Английский - русский
Перевод слова Reflect
Вариант перевода Отражать

Примеры в контексте "Reflect - Отражать"

Примеры: Reflect - Отражать
Or should compensation go beyond that and reflect the paying capacity of the operator? Или размер компенсации должен быть больше и отражать платежеспособность оператора?
That they have reached a historical low in early 2006 has raised concerns that premiums on emerging market securities may not adequately reflect risks to investors. Тот факт, что они в начале 2006 года достигли исторического минимума, вызывает опасения, что доходность ценных бумаг развивающихся рынков может адекватно не отражать риск для инвесторов.
The ecosystem approach should reflect due concern about the long-term effects of fishery management on marine ecosystems by restricting the environmental impacts of fishing to acceptable levels, including by reducing by-catch and incidental mortality of non-target species. Экосистемный подход должен отражать надлежащую обеспокоенность долгосрочными последствиями рыбохозяйственной деятельности для морских экосистем, ограничивая экологическое воздействие рыбного промысла приемлемыми уровнями, в том числе снижая прилов и случайную смертность непромысловых видов.
We agree that the composition of an enlarged Council should better reflect current realities, but current realities are complex. Мы согласны, что состав расширенного Совета должен лучше отражать нынешние реалии, но нынешние реалии являются сложными.
The General Assembly and its Main Committees form a universal decision-making forum, and as such they must reflect the most pressing contemporary challenges in their work. Генеральная Ассамблея и ее главные комитеты образуют универсальный форум для принятия решений, и, как таковые, они должны отражать в своей работе наиболее актуальные современные проблемы.
Such language in any context must be justified year by year in order to be effective and to accurately reflect the situation. Подобная формулировка в любом контексте должна быть оправданна год от году, с тем чтобы быть эффективной и точно отражать ситуацию.
Innovative financing initiatives should reflect the principles established in the Paris Declaration and be based, to the extent possible, on existing aid delivery mechanisms. Инновационные инициативы в области финансирования помощи должны отражать принципы, установленные в Парижской декларации, и основываться, по мере возможности, на существующих механизмах предоставления помощи.
Similarly, the Secretariat and other entities within the United Nations system should reflect in their composition, at all levels, the international character of the Organization. В равной мере состав Секретариата и других подразделений системы Организации Объединенных Наций должен на всех уровнях отражать международный характер Организации.
It was to be hoped that the current consultations aimed at resolving outstanding issues would reflect the political will of Member States to enable UNIDO to fulfil its mandate. Следует надеяться, что текущие консультации, направленные на урегулирование остающихся вопросов, будут отражать политическую волю государств-членов к предоставлению ЮНИДО возможности осуществлять свой мандат.
The new all-Timorese transitional Government will head a reorganized Transitional Administration that will more closely reflect the anticipated portfolio responsibilities of the future independent Government. Новое переходное правительство в составе только восточнотиморцев будет возглавлять реорганизованную временную администрацию, которая будет более точно отражать предполагаемое распределение обязанностей в будущем независимом правительстве.
Decisions on the budget level must reflect discipline and seek the greatest possible value for money; it was necessary to identify efficiencies by using newer technologies and simplified procedures. Решения об объеме бюджета должны отражать финансовую дисциплину и ориентироваться на получение самой большой по возможности отдачи от вложенных средств; необходимо выявлять возможности для повышения эффективности за счет использования новых технологий и упрощения процедур.
Greece firmly believes that the Security Council should reflect the current global realities and be more representative of the membership of the United Nations today. Греция убеждена в том, что Совет Безопасности должен отражать нынешние глобальные реалии и более адекватно представлять современный членский состав Организации Объединенных Наций.
Such experience should reflect, to the extent possible: Такой опыт, насколько это возможно, должен отражать:
The Committee's concluding observations would reflect all the information which Yemen had submitted, as well as the delegation's dialogue with the Committee. Заключительные замечания Комитета будут отражать всю представленную Йеменом информацию, а также диалог, проведенный делегацией с Комитетом.
The metadata systems of individual National Statistical Offices should also reflect the extent to which they use administrative data sources and their metadata systems. Системы метаданных индивидуальных национальных статистических управлений также должны отражать ту степень, в которой они используют административные источники данных и системы метаданных.
The languages used for advertising and other publicity should reflect the variety of languages that may be spoken in the country or in specific regions. Языки, используемые для пропаганды и другой рекламной деятельности, должны отражать разнообразие языков, которые могут использоваться в стране или в конкретных регионах.
Consensus was achieved in the establishment of the Conference of the Parties, with a mandate to reflect the following principles: Был достигнут консенсус в отношении учреждения Конференции Участников, мандат которой должен отражать следующие принципы:
To be sustainable, the democratic order of a State must be authentic and reflect the culture, history and political experience of its citizens. Чтобы демократическое устройство государства было устойчивым, оно должно носить подлинный характер и отражать культуру, историю и политический опыт его населения.
Accordingly, right to health indicators should not only reflect specific right to health norms, but also related human rights provisions, including non-discrimination and equality. Следовательно, показатели права на здоровье должны отражать не только конкретные нормы, связанные с этим правом, но и соответствующие положения в области прав человека, включая принципы недискриминации и равенства.
Consumers' concern with food and water quality may reflect more the activities of firms falling outside the statistical coverage of the sector singled out here. Требования потребителей, предъявляемые к качеству пищевых продуктов и воды, могут в большей степени отражать особенности деятельности фирм, не включаемой в статистический охват выделенного здесь сектора.
In the opinion of the Committee, the ratio should broadly reflect relative expenditures in the budgets concerned. По мнению Комитета, соотношение должно в целом отражать соотношение расходов по линии соответствующих бюджетов.
It noted that the standard was designed in such a way as to reflect the competencies required at various levels for the achievement of results. Она отметила, что Эталон разработан таким образом, чтобы отражать применение профессиональных качеств, требуемых на различных уровнях, для достижения результатов.
Any new standards should include quantitative measurements of some kind and should reflect the gains in productivity that should accrue from investments in information technology for language staff. Любые новые нормы должны основываться на тех или иных количественных показателях и отражать рост производительности, который должны дать инвестиции в информационные технологии для лингвистического персонала.
The common security agenda should reflect a global consensus on all major threats to peace and security. Общие задачи безопасности должны отражать всемирный консенсус относительно всех главных угроз миру и безопасности.
We are confident that the persons he appoints will not only be eminent and knowledgeable, but will also reflect the face of the international community. Мы уверены в том, что назначаемые им лица будут не только известными и компетентными, но будут также отражать лицо международного сообщества.