Английский - русский
Перевод слова Reflect
Вариант перевода Отражать

Примеры в контексте "Reflect - Отражать"

Примеры: Reflect - Отражать
For the sake of the truth, as well as the principles enshrined in the Charter of the United Nations, the documents of the United Nations should respect and reflect these indisputable facts. Ради торжества правды, а также принципов, воплощенных в Уставе Организации Объединенных Наций, документы ее должны уважать и отражать эти неоспоримые факты.
One speaker said that reform should not be an end in itself or reflect the views of only one country or group of countries and that the Committee should approve any new proposals on the structure of the Department of Public Information before they were implemented. Один из ораторов сказал, что реформа не должна быть самоцелью и не должна отражать позицию лишь одной страны или группы стран и что Комитет должен утверждать любые новые предложения о структуре Департамента общественной информации, прежде чем они будут осуществлены.
Moreover, with a view to facilitating the conduct of its work, the Commission had taken the decision to reflect the outcome of its deliberations in agreed conclusions rather than in resolutions. Кроме того, в целях упрощения организации своей работы Комиссия приняла решение отражать итоги своих обсуждений не в виде резолюций, а в виде согласованных выводов.
They should also reflect a consensus on the guiding principles for programme implementation, and they must engage all the major stakeholders, including, in particular, the host Government and local communities, as well as donors. Стратегические рамки должны также отражать консенсус относительно руководящих принципов в области осуществления программ, и в их осуществлении должны принимать участие все основные заинтересованные стороны, включая, в частности, правительство принимающей стороны и местные общины, а также доноры.
Given the fact that the JIU Inspectors have based their report on a selective sample of fellowship activities and practices in a number of United Nations system organizations, a number of considerations and judgements included in the report may not reflect a system-wide perspective. Учитывая тот факт, что инспекторы ОИГ основали свой доклад на выборке отдельных мероприятий и практических действий по предоставлению стипендий в ряде организаций системы Организации Объединенных Наций, некоторые соображения и выводы, включенные в доклад, могут и не отражать общесистемную практику.
In such a case, the discussion section should accurately reflect the Committee's deliberations and should contain its explorations and assessments of the reports of the Secretary-General to help the Economic and Social Council and the General Assembly for better understanding. В таких случаях раздел "Обсуждение" должен четко отражать ход работы Комитета, и в нем должны содержаться анализ и оценки докладов Генерального секретаря, с тем чтобы помочь Экономическому и Социальному Совету и Генеральной Ассамблее лучше понять суть обсуждаемых вопросов.
In addition, there have been proposals for the launch of large solar reflectors for illumination and transmission of energy and even projects for advertisements and celebration purposes using large space objects that reflect a significant amount of light. Кроме того, выдвигаются предложения о запуске крупных солнечных рефлекторов для освещения и передачи энергии, а также разрабатываются проекты использования крупных космических объектов, способных отражать значительное световое излучение, в рекламных целях и для проведения различных торжеств.
Mr. de GOUTTES, supported by Mr. SHAHI and Mr. NOBEL, said that the list of items proposed for the agenda of the World Conference should reflect the Committee's own experience more closely. Г-н де ГУТТ, поддержанный г-ном ШАХИ и г-ном НОБЕЛЕМ говорит, что перечень пунктов, предложенных для повестки дня Всемирной конференции, должен более адекватно отражать собственный опыт Комитета.
They should reflect the strategic goals of the international community and not merely those of a few of its members, and account should be taken of the physical price of such actions in terms of death and suffering among the civilian population and the destruction of material values. Они должны отражать стратегические цели международного сообщества в целом, а не ограниченного числа его членов; следует принимать во внимание реальные издержки подобных действий с точки зрения гибели и страданий гражданского населения, а также уничтожения материальных ценностей.
The inter-agency consolidated appeals will reflect to a greater extent all operational activities performed by humanitarian agencies in specific situations and activities included in appeals will, pursuant to joint consultations, be listed in accordance with the priorities given. Межучрежденческие совместные призывы будут в большей степени отражать все оперативные мероприятия, осуществляемые учреждениями по оказанию гуманитарной помощи в конкретных ситуациях, и эти мероприятия, с учетом результатов совместных консультаций, будут планироваться в соответствии с установленными приоритетами.
In fact, this organ has to reflect, on the one hand, the new world order, assuring equitable geographical representation, and, on the other, it has to answer with efficacy and rapidity to the new challenges of our time. По сути дела, этот орган должен отражать, с одной стороны, новый мировой порядок, гарантирующий справедливое географическое представительство, и, с другой - эффективно и незамедлительно реагировать на новые вызовы нашего времени.
The advantage of household surveys is that they can directly reflect the situation of a targeted population group, such as older persons; the main disadvantage is the high cost of such surveys. Преимущество обследований домашних хозяйств заключается в том, что они непосредственно могут отражать положение изучаемых групп населения, т.е. пожилых людей; их основным недостатком является высокая стоимость.
