The new draft resolution should reflect many of these objectives, as well as, we believe, the close dialogue we enjoyed with Member States in 2003. |
Новый проект резолюции должен отражать многие из этих целей, а также, с нашей точки зрения, тот тесный диалог, которые мы вели с государствами-членами в 2003 году. |
Such an order should reflect the interests of most countries, empower the developing countries to participate in the international economic system and share in its decision-making, and facilitate common and balanced development in the world. |
Такой экономический порядок должен отражать интересы большинства стран, дать развивающимся странам возможность приобщения к международной экономической системе и процессу принятия решений в ней и облегчить сбалансированное развитие для всех. |
We also expect that the parties in Kosovo will set aside their differences and will work together to establish a broad coalition government that will fully reflect the interests of all minority communities. |
Мы также надеемся на то, что стороны в Косово преодолеют свои разногласия и будут совместными усилиями добиваться создания коалиционного правительства на широкой основе, которое будет отражать интересы всех меньшинств. |
In the area of individual and property security, police task forces must reflect the composition and distribution of the population in the municipalities, and there must be equal representation in courts. |
Что касается индивидуальной безопасности и защиты материальных ценностей, то специальные полицейские силы должны отражать состав и процентное соотношение населения в муниципалитетах, а также должно быть обеспечено равное представительство общин в судебных органах. |
Peacekeeping operations must fully reflect the purposes and principles of the Charter of the United Nations, respect the views of the parties concerned, be neutral in nature and use force only when necessary. |
Операции по поддержанию мира должны в полной мере отражать цели и принципы Устава Организации Объединенных Наций, учитывать мнения заинтересованных сторон, быть нейтральными по своему характеру и предполагать использование силы только в случае необходимости. |
The share of the five permanent members in the expenses of United Nations peacekeeping operations should reflect that responsibility, as well as their capacity to pay, a principle confirmed in paragraph 1 (d) of resolution 55/235. |
Доля пяти постоянных членов в расходах на операции по поддержанию мира Организации Объединенных Наций должна отражать эту ответственность, равно как и их платежеспособность - принцип, подтвержденный в пункте 1 d) резолюции 55/235. |
The simple power of that Declaration, of the direct language, of those plain words spelling out human rights continues to impress and to reflect important principles in which we all so deeply believe. |
Сила этой Декларации, ее четкий слог, простые слова, излагающие права человека, продолжают впечатлять и отражать важные принципы, в которые все мы так глубоко верим. |
The explanatory comments to the revised text indicate that the expression "duty to prosecute" is intended simply to reflect the general international law obligation to proceed under national law or in accordance with applicable international legal obligations. |
Пояснительные замечания к пересмотренному тексту указывают, что выражение "обязанность подвергать преследованию" призвано просто отражать общее международно-правовое обязательство действовать в соответствии с национальным законодательством или в соответствии с применимыми международно-правовыми обязательствами. |
The Security Council must reflect the realities of the world of today, not those of the past. |
Совет Безопасности должен отражать реальности сегодняшнего мира, а не реальности прошлого. |
It should be enlarged to reflect the larger membership of the United Nations, not to accommodate a few ambitious States. |
Его следует расширить, чтобы он мог отражать интересы большего числа государств - членов Организации Объединенных Наций, а не честолюбивые замыслы нескольких государств. |
That will reflect the new international environment and truly represent the views and aspirations of the present day international community in charting the Council's actions and strategic directions. |
Это будет отражать новую международную обстановку и позволит на деле учесть взгляды и чаяния современного международного сообщества при планировании действий Совета и выборе стратегических направлений его деятельности. |
Indeed, many have already stated in this debate that the Council was born during a different era and that its contemporary form needs to reflect the realities of today. |
И действительно, в ходе нынешней дискуссии многие уже неоднократно говорили о том, что Совет создавался в другую эпоху и что в своем нынешнем составе он должен отражать современные реалии. |
The mechanisms to distribute funds and medicines to those who need them should reflect the urgent need for swift action dictated by this health emergency and threat to peace. |
