Английский - русский
Перевод слова Reflect
Вариант перевода Отражать

Примеры в контексте "Reflect - Отражать"

Примеры: Reflect - Отражать
Basically, the principles of reform of and change in the Security Council must reflect global demands and expectations, and not the exclusive interests of a few Member States. В основном принципы реформы и изменений в Совете Безопасности должны отражать глобальные требования и ожидания, а не исключительные интересы немногих государств-членов.
It is the only organ that enjoys universality of membership; therefore, its relationship with other organs of the Organization should reflect this pre-eminent status. Это единственный орган, который осуществляет принцип универсального членства; поэтому его взаимосвязь с другими органами Организации должна отражать этот исключительный статус.
Such an agreement should adequately reflect the interests of the six pioneer investors, which in the past 10 years have been playing the most important role in the Preparatory Commission. Такие договоренности должны адекватно отражать интересы шести первоначальных вкладчиков, которые в течение последних 10 лет играют важнейшую роль в деятельности Подготовительной комиссии.
Indeed, in order to maintain its relevance, the United Nations must reflect the changes in its environment. По сути дела, для того чтобы Организация Объединенных Наций продолжала отвечать своим задачам, ее структура должна отражать изменения в мире.
During the general debate, one delegation quite rightly pointed out that the United Nations itself should reflect the principles it advocates. В ходе общих прений одна делегация справедливо отметила, что Организация Объединенных Наций должна сама отражать принципы, за которые она выступает.
Revised capacity assessment guidelines will reflect this. Пересмотренные руководящие принципы оценки потенциала будут отражать
The progressive development of international law was an evolving process and should reflect the principles of law acceptable to the vast majority of nations. Прогрессивное развитие международного права - это эволюционный процесс, который должен отражать принципы права, приемлемые для большинства стран.
Its composition should be expanded to reflect the recent increase in membership, sovereign equality among States and the equitable geographical distribution of seats among the various regional groups. Его состав должен быть расширен, чтобы отражать недавнее увеличение членского состава Организации, суверенное равенство среди государств и равноправное географическое распределение мест между различными региональными группами.
Although Australia wants to avoid making the Council too unwieldy, there can be little doubt that its membership needs to reflect better current geopolitical and economic circumstances. Хотя Австралия и стремится избежать превращения Совета в слишком громоздкий орган, вряд ли могут быть какие-либо сомнения по поводу того, что его членский состав должен наилучшим образом отражать нынешние геополитические и экономические реалии.
These are also illustrative texts which are not exhaustive and do not necessarily reflect any general views on the debate. Они также представлены в качестве примеров, которые не носят исчерпывающего характера и могут не отражать общих мнений по поводу обсуждения.
Reports must reflect a balanced diversity of viewpoints in the presentation of information, and propose options that are in conformity with the philosophy of the Charter. Доклады должны отражать сбалансированное разнообразие точек зрения в том, что касается представления информации, и предлагать варианты, которые соответствовали бы философии Устава.
The debates and resolutions of the General Assembly should reflect the actual situation and the developments in the Middle East. Обсуждение в Генеральной Ассамблее и ее резолюции должны отражать реальную ситуацию на Ближнем Востоке и происходящие там события.
They must conform to the principle of the sovereign equality of all States, and reflect the aspirations of the developing countries, which comprise more than two-thirds of the membership. Они должны соответствовать принципу суверенного равенства всех государств и отражать чаяния развивающихся стран, которые составляют свыше двух третей членского состава.
The composition of the Executive Council has to reflect a truly equitable geographical distribution, because we think that this important body needs to be both technical and political. Состав Исполнительного совета должен отражать поистине справедливое географическое распределение, ибо мы считаем, что это важное учреждение должно носить одновременно и технический, и политический характер.
It hoped that the comments that the Third Committee would transmit to the Fifth Committee would accurately reflect the opinions expressed during the debate. Она выражает надежду на то, что замечания, которые Третий комитет направит Пятому комитету, будут объективно отражать мнения, высказанные в ходе обсуждения.
Yet, if respect for human rights was to be truly universal, their interpretation must reflect the culture and values of every country. Однако при том, что уважение прав человека должно носить подлинно универсальный характер, их интерпретация должна отражать культурные традиции и ценности каждой страны.
The content of the programme must reflect the activities mandated by the Member States, as well as the comments made by various delegations during the current session. Содержание такой программы должно отражать мероприятия, осуществление которых рекомендовано государствам-членам, а также замечания, высказанные различными делегациями в ходе текущей сессии.
The new structure should reflect the priorities and mandates of the United Nations as developed and approved by the legislative bodies of the Organization. Новая структура должна отражать приоритетные задачи и мандаты Организации Объединенных Наций, разработанные и утвержденные директивными органами Организации.
An additional task in this domain is to develop a new, more balanced scale of assessments that will more accurately reflect the principle of the capacity to pay. Дополнительная задача в этой области касается выработки новой, более сбалансированной шкалы начисленных взносов, которая будет точнее отражать принцип платежеспособности.
The first part, setting out the principles to which he had just referred, would be non-binding and reflect customary law with the corresponding legal consequences. Первая часть, в которой будут изложены принципы, на которые он только что сослался, не будет иметь обязательной юридической силы и будет отражать обычное право с соответствующими правовыми последствиями.
In order to satisfy user demand, statistical data must reflect economic realities accurately, and the statistical concepts being measured must be relevant to economic analysis and policy decision-making. Для того чтобы статистические данные удовлетворяли потребностям пользователей, они должны точно отражать экономические реальности, а оценка статистических концепций производиться с учетом результатов экономического анализа и принятых решений в области политики.
Such collaboration should reflect a precautionary approach taking into account the uncertainties in the information available and the related risks for people and resources. Такое сотрудничество должно отражать осторожный подход, учитывающий факторы неопределенности в имеющейся информации и связанные с этим риски для населения и ресурсов.
The directive emphasizes that it is of the utmost importance that the lists from which jury members are selected reflect the Norwegian population. В этой директиве подчеркивается, что списки, на основании которых проводится подбор присяжных, должны в обязательном порядке отражать состав норвежского населения.
Energy prices in some areas are beginning to reflect more closely costs in response to commercialization of the electricity industry and investment by independent power producers. Цены на энергию в некоторых районах начинают более реально отражать уровень издержек в связи с коммерциализацией сектора электроэнергетики и инвестициями, осуществляемыми независимыми производителями электроэнергии.
This central body of the United Nations must reflect in its decision-making process the concerns of the entire membership of our Organization. Этот центральный орган Организации Объединенных Наций должен отражать в процессе принятия им решений интересы всего членского состава Организации.