Basically, the principles of reform of and change in the Security Council must reflect global demands and expectations, and not the exclusive interests of a few Member States. |
В основном принципы реформы и изменений в Совете Безопасности должны отражать глобальные требования и ожидания, а не исключительные интересы немногих государств-членов. |
It is the only organ that enjoys universality of membership; therefore, its relationship with other organs of the Organization should reflect this pre-eminent status. |
Это единственный орган, который осуществляет принцип универсального членства; поэтому его взаимосвязь с другими органами Организации должна отражать этот исключительный статус. |
Such an agreement should adequately reflect the interests of the six pioneer investors, which in the past 10 years have been playing the most important role in the Preparatory Commission. |
Такие договоренности должны адекватно отражать интересы шести первоначальных вкладчиков, которые в течение последних 10 лет играют важнейшую роль в деятельности Подготовительной комиссии. |
Indeed, in order to maintain its relevance, the United Nations must reflect the changes in its environment. |
По сути дела, для того чтобы Организация Объединенных Наций продолжала отвечать своим задачам, ее структура должна отражать изменения в мире. |
During the general debate, one delegation quite rightly pointed out that the United Nations itself should reflect the principles it advocates. |
В ходе общих прений одна делегация справедливо отметила, что Организация Объединенных Наций должна сама отражать принципы, за которые она выступает. |
Revised capacity assessment guidelines will reflect this. |
Пересмотренные руководящие принципы оценки потенциала будут отражать |
The progressive development of international law was an evolving process and should reflect the principles of law acceptable to the vast majority of nations. |
Прогрессивное развитие международного права - это эволюционный процесс, который должен отражать принципы права, приемлемые для большинства стран. |
Its composition should be expanded to reflect the recent increase in membership, sovereign equality among States and the equitable geographical distribution of seats among the various regional groups. |
Его состав должен быть расширен, чтобы отражать недавнее увеличение членского состава Организации, суверенное равенство среди государств и равноправное географическое распределение мест между различными региональными группами. |
Although Australia wants to avoid making the Council too unwieldy, there can be little doubt that its membership needs to reflect better current geopolitical and economic circumstances. |
Хотя Австралия и стремится избежать превращения Совета в слишком громоздкий орган, вряд ли могут быть какие-либо сомнения по поводу того, что его членский состав должен наилучшим образом отражать нынешние геополитические и экономические реалии. |
These are also illustrative texts which are not exhaustive and do not necessarily reflect any general views on the debate. |
Они также представлены в качестве примеров, которые не носят исчерпывающего характера и могут не отражать общих мнений по поводу обсуждения. |
Reports must reflect a balanced diversity of viewpoints in the presentation of information, and propose options that are in conformity with the philosophy of the Charter. |
Доклады должны отражать сбалансированное разнообразие точек зрения в том, что касается представления информации, и предлагать варианты, которые соответствовали бы философии Устава. |
The debates and resolutions of the General Assembly should reflect the actual situation and the developments in the Middle East. |
Обсуждение в Генеральной Ассамблее и ее резолюции должны отражать реальную ситуацию на Ближнем Востоке и происходящие там события. |
They must conform to the principle of the sovereign equality of all States, and reflect the aspirations of the developing countries, which comprise more than two-thirds of the membership. |
Они должны соответствовать принципу суверенного равенства всех государств и отражать чаяния развивающихся стран, которые составляют свыше двух третей членского состава. |
The composition of the Executive Council has to reflect a truly equitable geographical distribution, because we think that this important body needs to be both technical and political. |
Состав Исполнительного совета должен отражать поистине справедливое географическое распределение, ибо мы считаем, что это важное учреждение должно носить одновременно и технический, и политический характер. |
It hoped that the comments that the Third Committee would transmit to the Fifth Committee would accurately reflect the opinions expressed during the debate. |
Она выражает надежду на то, что замечания, которые Третий комитет направит Пятому комитету, будут объективно отражать мнения, высказанные в ходе обсуждения. |
Yet, if respect for human rights was to be truly universal, their interpretation must reflect the culture and values of every country. |
Однако при том, что уважение прав человека должно носить подлинно универсальный характер, их интерпретация должна отражать культурные традиции и ценности каждой страны. |
The content of the programme must reflect the activities mandated by the Member States, as well as the comments made by various delegations during the current session. |
Содержание такой программы должно отражать мероприятия, осуществление которых рекомендовано государствам-членам, а также замечания, высказанные различными делегациями в ходе текущей сессии. |
The new structure should reflect the priorities and mandates of the United Nations as developed and approved by the legislative bodies of the Organization. |
Новая структура должна отражать приоритетные задачи и мандаты Организации Объединенных Наций, разработанные и утвержденные директивными органами Организации. |
An additional task in this domain is to develop a new, more balanced scale of assessments that will more accurately reflect the principle of the capacity to pay. |
Дополнительная задача в этой области касается выработки новой, более сбалансированной шкалы начисленных взносов, которая будет точнее отражать принцип платежеспособности. |
The first part, setting out the principles to which he had just referred, would be non-binding and reflect customary law with the corresponding legal consequences. |
Первая часть, в которой будут изложены принципы, на которые он только что сослался, не будет иметь обязательной юридической силы и будет отражать обычное право с соответствующими правовыми последствиями. |
In order to satisfy user demand, statistical data must reflect economic realities accurately, and the statistical concepts being measured must be relevant to economic analysis and policy decision-making. |
Для того чтобы статистические данные удовлетворяли потребностям пользователей, они должны точно отражать экономические реальности, а оценка статистических концепций производиться с учетом результатов экономического анализа и принятых решений в области политики. |
Such collaboration should reflect a precautionary approach taking into account the uncertainties in the information available and the related risks for people and resources. |
Такое сотрудничество должно отражать осторожный подход, учитывающий факторы неопределенности в имеющейся информации и связанные с этим риски для населения и ресурсов. |
The directive emphasizes that it is of the utmost importance that the lists from which jury members are selected reflect the Norwegian population. |
В этой директиве подчеркивается, что списки, на основании которых проводится подбор присяжных, должны в обязательном порядке отражать состав норвежского населения. |
Energy prices in some areas are beginning to reflect more closely costs in response to commercialization of the electricity industry and investment by independent power producers. |
Цены на энергию в некоторых районах начинают более реально отражать уровень издержек в связи с коммерциализацией сектора электроэнергетики и инвестициями, осуществляемыми независимыми производителями электроэнергии. |
This central body of the United Nations must reflect in its decision-making process the concerns of the entire membership of our Organization. |
Этот центральный орган Организации Объединенных Наций должен отражать в процессе принятия им решений интересы всего членского состава Организации. |