Механизмы распределения фондов и медикаментов среди тех, кто в них нуждается, должны отражать настоятельную необходимость в оперативных действиях, продиктованную этой неотложной задачей в плане здоровья людей и этой угрозой миру. |
Nevertheless, since the European Union now has two member States that have historically held a different view, our voting pattern will respect that position and reflect it accordingly. |
Однако теперь, когда к Европейскому союзу присоединились два государства-члена, которые исторически придерживались другого мнения, при голосовании мы будем учитывать и соответствующим образом отражать эту позицию. |
The United Nations must be more ready to shoulder its primary responsibilities and to realize the humanistic principle of multilateralism by resolutely rising to the requirements of democratic transparency, which the new configuration of international relations must necessarily reflect. |
Организация Объединенных Наций должна проявить бóльшую готовность выполнять возложенные на нее обязанности и добиваться реализации гуманистического принципа многосторонности, решительно откликаясь на требования демократической транспарентности, которую призвана отражать новая парадигма международных отношений. |
It should also be based on the principles of the sovereign equality of Member States and equitable geographical representation, and should reflect the global character of the United Nations. |
Оно также должно основываться на принципах суверенного равенства государств-членов и справедливой географической представленности, а также отражать глобальный характер Организации Объединенных Наций. |
We believe that the criteria for selecting new permanent members should reflect the candidates' overall influence on world affairs, taking political, economic, military and cultural aspects into account. |
Мы полагаем, что критерии отбора новых постоянных членов должны отражать общее влияние кандидатов на международные дела, учитывать политические, экономические, военные и культурные аспекты. |
Indeed, the composition of the Security Council must be changed, principally to reflect the increased membership of the countries of the world, particularly of developing countries. |
По сути, членский состав Совета Безопасности должен быть принципиально изменен, чтобы отражать увеличение членского состава стран мира, в частности развивающихся стран. |
The composition of the Security Council must better reflect the changes that have taken place in the international context since its creation, and developing countries must have a greater role to play. |
Состав Совета Безопасности должен лучше отражать изменения, которые произошли на международной арене после его создания, и развивающиеся страны должны играть более значительную роль. |
We therefore think that the time has come to have a more representative, more transparent and more flexible Security Council that could better reflect current realities. |
Поэтому мы считаем, что настало время придать Совету более представительный, транспарентный и гибкий характер, чтобы он мог лучше отражать современные реалии. |
It should also reflect the social dimension of the right to work, as the right not only had implications for individuals but also for society as a whole. |
Оно должно также отражать социальный характер права на труд как права, имеющего последствия не только для конкретного индивидуума, но и для общества в целом. |
The next MTSP should also reflect the importance of collaborating with United Nations and national partners to incorporate vulnerability analysis within the CCA and emergency response within the UNDAF. |
Следующий ССП должен также отражать важность сотрудничества с Организацией Объединенных Наций и национальными партнерами, предусматривая анализ уязвимости в рамках ОАС и чрезвычайные ответные меры в рамках РПООНПР. |
Biological data are nevertheless required because ecosystems may not return to an earlier stage, but will reflect the present physical, chemical and biological environment. |
Тем не менее необходимо также располагать биологическими данными, поскольку экосистемы могут не возвращаться в ранее существовавшее состояние, а эти данные будут отражать нынешнее физическое, химическое биологическое состояние окружающей среды. |
It also recommended that the Clearing House be made publicly available as soon as feasible and reflect in its contents the results of the other projects implemented under THE PEP. |
Кроме того, он рекомендовал как можно быстрее ввести Координационный центр в общее пользование и отражать в его информационных материалах результаты других проектов, осуществляемых в рамках ОПТОСОЗ. |
He suggested that the proposed work plan should reflect the political will of UNECE Governments to take an active and forward-looking approach to capacity-building, to the review of implementation and to the drafting of guidelines to make to the Convention more effective. |
Он сказал, что предлагаемый план работы должен отражать политическую волю правительств стран - членов ЕЭК ООН использовать активный новаторский подход в деятельности по укреплению потенциала, рассмотрению осуществления и составления рекомендаций в целях повышения эффективности Конвенции. |