего, а не вчерашнего дня.
Reform of the Council should also enable it better to reflect the collective will and shared aspirations of Member States, instead of turning it into a club for the rich or the board of directors of a company. В результате реформы Совет должен получить возможность более эффективно отражать коллективную волю и общие устремления государств-членов, а не уподобиться клубу богачей или совету управляющих компании.
Each and every Member State seems to agree on the need to enlarge the Security Council in order to enable that body to reflect properly today's world and the evolution of the international community. Как представляется, все без исключения государства-члены согласились с необходимостью расширить членский состав Совета Безопасности, с тем чтобы предоставить этому органу возможность надлежащим образом отражать современный мир и развитие международного сообщества.
Poverty may reflect more basic national problems -an unequal distribution of opportunities and wealth, an unstable macroeconomic environment, a legacy of social tensions - that local efforts and local programmes cannot overcome. Нищета может отражать более глубинные национальные проблемы - неравное распределение возможностей и благосостояния, нестабильные макроэкономические условия, наследие в виде социальной напряженности, - которые невозможно преодолеть на основе местных усилий и местных программ.
He agreed that summary records should reflect the plurality of views within the Committee and called for a narrower focus in concluding observations so that States could target their replies accordingly. Он согласен с тем, что краткие отчеты должны отражать различные мнения членов Комитета, и призывает конкретизировать заключительные замечания, с тем чтобы государства могли соответствующим образом ориентировать свои ответы.
It was suggested that instead of the concept of the Standard Gross Margin which reflects price movements too strongly, other criteria (labour input was mentioned) may better reflect reality in particular country. В этой связи было предложено использовать вместо концепции стандартной валовой прибыли, которая слишком сильно отражает изменения цен, какие-либо иные критерии (упоминался фактор трудовых затрат), которые могут более полно отражать реальные условия в той или иной конкретной стране.
As long as market prices of energy sources do not reflect total costs, particularly those related to environmental impacts, most new technologies, even those that are already commercially available, will remain uncompetitive. Пока рыночные цены на энергоисточники не будут отражать всех издержек, в частности связанных с экологическим воздействием, большинство новых технологий, даже уже предлагаемых для коммерческой реализации, будут оставаться неконкурентоспособными.
The incentive system should reflect the different time perspectives of individuals and society as well as the values placed by society on the different benefits of forests, and not only the commercial benefits. Система стимулов должна отражать различия в том, что касается временных параметров, характерных для отдельных лиц и общества, а также то, в какой степени общество ценит те различные блага, помимо коммерческих, которые приносят леса.
Criteria and indicators for application at the national level should be practical, scientifically based and cost-effective and reflect, inter alia, economic, social and ecological circumstances. Критерии и показатели для использования на национальном уровне должны быть практичными, научно обоснованными и эффективными с точки зрения затрат и должны, в частности, отражать экономические, социальные и экологические условия.
The Council may wish to decide that its contribution to the review of the World Summit for Social Development will fully reflect the human rights perspective, taking into consideration its agreed conclusions 1998/2. Совет может пожелать принять решение о том, что с учетом его согласованных выводов 1998/2 его вклад в проведение обзора хода выполнения решений Всемирной встречи на высшем уровне в интересах социального развития должен в полной мере отражать правозащитную перспективу.
My delegation is of the view that any reform of the Security Council should take into account the diverse character of the United Nations membership and consequently reflect an equitable geographical representation. Наша делегация считает, что любая реформа Совета Безопасности должна учитывать разнородный характер членского состава Организации Объединенных Наций и в связи с этим отражать справедливое географическое представительство.
The Security Council's procedures must be made more transparent and democratic, to reflect the collective will and views of all States Members of the United Nations. Процедуры Совета Безопасности должны стать более транспарентными и демократичными, должны отражать коллективную волю и взгляды всех государств - членов Организации Объединенных Наций.
A new and modern partnership between Britain and the Overseas Territories must reflect this must be a partnership for progress and prosperity. Новое современное партнерство Великобритании и заморских территорий должно отражать такую специфику их отношений - это должно быть партнерство в интересах прогресса и процветания.
Contagion effects, which may not reflect a deterioration of fundamentals but just a common investors base, can be damaging to countries that are highly dependent on foreign financing. «Эффект домино», который может отражать не ухудшение основных экономических показателей, а лишь степень доверия со стороны инвесторов, может наносить ущерб странам, сильно зависящим от иностранного капитала.
Brazil recalls that the future composition of CTED personnel needs to observe the requirement of technical competence, as well as to reflect the values and legal systems of United Nations regional groups. Бразилия хотела бы напомнить, что будущему составу сотрудников ИДКТК необходимо иметь надлежащую техническую подготовку, а также отражать ценности и правовые системы региональных групп Организации Объединенных Наций.
Such criteria should reflect not only contributions to international peace and security, but also the willingness to meet internationally agreed development goals, including levels of development assistance. Такие критерии должны отражать не только вклад в дело международного мира и безопасности, но и готовность к достижению международно согласованных целей в области развития, включая объемы помощи на цели развития.
One of the immediate objectives of the study is to establish a mechanism to reflect the estimated values of the satellite accounts on unpaid household production in the relevant publication of the central bank of the Dominican Republic. Одной из ближайших целей исследования является создание механизма, который бы позволял отражать данные об оценочной стоимости неоплачиваемой продукции домашних хозяйств в соответствующей публикации Центрального банка Доминиканской Республики.
The second part of the definition could reflect the types of criminal activity and the fact that those crimes, when committed by organized criminal groups, were more serious and therefore warranted the priority attention of the international community. Вторая часть определения могла бы содержать перечень видов преступной деятельности и отражать тот факт, что эти преступления, когда они совершаются организованными преступными группами, носят более серьезный характер и поэтому требуют к себе первоочередного внимания международного сообщества.
Regarding the second sentence of paragraph 44, functional commissions may wish to request that a gender perspective be reflected in the documents prepared by their secretariats, thus enabling them to reflect the gender implications in agreed conclusions, resolutions or other decisions. Что касается второго предложения пункта 44, то по желанию функциональных комиссий можно обратиться с просьбой отражать гендерную проблематику в документах, готовящихся их секретариатами, что тем самым даст им возможность учитывать гендерный фактор в согласованных выводах, резолюциях или других решениях.