While these priorities were to reflect the collective needs of all developing and transitional economies, the Group stressed in particular the need to give special attention to LDCs, as well as to SMEs. Хотя эти приоритеты должны отражать общие потребности всех развивающихся стран и стран с переходной экономикой, Группа подчеркнула, в частности, необходимость уделения особого внимания НРС, а также МСП.
It has been agreed that the composition of this police force should reflect the ethnic composition of these areas according to the 1991 census. Достигнуто соглашение о том, что состав этих полицейских сил должен отражать этнический состав этих районов по данным переписи 1991 года.
It was stressed in this context that processes aimed at harmonizing the work of the system around common objectives must reflect the reality and substance of country-level situations so that appropriate use is made of all capacities available within the system. В этой связи было подчеркнуто, что процессы, направленные на согласование деятельности системы в рамках общих задач, должны отражать реальность и существо положения на страновом уровне, с тем чтобы надлежащим образом использовать все возможности, имеющиеся в рамках системы.
With regard to the team that would serve the needs of countries with economies in transition, she stated that its composition and geographical location should reflect the needs of those countries. Что касается группы, которая будет заниматься обслуживанием потребностей стран с переходной экономикой, то, по ее словам, ее состав и географическое местонахождение должны отражать потребности этих стран.
Reference was made to the need for national law enforcement agencies to adopt common performance indicators so as to reflect more accurately the effectiveness of their efforts to combat trafficking and for improvement in judicial cooperation in order to keep pace with progress being made at operational levels. Упоминалась необходимость того, чтобы национальные правоохранительные органы приняли общие показатели деятельности, с тем чтобы можно было более точно отражать эффективность их усилий по борьбе с оборотом наркотиков, и чтобы сотрудничество между судебными органами постоянно совершенствовалось с учетом прогресса, достигнутого на оперативном уровне.
His delegation hoped that the draft resolution on international trade and development submitted to the fifty-fourth session of the General Assembly would be balanced, reflect the serious concerns of Member States and recognize the weaknesses in the WTO mechanism that needed to be addressed. Делегация Сент-Люсии надеется, что проект резолюции о международной торговле и развитии, который будет представлен пятьдесят четвертой сессии Генеральной Ассамблеи, окажется сбалансированным, будет отражать серьезную обеспокоенность государств-членов и учитывать те недостатки механизма ВТО, которые необходимо устранить.
Some delegations emphasized that South-South cooperation and TCDC should not be based on conditionality, should show respect for national priorities and should reflect full participation of all institutions and actors. Некоторые делегации особо подчеркнули, что сотрудничество Юг-Юг и ТСРС не должны основываться на особых условиях, а должны учитывать национальные приоритеты и отражать факт полного участия всех учреждений и заинтересованных лиц.
In the case of household surveys and poverty maps, new indicators were constructed to reflect the impact of complex dimensions of poverty such as social participation and rights and to capture better the changing dynamics of poverty and vulnerability to it. В процессе обследования домохозяйств и создания карт распространения нищеты были разработаны новые показатели, позволяющие оценивать влияние таких многоплановых аспектов нищеты, как социальная активность населения и социальные права, лучше отражать изменяющуюся динамику нищеты и подверженность ей.
It should be possible for the programme to be balanced, practicable and, in that context, it should reflect the progress made last year without diminishing or obscuring the importance of each item it contains. Она должна отличаться сбалансированностью, практичностью и в этом ракурсе отражать сдвиги, достигнутые в прошлом году, не умаляя и не затушевывая при этом важности каждого включенного в нее пункта.
The inability or reduced capacity of one department/office to provide data or carry out analyses has prevented another department/office from coordinating the required inputs for consolidated reports that are to reflect an integrated and global perspective; Неспособность или уменьшившиеся возможности одного департамента/ управления предоставлять данные и проводить анализы не позволяет другому департаменту/ управлению координировать материалы, требующиеся для сводных докладов, которые должны отражать комплексную и глобальную перспективу;
Considering that an optional protocol would be legally binding on the States parties and should reflect their views, it was recommended that a drafting group of experts from the States parties to the Convention be set up. Учитывая, что факультативный протокол являлся бы обязательным в правовом отношении для государств-участников и что он должен отражать их мнения, было рекомендовано учредить редакционную группу экспертов государств - участников Конвенции.
Several Parties stated that their "with measures" projections, incorporating current policies and measures, did not necessarily reflect what they expected their emission levels to be in 2000 since they intended to develop and implement further measures. Несколько Сторон заявили, что их прогнозы, предусматривающие принятие мер, которые были подготовлены с учетом осуществляемых сейчас политики и мер, могут и не отражать их мнения об ожидаемых уровнях выбросов в 2000 году, поскольку они намерены разрабатывать и осуществлять дальнейшие меры.
The work programme that the SBSTA adopts should reflect the most important needs of the Convention bodies, as well as the limited resources and the relatively short period in which to carry out the work. Принимаемая ВОКНТА программа работы должна отражать наиболее важные потребности органов Конвенции, а также ограниченные ресурсы и относительно непродолжительный период, в течение которого должна быть проведена соответствующая работа.