Questions were raised about how to decide on the composition of groups, how to reflect specific characteristics of the products in the group. |
Были подняты вопросы о том, каким образом определять состав групп и отражать конкретные характеристики продуктов, включаемых в группы. |
It will involve partners both at national and international level, and will reflect the realities of doing business. |
Он должен объединить партнеров на национальном и международном уровне и отражать реалии бизнеса. |
Beyond the conceptualization of poverty and vulnerability as static and isolated from broader policy, social protection programmes can reflect and contribute to integrated and universal development goals. |
Выйдя за рамки концептуализации бедности и уязвимости как статичных явлений, изолированных от более широкой политики, программы социальной защиты могут отражать комплексные и универсальные цели развития и способствовать их достижению. |
Social measures should reflect governmental commitment to fulfilling child protection rights and provide for basic and targeted services. |
Социальные меры должны отражать стремление правительства к обеспечению прав по защите детей и базовых и целевых услуг. |
The definition should therefore reflect a common understanding on what we mean by fissile material in the context of an FMCT. |
Поэтому такое определение должно отражать общее понимание относительно того, что мы подразумеваем под расщепляющимся материалом в контексте ДЗПРМ. |
Naturally, to us the programme of work will never reflect exactly all our interests and priorities. |
Естественно, что для нас программа работы никогда не будет точно отражать все наши интересы и приоритеты. |
Moreover, Public Broadcaster shall reflect ethnic, cultural, linguistic, religious, age and gender diversity in programmes . |
Кроме того, Общественный вещатель обязан отражать в программах этническое, культурное, языковое, религиозное, возрастное и гендерное многообразие общества . |
The background document to be submitted to the Statistical Commission will reflect consideration of the comments received during the global consultation process. |
Справочный документ, который будет представлен Статистической комиссии, будет отражать замечания, полученные в ходе процесса глобальных консультаций. |
In addition, it would not reflect the suitability of their application according to differing national circumstances. |
Кроме того, не следует отражать пригодность их использования в зависимости от различных национальных обстоятельств. |
Some delegations noted that the draft country programmes should have more extensive analysis and reflect how lessons learned were fed into the new programmes. |
Некоторые делегации отметили, что проекты страновых программ должны содержать расширенный анализ и отражать использование накопленного опыта в новых программах. |
Evidently the national accounts should reflect economic reality, and changes in ownership of IPP assets and the associated transactions should be recorded. |
Разумеется, национальные счета должны отражать экономическую реальность и учитывать изменения в принадлежности фондов ПИС и связанные с ними операции. |
It will be decided at a later stage whether maps will reflect vulnerability aspect or status. |
Позднее будет решено, будут ли карты отражать аспекты или состояние уязвимости. |
Collected data should reflect perspectives of both developed and developing countries (donors and recipients). |
Собранные данные должны отражать перспективы, имеющиеся как у развитых, так и развивающихся стран (доноры и получатели помощи). |
Population surveys have an advantage over system-based administrative data which can only reflect actual services usage. |
Обследования населения имеют преимущество перед системными и административными данными, которые могут отражать только фактическое пользование услугами. |
It attempts to reflect the widest range possible of activities related to the production, distribution and use of culture. |
Его задача состоит в том, чтобы отражать как можно более широкий круг действий, относящихся к созданию, распространению и использованию культуры. |
In principle every transmitted programme must reflect varying points of view and serve the public at large through balanced presentation. |
В принципе, все транслируемые передачи должны отражать различные подходы и отвечать интересам населения в целом, что достигается посредством сбалансированного представления взглядов. |
Whatever decision was ultimately taken, it must reflect the points of view of the State parties. |
Любое решение, которое может быть в конечном итоге принято, должно отражать мнения государств-участников. |
It should furthermore respect the sovereignty of States and reflect the variety of legal systems. |
Он должен также уважать суверенитет государств и отражать разнообразие правовых систем. |
Policies and practices of the public service must reflect the needs and experiences of all the people it serves. |
Политика и практика государственной службы должны отражать потребности и интересы всех людей, на службе которых она находится. |
That means prices have to consider the use of resources and should also reflect all external costs. |
Это означает, что в ценах должно учитываться использование ресурсов и они должны отражать все внешние издержки. |
Within the facility, specific storage area characteristics should reflect the properties of the waste that poses the greatest risk that can be accepted. |
В рамках объекта конкретные характеристики хранилища должны отражать свойства отходов, которые представляют наибольший приемлемый риск. |
Communication of acute toxicity classification should also reflect this differentiation. |
Информация при классификации острой токсичности также должна отражать такое различие. |
Because the paragraph had been the subject of complex discussions, the French version must reflect the English original. |
Поскольку пункт был предметом сложных дискуссий, французский перевод должен отражать смысл оригинала на английском языке. |
The Disarmament Commission can and must reflect these developments. |
Комиссия по разоружению может и должна отражать эти события. |
The draft declaration should reflect the aspirations of the international community in the field of disarmament. |
Проект декларации должен отражать чаяния международного сообщества в области разоружения. |