However, there are narrow and broad definitions of the innovation process, and innovation policies may reflect one, the other, or both. |
При этом существуют узкие и широкие определения инновационного процесса, а инновационная политика может отражать либо одно определение, либо другое, либо оба сразу. |
In ICP 2005, the Technical Advisory Group recommended use of the concept of "representativity" elaborated by the European Union and OECD. A "representative" product should reflect the typical price level for a basic heading. |
В связи с проведением ПМС 2005 года Техническая консультативная группа рекомендовала использовать концепцию «репрезентативности», разработанную Европейским союзом и ОЭСР. «Репрезентативный» товар должен отражать типичный уровень цен по основной товарной позиции. |
Subject choices at tertiary level are of interest to gender analysis as they can reflect stereotypes of "masculine" and "feminine" subject areas. |
Выбор предметов на уровне третичного образования представляет интерес для гендерного анализа, поскольку он может отражать стереотипы "мужских" и "женских" предметных областей. |
The Committee's own document on NHRIs should reflect the fact that they were complementary to victims' organizations and civil society, not a substitute for them. |
Документ же самого Комитета в отношении НПЗУ должен отражать тот факт, что они дополняют собой организации жертв и гражданское общество, а не заменяют их. |
In that regard, the Commission emphasized that the results of the survey could not reflect issues related to the conditions of service of former members of the Commission. |
В этой связи Комиссия подчеркнула, что итоги обзора не могут отражать вопросы, связанные с условиями службы бывших членов Комиссии. |
The law could, however, better reflect human rights and gender equality, as it omits the needs of women and of specific vulnerable populations in the context of HIV. |
Однако этот закон мог бы и полнее отражать права человека и гендерное равенство, поскольку в нем ничего не говорится о потребностях женщин и конкретных уязвимых групп населения в контексте ВИЧ. |
And I want all the guards with mirrored shields, to reflect the glory of my leadership far and wide. |
И я хочу, чтобы у стражи были зеркальные щиты, чтобы отражать великолепие моего управления. |
A delegate referred to the concept of "merger thresholds" as a tool to address the issue of concentrations, adding that that those should reflect sensibly the possible impact on the relevant market. |
Один из делегатов остановился на концепции "пороговых уровней для слияний" в качестве возможного способа решения проблемы концентрации и добавил, что такие критерии должны действенно отражать возможное влияние на соответствующий рынок. |
The European Union is of the opinion that the participation in the Working Group should reflect the participation in the Conference itself. |
Европейский союз полагает, что состав Рабочей группы должен отражать участие в самой Конференции. |
Ongoing discussions with State actors at all levels reveal a general consensus that the gradual resumption of policing responsibilities should not be bound by an artificial calendar that may not accurately reflect the readiness of the national police in any given district or unit. |
Текущие обсуждения с государственными сторонами на всех уровнях свидетельствуют об общем понимании того, что постепенная передача полицейских функций не должна ограничиваться искусственными сроками, которые могут неверно отражать готовность национальной полиции в конкретном отдельно взятом округе или подразделении. |
The findings may reflect the possibility that the status of disability is an even greater barrier to people than gender, although, on a day by day basis, dual discrimination does have an impact. |
Результаты опроса могут отражать вероятность того, что инвалидность является еще большим барьером для людей, чем пол, хотя двойная дискриминация оказывает повседневное воздействие. |
When data on a certain right is collected and analysed, indicators should also reflect cross-cutting human rights principles, such as non-discrimination, equality, participation, accountability and the right to remedy. |
В процессах сбора информации об определенном праве и ее анализа показатели должны отражать пересекающиеся принципы в области прав человека, такие как недискриминация, равенство, участие, подотчетность и правовая защита. |
Furthermore, the reforms will properly reflect the contemporary geopolitical and economic realities, rather than those of 1945. |
Кроме того, после реформы Совет будет должным образом отражать геополитическую и экономическую реальность сегодняшнего дня, а не реальность образца 1945 года. |
