| The Security Council must therefore reflect as faithfully as possible the determination of the international community as a whole. | Поэтому Совет Безопасности должен как можно точнее отражать стремление и решимость международного сообщества в целом. |
| They must both reflect the dimension of solutions and respond to the needs of a growing range of beneficiaries. | Они должны отражать масштабы принимаемых решений и удовлетворять потребности все более широкого круга бенефициаров. |
| In this kind of system, the gap between men and women will reflect the gaps in participation in working life. | В рамках такой системы разрыв между мужчинами и женщинами будет отражать разницу в степени участия в трудовой деятельности. |
| And so it would seem quite normal that its decision-making bodies, including the Security Council, should reflect this new reality. | И поэтому представляется совершенно нормальным, что ее органы по принятию решений, включая Совет Безопасности, должны отражать эту новую реальность. |
| The reform, restructuring and enlargement of the Security Council should reflect the cardinal principles of sovereign equality of all States, universality, democracy and transparency. | Реформа, перестройка и укрупнение Совета Безопасности должны отражать кардинальные принципы суверенного равенства всех государств, универсальности, демократии и транспарентности. |
| Fifty years after that profession of faith, the record continues to reflect the contradictions and antagonisms that undermine our own States. | Пятьдесят лет спустя после провозглашения этих принципов летопись истории продолжает отражать противоречия и антагонизмы, которые подрывают устои наших государств. |
| We believe that the structures of the United Nations should reflect changes in the global political landscape. | Мы считаем, что структуры Организации Объединенных Наций должны отражать изменения глобального политического ландшафта. |
| They should reflect the principles of geographical representation and equity consistent with today's global political and economic realities. | Они должны отражать принципы географического представительства и равенства, соответствующие сегодняшним глобальным политическим и экономическим реальностям. |
| Furthermore, our Organization must, above all, reflect the present world with its own dynamics and intrinsic balance. | Более того, наша Организация должна, прежде всего, отражать современный мир с его динамикой и подлинным равновесием. |
| Membership in the Security Council must reflect a fair geographical representation of all the regions in the world. | Членство в Совете Безопасности должно отражать справедливое географическое представительство всех регионов мира. |
| The composition of the Security Council should reflect new realities, through a greater number of both permanent and non-permanent members. | Состав Совета Безопасности должен отражать новые реалии за счет расширения числа как постоянных, так и непостоянных членов. |
| One representative considered that the scale of contributions should reflect the principle of common but differentiated responsibilities of Parties. | Один представитель заявил о том, что разверстка взносов должна отражать принцип коллективной и дифференцированной ответственности Сторон. |
| The Register could also incorporate certain other significant categories of weapons so as properly to reflect the specific security interests of each region. | Этот Регистр мог бы также включать некоторые другие важные категории вооружений, с тем чтобы надлежащим образом отражать конкретные интересы безопасности каждого региона. |
| A negotiating body such as the Conference should reflect all points of view in its composition. | Состав такого переговорного органа, как Конференция, должен отражать все точки зрения. |
| Membership of the Security Council must be enlarged to reflect the realities of the present time and to enhance its effectiveness and legitimacy. | Членский состав Совета Безопасности должен быть расширен для того, чтобы отражать реалии нынешнего времени, а также для укрепления его действенности и легитимности. |
| Our deliberations and decisions on Middle East matters must reflect the new reality created by the parties themselves. | Наша дискуссия и решения по вопросам Ближнего Востока должны отражать новые реалии, возникшие благодаря усилиям самих сторон. |
| At the same time, those activities must reflect global diversity. | В то же время, эти мероприятия должны отражать глобальное разнообразие. |
| This will also guarantee that institutional arrangements relating to follow-up to the Conference reflect the interrelationship of population and development issues. | Это явится также гарантией того, что институционные договоренности, связанные с дальнейшими шагами после Конференции, будут отражать взаимосвязь вопросов народонаселения и развития. |
| First, the work of the United Nations should fully reflect the international community's consensus on the key issues of development. | Во-первых, работа Организации Объединенных Наций должна в полной мере отражать консенсус международного сообщества по ключевым вопросам развития. |
| Other indicators must be developed to reflect a people's welfare and quality of life. | Необходимо разработать другие показатели, которые будут отражать благосостояние людей и качество их жизни. |
| From this perspective, the decisions and resolutions of the United Nations should reflect the positive developments already registered. | В этой связи решения и резолюции Организации Объединенных Наций должны отражать позитивные сдвиги, свидетелями которых мы уже явились. |
| Actions by the Council should better reflect the collective will and common aspirations of the entire United Nations membership. | Действия Совета должны более четко отражать коллективную волю и общие чаяния всех членов Организации Объединенных Наций. |
| Such an agenda should reflect and indeed promote self-reliance as well as interdependence among Member States. | Такая повестка дня должна отражать необходимость достижения государствами-членами экономической самостоятельности и укрепления их взаимосвязей и, более того, поощрять их к этому. |
| Such increase should accurately reflect the realities of today's world. | Такое расширение должно реально отражать реалии сегодняшнего мира. |
| Any reform measures should reflect the interest of every Member State. | Любые меры по осуществлению реформы должны отражать интересы каждого государства-члена. |