The Group would examine the plans for the common areas in the Headquarters complex, which should reflect the historical and cultural richness of the Organization's entire membership. |
Группа изучит планы в отношении помещений общего пользования в комплексе Центральных учреждений, которые должны отражать историческое и культурное богатство всего членского состава Организации. |
Brazil hopes that a General Assembly resolution on an FMCT, or any decision by the Conference on Disarmament to commence negotiations on this issue, will reflect these positions. |
Бразилия надеется, что резолюция Генеральной Ассамблеи по ДЗПРМ или любое решение Конференции по разоружению относительно начала переговоров по данному вопросу будет отражать эти позиции. |
The next IMF quota review process should be completed as scheduled and quota shares should appropriately reflect the relative weights of members in the world economy. |
Следующий этап процесса пересмотра квот МВФ должен быть завершен, как это запланировано, и доли квот должны надлежащим образом отражать относительный вес членов в мировой экономике. |
In its view, the decisions reached at that session should adequately reflect the contribution made by boreal forest to ensuring sustainable development and combating climate change. |
По ее мнению, решения, принятые на этой сессии, должны надлежащим образом отражать вклад, вносимый таежными лесами в обеспечение устойчивого развития и борьбу с изменением климата. |
To do so, it must always reflect our common desires and remain the crucible of multilateralism and of the democratization of international relations. |
Для этого она должна неизменно отражать в своей работе наши общие чаяния и должна оставаться центром многосторонности и демократизации в области международных отношений. |
It was noted, however, that best practices had to reflect the specific environmental conditions and local characteristics of each organization or arrangement. |
Вместе с тем было отмечено, что передовая практика должна отражать конкретные экологические условия и местные особенности каждой организации или договоренности. |
I trust that progress within the next two years will reflect these basic parameters and I reiterate that there is no time to waste. |
Я надеюсь, что прогресс в ближайшие два года будет отражать эти базовые параметры, и я вновь повторяю, что тратить время больше нельзя. |
Perceived increases in drug use over the previous year may reflect growing consumption of illicit drugs among people in developing countries. |
Заключение об увеличении потребления наркотиков по сравнению с предыдущим годом может отражать рост потребления запрещенных наркотиков среди населения в развивающихся странах. |
This report will reflect work on the three Standing Agenda Items, as well as a report on the other item scheduled for discussion during that year. |
Этот доклад будет отражать работу по трем постоянным пунктам повестки дня, а также содержать отчет по другому пункту, намеченному для обсуждения в этом году. |
Mr. Lemay (International Trade Law Division) informed the Commission of the new wording proposed for the document that would reflect remarks made by the representative of Canada. |
Г-н Лемэй (Отдел права международной торговли) информирует Комиссию о новой предложенной редакции документа, которая будет отражать замечания, высказанные представителем Канады. |
In the case of commissions appointed by the international community, the appointment of members should reflect first and foremost well-recognized expertise in international law. |
В случае, когда комиссии создаются международным сообществом, назначение их членов в первую очередь должно отражать общепризнанную квалификацию в области международного права. |
It was suggested that requirements for and effects of splitting and consolidation of electronic transferable records should be determined by substantive law, and that related modalities should reflect current practice. |
Было высказано мнение о том, что требования в отношении дробления и объединения электронных передаваемых записей и их последствия должны определяться положениями материального права и что соответствующий порядок должен отражать существующую практику. |
The substantive aspect referred to the fact that the system of rules must reflect basic values of humanity, such as fundamental human rights. |
Материально-правовой аспект ссылается на то, что система норм должна отражать основные ценности человечества, такие как основные права человека. |
Both outcomes should reflect the emerging idea that access to drinking water of sufficient quantity and quality might constitute a human right. |
Оба эти результата должны отражать все более отчетливо прорисовывающееся представление о том, что доступ к питьевой воде в достаточном количестве и удовлетворительного качества, возможно, составляет одно из прав человека. |
However, this is not a consensus document and therefore, it does not necessarily reflect the views of all IIWG members. |
Вместе с тем данный документ не утверждался консенсусом и поэтому может и не отражать точку зрения всех членов ММРГ. |
The actions of the Government of Myanmar should reflect its willingness to cooperate with the United Nations and to improve the humanitarian and human-rights situation. |
Действия правительства Мьянмы должны отражать его готовность сотрудничать с Организацией Объединенных Наций и желание улучшить гуманитарную ситуацию и положение в области прав человека. |
His delegation supported the Secretary-General's proposed reform measures and was of the view that concepts and terminology should reflect changing circumstances on the ground. |
Делегация Южной Африки поддерживает предложенные Генеральным секретарем меры по проведению реформ и считает, что принципы и терминология должны отражать изменение обстоятельств на местах. |
He hoped that the new scale of assessments for peacekeeping operations would reflect fair, equitable and balanced rates, agreed upon by all Member States. |
Выступающий надеется, что новая шкала взносов на операции по поддержанию мира будет отражать справедливые, беспристрастные и сбалансированные ставки, согласованные всеми государствами-членами. |
The order of review should reflect principles of universality and equal treatment; |
Очередность проведения обзора должна отражать принципы универсальности и равного отношения; |
It was widely felt that that text would better reflect the policy of preserving the negotiability of negotiable documents and reflecting relevant commercial practices. |
Широкую поддержку получило мнение о том, что этот текст будет лучше отражать принцип сохранения обращаемости оборотных документов, а также соответствующую коммерческую практику. |
Since the NIP will reflect the circumstances found in each country, it is not possible to specify exactly the level of detail needed in every case. |
Поскольку НПВ будет отражать условия каждой отдельной страны, не представляется возможным указать точно уровень детализации, необходимый в каждом конкретном случае. |
Following this, it is to be expected that future reporting with regard to the implementation of strategic areas would reflect regional differences. |
В этой связи следует ожидать, что представляемая в дальнейшем отчетность в отношении проведения деятельности в стратегических областях будет отражать региональные различия. |
Although this report contains references and examples stemming from national experiences, it does not necessarily reflect the views of the countries concerned. |
Хотя в настоящем докладе и содержатся ссылки на национальный опыт и приводятся связанные с ним примеры, он может и не отражать точку зрения соответствующих стран. |
Development assistance focusing on the realization of the internationally agreed development goals will only be effective when these goals reflect domestically held priorities. |
Уделение основного внимания в рамках оказания помощи в целях развития достижению согласованных на международном уровне целей в области развития приведет к желаемым результатам лишь в том случае, если эти цели будут отражать приоритеты, установленные на национальном уровне. |
The document should reflect the Committee's proposals for the discussion on communications and should be drafted in positive terms with regard to the coordination that should take place between treaty bodies. |
Документ должен отражать предложение Комитета о сообщениях, подлежащих обсуждению, и быть составлен в положительных выражениях с точки зрения координации, которую следует обеспечивать между договорными органами. |