To reflect the changing nature of the threat posed by Al-Qaida, the Taliban and associated groups as they continue to evolve and adapt, the List should be a live document that is frequently improved and updated as new information becomes available. |
Чтобы отражать меняющийся характер угрозы, исходящей от организации «Аль-Каида», движения «Талибан» и связанных с ними группировок, которые продолжают развиваться и адаптироваться к меняющимся условиям, Перечень должен быть динамичным документом, часто совершенствуемым и обновляемым по мере поступления новой информации. |
Your alter ego's supposed to reflect how you feel about yourself, right? |
Твоё альтер-эго должно отражать то, как ты себя чувствуешь в настоящий момент, правильно? |
The phasing and sequencing of such assistance is also important and should reflect the priorities, specificities and requirements of the transition as it varies from one country to another. |
Определение этапов и порядка предоставления такой помощи имеет также важное значение и должно отражать приоритеты, специфику и требования переходного процесса, варьирующегося от страны к стране. |
It was stressed that inter-sessional meetings should attempt to reflect the emphasis given to priority areas such as resource mobilization and technology transfer, as well as socio-economic issues. |
Было подчеркнуто, что при проведении межсессионных совещаний следует стараться отражать ту значимость, которая придается таким приоритетным областям, как мобилизация ресурсов и передача технологии, а также социально-экономическим вопросам. |
In fact, the best definition of institutional accountability in the United Nations will reflect the concrete arrangements put in place, with the approval of Member States, for a framework to specify how the Secretary-General is held responsible for the use of resources and delivery of results. |
И действительно, наилучшее определение институциональной подотчетности в Организации Объединенных Наций будет отражать конкретные, созданные с согласия государств-членов механизмы в рамках структуры, обеспечивающей конкретную ответственность Генерального секретаря за использование ресурсов и достижение результатов. |
The order in which the key objectives were set out in the draft was not intended to reflect a hierarchy of importance; they could be re-ordered if the Commission so wished. |
Порядок изложения ключевых целей в проекте не призван отражать приоритетность; эти цели могут быть указаны в ином порядке, если того пожелает Комиссия. |
Ms. Traoré said that, since draft article 18 was of central importance in the draft instrument, its wording should reflect the expressed concern to strike a balance between the various interests involved. |
Г-жа Траоре говорит, что, поскольку проект статьи 18 имеет первоочередную важность в проекте документа, его формулировка должна отражать выраженное стремление установить баланс между различными затронутыми интересами. |
Aid for Trade should thus reflect the priorities of beneficiaries and be consistent with their development priorities. |
Поэтому помощь в интересах торговли должна отражать приоритеты бенефициаров, и в частности их приоритеты в области развития. |
Reform of the Security Council has eluded us for over a decade. Myanmar believes that the membership of the Security Council should reflect current reality. |
На протяжении уже более десяти лет реформа Совета Безопасности ускользает от нас. Мьянма убеждена, что членский состав Совета Безопасности должен отражать нынешнюю реальность. |
Nonetheless, the Advisory Committee emphasizes that budgetary estimates, particularly in those expenditure areas that are within the mission's and the Secretariat's direct planning capabilities, should reflect estimates based on solid planning assumptions to avoid overexpenditure. |
Несмотря на это, Консультативный комитет подчеркивает, что во избежание перерасхода средств бюджетная смета, особенно по тем компонентам расходов, в отношении которых миссия и Секретариат могут осуществлять непосредственное планирование, должна отражать сметные расходы, исчисленные исходя из продуманных предположений. |
The composition of the Office of High Commissioner for Human Rights should better reflect the principle of geographical equality so as to win broader support of Member States. |
Состав Управления Верховного комиссара по правам человека должен более четко отражать принцип справедливого географического распределения в интересах более широкой поддержки со стороны государств-членов; |
We believe also that an increased number of permanent members should reflect the broader membership of the United Nations as a whole. |
Мы полагаем также, что увеличение числа постоянных членов должно отражать также увеличение числа членов Организации Объединенных Наций в целом. |