The balance between the Security Council, the General Assembly and the Secretary-General must reflect the changes in the contemporary world and its realities, and the role assigned to the General Assembly - the most representative body - must be further enhanced. |
Сбалансированность функций Совета Безопасности, Генеральной Ассамблеи и Генерального секретаря должна отражать перемены и реальности в современном мире, и в этой связи следует уделить еще большее внимание роли, которую призвана играть Генеральная Ассамблея - наиболее представительный орган. |
Article 2 should reflect the principle that the characterization of an act as a crime against the peace and security of mankind resulted from the application of international law and was independent of internal law. |
Статья 2 должна отражать принцип, согласно которому квалификация какого-либо деяния в качестве преступления против мира и безопасности человечества является результатом применения международного права и не зависит от внутригосударственного права. |
We further believe that the activities and structure of the General Assembly should reflect the future priorities of the United Nations, and not those of the past, as well as a reasonable regard for the sensible use of resources. |
Мы считаем далее, что деятельность и структура Генеральной Ассамблеи должны отражать будущие приоритеты Организации Объединенных Наций, а не те, которые были в прошлом, равно как и разумный подход к использованию ресурсов. |
The roster of experts should reflect the diversity of knowledge and skills needed to implement articles 16 to 19 of the Convention, including the participation of experts from grass-roots organizations and NGOs. |
Список экспертов должен отражать многообразие знаний и навыков, необходимых для осуществления статей 16-19 Конвенции, включая участие экспертов от низовых организаций и НПО. |
As to the expansion of the membership of the Special Committee on Peace-keeping Operations, his delegation believed that it should be an open-ended committee in order to reflect the interests and aspirations of Member States. |
Что касается расширения численного состава Специального комитета по операциям по поддержанию мира, то делегация Индонезии считает, что он должен быть комитетом открытого состава, с тем чтобы отражать интересы и устремления государств-членов. |
His delegation agreed on the need to reduce the volume of documentation, but believed that the length of documents should be decided on a case-by-case basis and should reflect the value of the document in question to the decision-making process. |
Его делегация согласна с необходимостью сократить объем документации, но считает, что вопрос об объеме документов должен решаться в каждом конкретном случае и должен отражать ценность рассматриваемого документа в процессе принятия решений. |
Clearly, the membership of the Security Council, like that of the entire United Nations system, should reflect the far-reaching changes that have occurred in the world in the past half-century. |
Ясно, что и состав Совета Безопасности, как и вся система Организации Объединенных Наций, должен отражать масштабные изменения, произошедшие в мире за минувшие полвека. |
The current wording of section 28 is wider than is necessary for this particular purpose and will be amended to reflect more closely Hong Kong's obligations under article 36 of the ITU Constitution. |
Нынешняя формулировка статьи 28 является более широкой, чем необходимо для этой конкретной цели, и она будет изменена, с тем чтобы более точно отражать обязательства Гонконга, взятые им на себя на основании статьи 36 Устава МСЭ. |
Our negotiations on security and disarmament issues in this Committee must reflect the will of our Heads of State and Government to translate words into deeds for the benefit of present and future generations. |
Наши переговоры по вопросам безопасности и разоружения в этом Комитете должны отражать волю глав государств и правительств наших стран по воплощению слов в дела на благо нынешнего и будущих поколений. |
It believed that the criteria for adopting resolutions on the Middle East during the current session of the General Assembly should reflect the positive developments in the peace process and the hopes for a better future in the region. |
Он считает, что критерии принятия резолюций по Ближнему Востоку на нынешней сессии Генеральной Ассамблеи должны отражать позитивные изменения в рамках мирного процесса и надежды на улучшение положения в регионе в будущем. |
The statement of law in the "general part" of the Statute, therefore, should reflect a common and balanced approach drawing upon all the major legal systems of the world. |
Поэтому формулировки правовых норм в "общей части" Устава должны отражать общий и сбалансированный подход, основанный на нормах, принятых во всех крупных правовых системах мира. |
The Commission noted in that regard that, whatever the level of pension income selected, it would not reflect the actual tax situation of retirees below or above that level over both time and location. |
В этой связи Комиссия отметила, что, какой бы уровень пенсионного дохода ни был выбран, он не будет отражать фактического налогового положения пенсионеров с уровнем дохода ниже или выше выбранного в различные периоды времени и в различных странах. |
In general, the least developed countries have tended to relax foreign exchange controls to permit the exchange rates for their national currencies to reflect market rates; to reduce import duties; and to replace rigid quota systems with more transparent tariff systems. |
