Английский - русский
Перевод слова Reflect
Вариант перевода Отражать

Примеры в контексте "Reflect - Отражать"

Примеры: Reflect - Отражать
It must rely on a broad consensus and reflect a shared community of values and a sense of identity and purpose. Она должна быть основана на широком согласии и отражать разделяемые всеми ценности, а также чувство ее исключительной важности и ее конечной цели.
I hope that the Committee's deliberations will reflect the fundamental reality that both non-proliferation and disarmament must be pursued together in a mutually reinforcing manner. Я надеюсь, что обсуждения в рамках Комитета будут отражать тот основополагающий принцип, согласно которому процессы нераспространения и разоружения должны осуществляться параллельно, взаимно подкрепляя друг друга.
To the greatest extent possible, those priorities should be based upon commercial bargains and not reflect social and political concerns that have the potential to distort the outcome of insolvency. В наибольшей, по возможности, степени такие приоритеты должны основываться на коммерческих сделках и не отражать социальные и политические интересы, которые сопряжены с вероятностью искажения итогов несостоятельности.
Mr. Patil (India) emphasized the importance of South-South economic linkages and the fact that the multilateral trading system's design and operation should reflect emerging geographical trade patterns. Г-н Патиль (Индия) подчеркивает важное значение экономических связей между странами Юга и то обстоятельство, что характер и функционирование системы многосторонней торговли должны отражать формирующиеся географические модели торговли.
Its composition should reflect the realities of today's world and be expanded in both categories of membership, with particular account being taken of the representation of Africa. Его состав должен отражать реалии современного мира за счет расширения обеих категорий членов при обязательном учете необходимости обеспечить представительство Африки.
Responsibility for further action from 2012 onwards should be governed by the principle of common but differentiated responsibilities and reflect countries' differing capabilities. Начиная с 2012 года ответственность за осуществление дальнейших действий должна строиться на принципе общей, но дифференцированной ответственности и отражать различные возможности стран.
First, the proposed programme budget of the Organization must reflect the priorities in the medium term plan, as they are more comprehensive. Во-первых, предложенный бюджет по программам нашей Организации должен отражать приоритетные задачи среднесрочного характера, поскольку они являются более всеобъемлющими.
It is not suggested that the uniform provisions to be prepared by UNCITRAL should reflect any such classification or encourage any such restriction. Вовсе не предполагается, что единообразные положения, которые будут подготовлены ЮНСИТРАЛ, должны отражать любую такую классификацию или поощрять любое такое ограничение.
Perhaps the most important example of the capability of sport to reflect the world it comes from, both positively and negatively, is the Olympic Games. Пожалуй, наиболее важным примером способности спорта отражать мир, в котором он существует, как с положительной, так и с отрицательной стороны, являются Олимпийские игры.
She also voiced support for the recent management changes within ODCCP and expressed the view that donor support would reflect the soundness of management as new measures were implemented. Она также заявила о поддержке последних управленческих преобразований в рамках УКНПП и высказала мнение о том, что поддержка со стороны доноров будет отражать эффективность руководства по мере осуществления новых мер.
This approach is flexible in order to reflect the needs of specific communities, build on existing work, and improve the compatibility of different State, Territory and Australian Government approaches. Подобная политика характеризуется гибкостью, позволяющей отражать потребности конкретных общин, активизировать выполняемую работу и улучшать совместимость различных политических концепций штатов, территорий и австралийского правительства.
To remain a living document, however, the aide-memoire must continue to reflect the evolving nature and actual needs of protection. Однако, для того чтобы эта памятная записка сохранила свой активный характер, этот документ должен отражать меняющуюся природу и реальные потребности защиты.
At the end of bullet 2 of the European Union proposal, add: ...and will reflect comprehensive and consensus approaches to promote disarmament. В конце подпункта 2 предложения Европейского союза добавить фразу: ...и который будет отражать всеобъемлющие и основанные на консенсусе подходы к содействию разоружению.
The third level sub-headings would reflect the most specialized issues and concrete measures or impacts to be addressed within THE PEP priority areas. Заголовки третьего уровня могли бы отражать узко специализированные вопросы, конкретные меры или виды воздействия, которые необходимо учитывать в рамках приоритетных областей ОПТОСОЗ.
UNIDO should endeavour to promote a balanced development-orientated industrial sector in developing countries. Investment agreements with foreign investors should reflect the interests of those countries. ЮНИДО следует содействовать созданию в развивающихся странах сбалансированного и ориен-тированного на развитие промышленного сектора, а их интересы отражать в инвестиционных соглаше-ниях с иностранными инвесторами.
These Iraqis posited that future elections should also reflect this approach, implying the adoption of a majoritarian system and a diminished role for political parties. Эти иракцы исходили из того, что будущие выборы также должны отражать этот подход, подразумевая принятие мажоритарной системы и более ограниченную роль политических партий.
Coverage rates, which generally divide the number of latrines by the number of households, may not always accurately reflect sanitation access and use. Показатели охвата, которые, как правило, являются результатом деления числа туалетов на число домашних хозяйств, могут не всегда точно отражать доступ к объектам санитарии и их использование.
codes of conduct should reflect the provisions of the Convention and contribute to national implementation measures; Ь) кодексы поведения должны отражать положения Конвенции и способствовать национальным мерам по осуществлению;
For the Security Council to remain legitimate, representative and relevant, its composition must better reflect the world of today. Чтобы Совет Безопасности сохранил легитимность, представительность и соответствовал предъявляемым требования, его состав должен лучше отражать реалии сегодняшнего мира.
Once again, the purpose is the democratization of the Security Council to make it reflect the realities of today's world as much as possible. Повторю, что цель состоит в демократизации Совета Безопасности, с тем чтобы он мог в максимальной степени отражать реалии современного мира.
They should, however, indicate in any statements that their views do not necessarily reflect the views of the Committee. Однако они должны в любых заявлениях указывать, что их мнения могут и не отражать мнения Комитета.
The structure of the Entity as set out in the organization chart would reflect the universal coverage of the Entity. Строение Структуры, представленное в организационной схеме, будет отражать ее универсальность.
Many participants noted that the governance structure of the Bretton Woods institutions should better reflect current economic realities and give more representation to low-income countries. Многие участники отметили, что структура управления бреттон-вудскими учреждениями должна лучше отражать нынешние экономические реалии и обеспечивать более широкую представленность стран с низким уровнем доходов.
Towards this end, constitutional changes which appropriately reflect the aspirations of our people will be evolved with the full participation of all stakeholders. Поэтому мы при полном участии всех заинтересованных сторон выработаем конституционные изменения, которые будут должным образом отражать чаяния нашего народа.
Multilateral decision-making processes should reflect new multipolar realities, in a truly democratic manner, so as to address legitimate concerns of all nations. Многосторонние процессы принятия решений должны, в духе истинной демократии, отражать реальности нового многостороннего мира, чтобы снять законные озабоченности всех государств.