| It must rely on a broad consensus and reflect a shared community of values and a sense of identity and purpose. | Она должна быть основана на широком согласии и отражать разделяемые всеми ценности, а также чувство ее исключительной важности и ее конечной цели. |
| I hope that the Committee's deliberations will reflect the fundamental reality that both non-proliferation and disarmament must be pursued together in a mutually reinforcing manner. | Я надеюсь, что обсуждения в рамках Комитета будут отражать тот основополагающий принцип, согласно которому процессы нераспространения и разоружения должны осуществляться параллельно, взаимно подкрепляя друг друга. |
| To the greatest extent possible, those priorities should be based upon commercial bargains and not reflect social and political concerns that have the potential to distort the outcome of insolvency. | В наибольшей, по возможности, степени такие приоритеты должны основываться на коммерческих сделках и не отражать социальные и политические интересы, которые сопряжены с вероятностью искажения итогов несостоятельности. |
| Mr. Patil (India) emphasized the importance of South-South economic linkages and the fact that the multilateral trading system's design and operation should reflect emerging geographical trade patterns. | Г-н Патиль (Индия) подчеркивает важное значение экономических связей между странами Юга и то обстоятельство, что характер и функционирование системы многосторонней торговли должны отражать формирующиеся географические модели торговли. |
| Its composition should reflect the realities of today's world and be expanded in both categories of membership, with particular account being taken of the representation of Africa. | Его состав должен отражать реалии современного мира за счет расширения обеих категорий членов при обязательном учете необходимости обеспечить представительство Африки. |
| Responsibility for further action from 2012 onwards should be governed by the principle of common but differentiated responsibilities and reflect countries' differing capabilities. | Начиная с 2012 года ответственность за осуществление дальнейших действий должна строиться на принципе общей, но дифференцированной ответственности и отражать различные возможности стран. |
| First, the proposed programme budget of the Organization must reflect the priorities in the medium term plan, as they are more comprehensive. | Во-первых, предложенный бюджет по программам нашей Организации должен отражать приоритетные задачи среднесрочного характера, поскольку они являются более всеобъемлющими. |
| It is not suggested that the uniform provisions to be prepared by UNCITRAL should reflect any such classification or encourage any such restriction. | Вовсе не предполагается, что единообразные положения, которые будут подготовлены ЮНСИТРАЛ, должны отражать любую такую классификацию или поощрять любое такое ограничение. |
| Perhaps the most important example of the capability of sport to reflect the world it comes from, both positively and negatively, is the Olympic Games. | Пожалуй, наиболее важным примером способности спорта отражать мир, в котором он существует, как с положительной, так и с отрицательной стороны, являются Олимпийские игры. |
| She also voiced support for the recent management changes within ODCCP and expressed the view that donor support would reflect the soundness of management as new measures were implemented. | Она также заявила о поддержке последних управленческих преобразований в рамках УКНПП и высказала мнение о том, что поддержка со стороны доноров будет отражать эффективность руководства по мере осуществления новых мер. |
| This approach is flexible in order to reflect the needs of specific communities, build on existing work, and improve the compatibility of different State, Territory and Australian Government approaches. | Подобная политика характеризуется гибкостью, позволяющей отражать потребности конкретных общин, активизировать выполняемую работу и улучшать совместимость различных политических концепций штатов, территорий и австралийского правительства. |
| To remain a living document, however, the aide-memoire must continue to reflect the evolving nature and actual needs of protection. | Однако, для того чтобы эта памятная записка сохранила свой активный характер, этот документ должен отражать меняющуюся природу и реальные потребности защиты. |
| At the end of bullet 2 of the European Union proposal, add: ...and will reflect comprehensive and consensus approaches to promote disarmament. | В конце подпункта 2 предложения Европейского союза добавить фразу: ...и который будет отражать всеобъемлющие и основанные на консенсусе подходы к содействию разоружению. |
| The third level sub-headings would reflect the most specialized issues and concrete measures or impacts to be addressed within THE PEP priority areas. | Заголовки третьего уровня могли бы отражать узко специализированные вопросы, конкретные меры или виды воздействия, которые необходимо учитывать в рамках приоритетных областей ОПТОСОЗ. |
| UNIDO should endeavour to promote a balanced development-orientated industrial sector in developing countries. Investment agreements with foreign investors should reflect the interests of those countries. | ЮНИДО следует содействовать созданию в развивающихся странах сбалансированного и ориен-тированного на развитие промышленного сектора, а их интересы отражать в инвестиционных соглаше-ниях с иностранными инвесторами. |
| These Iraqis posited that future elections should also reflect this approach, implying the adoption of a majoritarian system and a diminished role for political parties. | Эти иракцы исходили из того, что будущие выборы также должны отражать этот подход, подразумевая принятие мажоритарной системы и более ограниченную роль политических партий. |
| Coverage rates, which generally divide the number of latrines by the number of households, may not always accurately reflect sanitation access and use. | Показатели охвата, которые, как правило, являются результатом деления числа туалетов на число домашних хозяйств, могут не всегда точно отражать доступ к объектам санитарии и их использование. |
| codes of conduct should reflect the provisions of the Convention and contribute to national implementation measures; | Ь) кодексы поведения должны отражать положения Конвенции и способствовать национальным мерам по осуществлению; |
| For the Security Council to remain legitimate, representative and relevant, its composition must better reflect the world of today. | Чтобы Совет Безопасности сохранил легитимность, представительность и соответствовал предъявляемым требования, его состав должен лучше отражать реалии сегодняшнего мира. |
| Once again, the purpose is the democratization of the Security Council to make it reflect the realities of today's world as much as possible. | Повторю, что цель состоит в демократизации Совета Безопасности, с тем чтобы он мог в максимальной степени отражать реалии современного мира. |
| They should, however, indicate in any statements that their views do not necessarily reflect the views of the Committee. | Однако они должны в любых заявлениях указывать, что их мнения могут и не отражать мнения Комитета. |
| The structure of the Entity as set out in the organization chart would reflect the universal coverage of the Entity. | Строение Структуры, представленное в организационной схеме, будет отражать ее универсальность. |
| Many participants noted that the governance structure of the Bretton Woods institutions should better reflect current economic realities and give more representation to low-income countries. | Многие участники отметили, что структура управления бреттон-вудскими учреждениями должна лучше отражать нынешние экономические реалии и обеспечивать более широкую представленность стран с низким уровнем доходов. |
| Towards this end, constitutional changes which appropriately reflect the aspirations of our people will be evolved with the full participation of all stakeholders. | Поэтому мы при полном участии всех заинтересованных сторон выработаем конституционные изменения, которые будут должным образом отражать чаяния нашего народа. |
| Multilateral decision-making processes should reflect new multipolar realities, in a truly democratic manner, so as to address legitimate concerns of all nations. | Многосторонние процессы принятия решений должны, в духе истинной демократии, отражать реальности нового многостороннего мира, чтобы снять законные озабоченности всех государств. |