Or should compensation go beyond that and reflect the paying capacity of the operator? |
Или размер компенсации должен быть больше и отражать платежеспособность оператора? |
That they have reached a historical low in early 2006 has raised concerns that premiums on emerging market securities may not adequately reflect risks to investors. |
Тот факт, что они в начале 2006 года достигли исторического минимума, вызывает опасения, что доходность ценных бумаг развивающихся рынков может адекватно не отражать риск для инвесторов. |
The ecosystem approach should reflect due concern about the long-term effects of fishery management on marine ecosystems by restricting the environmental impacts of fishing to acceptable levels, including by reducing by-catch and incidental mortality of non-target species. |
Экосистемный подход должен отражать надлежащую обеспокоенность долгосрочными последствиями рыбохозяйственной деятельности для морских экосистем, ограничивая экологическое воздействие рыбного промысла приемлемыми уровнями, в том числе снижая прилов и случайную смертность непромысловых видов. |
We agree that the composition of an enlarged Council should better reflect current realities, but current realities are complex. |
Мы согласны, что состав расширенного Совета должен лучше отражать нынешние реалии, но нынешние реалии являются сложными. |
The General Assembly and its Main Committees form a universal decision-making forum, and as such they must reflect the most pressing contemporary challenges in their work. |
Генеральная Ассамблея и ее главные комитеты образуют универсальный форум для принятия решений, и, как таковые, они должны отражать в своей работе наиболее актуальные современные проблемы. |
Such language in any context must be justified year by year in order to be effective and to accurately reflect the situation. |
Подобная формулировка в любом контексте должна быть оправданна год от году, с тем чтобы быть эффективной и точно отражать ситуацию. |
Innovative financing initiatives should reflect the principles established in the Paris Declaration and be based, to the extent possible, on existing aid delivery mechanisms. |
Инновационные инициативы в области финансирования помощи должны отражать принципы, установленные в Парижской декларации, и основываться, по мере возможности, на существующих механизмах предоставления помощи. |
Similarly, the Secretariat and other entities within the United Nations system should reflect in their composition, at all levels, the international character of the Organization. |
В равной мере состав Секретариата и других подразделений системы Организации Объединенных Наций должен на всех уровнях отражать международный характер Организации. |
It was to be hoped that the current consultations aimed at resolving outstanding issues would reflect the political will of Member States to enable UNIDO to fulfil its mandate. |
Следует надеяться, что текущие консультации, направленные на урегулирование остающихся вопросов, будут отражать политическую волю государств-членов к предоставлению ЮНИДО возможности осуществлять свой мандат. |
The new all-Timorese transitional Government will head a reorganized Transitional Administration that will more closely reflect the anticipated portfolio responsibilities of the future independent Government. |
Новое переходное правительство в составе только восточнотиморцев будет возглавлять реорганизованную временную администрацию, которая будет более точно отражать предполагаемое распределение обязанностей в будущем независимом правительстве. |
Decisions on the budget level must reflect discipline and seek the greatest possible value for money; it was necessary to identify efficiencies by using newer technologies and simplified procedures. |
Решения об объеме бюджета должны отражать финансовую дисциплину и ориентироваться на получение самой большой по возможности отдачи от вложенных средств; необходимо выявлять возможности для повышения эффективности за счет использования новых технологий и упрощения процедур. |
Greece firmly believes that the Security Council should reflect the current global realities and be more representative of the membership of the United Nations today. |
Греция убеждена в том, что Совет Безопасности должен отражать нынешние глобальные реалии и более адекватно представлять современный членский состав Организации Объединенных Наций. |
Such experience should reflect, to the extent possible: |
Такой опыт, насколько это возможно, должен отражать: |
The Committee's concluding observations would reflect all the information which Yemen had submitted, as well as the delegation's dialogue with the Committee. |
Заключительные замечания Комитета будут отражать всю представленную Йеменом информацию, а также диалог, проведенный делегацией с Комитетом. |
The metadata systems of individual National Statistical Offices should also reflect the extent to which they use administrative data sources and their metadata systems. |
Системы метаданных индивидуальных национальных статистических управлений также должны отражать ту степень, в которой они используют административные источники данных и системы метаданных. |
The languages used for advertising and other publicity should reflect the variety of languages that may be spoken in the country or in specific regions. |
Языки, используемые для пропаганды и другой рекламной деятельности, должны отражать разнообразие языков, которые могут использоваться в стране или в конкретных регионах. |
Consensus was achieved in the establishment of the Conference of the Parties, with a mandate to reflect the following principles: |
Был достигнут консенсус в отношении учреждения Конференции Участников, мандат которой должен отражать следующие принципы: |
To be sustainable, the democratic order of a State must be authentic and reflect the culture, history and political experience of its citizens. |
Чтобы демократическое устройство государства было устойчивым, оно должно носить подлинный характер и отражать культуру, историю и политический опыт его населения. |
Accordingly, right to health indicators should not only reflect specific right to health norms, but also related human rights provisions, including non-discrimination and equality. |
Следовательно, показатели права на здоровье должны отражать не только конкретные нормы, связанные с этим правом, но и соответствующие положения в области прав человека, включая принципы недискриминации и равенства. |
Consumers' concern with food and water quality may reflect more the activities of firms falling outside the statistical coverage of the sector singled out here. |
Требования потребителей, предъявляемые к качеству пищевых продуктов и воды, могут в большей степени отражать особенности деятельности фирм, не включаемой в статистический охват выделенного здесь сектора. |
In the opinion of the Committee, the ratio should broadly reflect relative expenditures in the budgets concerned. |
По мнению Комитета, соотношение должно в целом отражать соотношение расходов по линии соответствующих бюджетов. |
It noted that the standard was designed in such a way as to reflect the competencies required at various levels for the achievement of results. |
Она отметила, что Эталон разработан таким образом, чтобы отражать применение профессиональных качеств, требуемых на различных уровнях, для достижения результатов. |
Any new standards should include quantitative measurements of some kind and should reflect the gains in productivity that should accrue from investments in information technology for language staff. |
Любые новые нормы должны основываться на тех или иных количественных показателях и отражать рост производительности, который должны дать инвестиции в информационные технологии для лингвистического персонала. |
The common security agenda should reflect a global consensus on all major threats to peace and security. |
Общие задачи безопасности должны отражать всемирный консенсус относительно всех главных угроз миру и безопасности. |
We are confident that the persons he appoints will not only be eminent and knowledgeable, but will also reflect the face of the international community. |
Мы уверены в том, что назначаемые им лица будут не только известными и компетентными, но будут также отражать лицо международного сообщества. |