В целом наименее развитые страны, как правило, стремятся ослабить валютный контроль, с тем чтобы обменные курсы их национальных валют могли отражать рыночные курсы; снизить импортные пошлины и заменить жесткие системы квотирования более транспарентными тарифными системами. |
The Heads of State or Government also noted that international actions in the area of environmental protection should be based on partnership and collective endeavours and should reflect the principle enunciated in the United Nations Conference on Environment and Development, of common but differentiated responsibilities. |
Главы государств и правительств также отметили, что международные действия в области охраны окружающей среды должны основываться на партнерстве и коллективных усилиях и должны отражать принцип, закрепленный на Конференции Организации Объединенных Наций по окружающей среде и развитию и касающийся общих, но разграниченных обязанностей. |
There appears to be universal recognition that the Security Council, the principal organ of the United Nations primarily responsible for the maintenance of international peace and security, should more fully reflect the realities of the contemporary world. |
По-видимому, общепризнано, что Совет Безопасности - этот главный орган Организации Объединенных Наций, который несет первоочередную ответственность за поддержание международного мира и безопасности, должен в большей степени отражать реальности современного мира. |
Consensus on the goals and objectives of United Nations reform should reflect the needs and aspirations of all Member States, and especially the particular needs of developing countries. |
Консенсус в отношении целей и задач реформы Организации Объединенных Наций должен отражать потребности и чаяния всех государств-членов и, в частности, особые потребности развивающихся стран. |
The Preparatory Committee has also taken up the task of attempting to produce a special fiftieth anniversary declaration which will reflect common views of all United Nations Member States about the past, the present and, particularly, the future of our Organization. |
Подготовительный комитет также постарается опубликовать специальную декларацию, посвященную пятидесятилетию, которая будет отражать общее мнение всех государств - членов Организации Объединенных Наций по вопросу о бывшей, нынешней и в частности будущей роли нашей Организации. |
It is our view that the text of the declaration to be adopted must reflect a shared sense that we all indeed endorse and must be formulated in terms that will be understood by the common people. |
Мы считаем, что текст будущей декларации должен отражать общее чувство, которое мы все, конечно, разделяем, и должен быть написан языком, который бы был понят простыми людьми. |
One of the provisions of the Arts Council of New Zealand Bill is to establish a new statutory body for public support of the arts which will better reflect the important role of Maori in the arts of New Zealand. |
Одно из положений законопроекта, касающегося новозеландского совета по вопросам искусства, предусматривает учреждение нового официального органа в целях поощрения государством тех видов искусства, которые будут лучше отражать важную роль народа маори в искусстве Новой Зеландии. |
It was further agreed that such a communication would have to be balanced, and to reflect fairly the various positions and trends in the deliberations of the Ad Hoc Committee. |
Кроме того, было решено, что такое сообщение должно быть сбалансированным и должно справедливо отражать различные позиции и тенденции, проявившиеся в ходе дискуссий в Специальном комитете. |
The letter should reflect all the positions expressed during the deliberations and not the positions of only one or two groups to the exclusion of a third. |
Письмо должно отражать все позиции, изложенные в ходе дискуссии, а не позиции лишь одной или двух групп без учета мнения третьей группы. |
I believe that early decisions to increase the overall membership of the Council are needed, and that an increase in the permanent membership should reflect the changes in international life over the past 50 years. |
Я считаю, что требуется скорейшее принятие решений по расширению общего членского состава Совета Безопасности и что увеличение числа постоянных членов Совета должно отражать перемены, происшедшие в международной жизни за прошедшие 50 лет. |
It should reflect universal recognition and acceptance of the United Nations as the only Organization capable of dealing with issues of development as well as with issues of peace and security. |
Она должна отражать универсальное признание и принятие Организации Объединенных Наций как единственной Организации, которая в состоянии решить проблемы развития, а также вопросы мира и безопасности. |
One hopes that the new configuration of the Security Council will reflect the principle of equality among all Member States, and that this reform will respect the rules of democracy and transparency. |
Мы надеемся, что новый Совет Безопасности будет отражать принцип равенства всех государств-членов и что эта реформа сможет обеспечить нормы демократии и транспарентности. |
Third, the increase should reflect very accurately and honestly the political weight of regional Powers from all regions of the world, and the seats allocated to each geographic region should be rotated among countries which meet the eligibility requirements. |
В-третьих, расширение должно очень точно и добросовестно отражать политический вес региональных держав из всех регионов мира, а места, которые отводятся тому или иному географическому региону, должны заполняться на основе ротации странами, которые отвечают необходимым требованиям. |