We view globalization as a phenomenon that should reflect the natural closeness between nations aimed at achieving social justice, overall development, equality among nations, and broadening the scope of cooperation in a manner that serves the issues of peace and security and stability throughout the world. |
Мы рассматриваем процесс глобализации в качестве явления, которое должно отражать естественную близость интересов государств в деле обеспечения социальной справедливости, всеобщего развития, равенства между нациями и расширения сотрудничества в интересах обеспечения мира, безопасности и стабильности во всем мире. |
The Council agenda should reflect the needs and interests of both developing and developed countries, ensure openness, transparency and consistency and abide by the provisions of the Charter, including Article 100, paragraph 2. |
Повестка дня Совета должна отражать потребности и интересы как развивающихся, так и развитых стран, обеспечивать открытость, транспарентность и последовательность и соответствовать положениям Устава, включая положения пункта 2 статьи 100. |
The European Union has expressed its hope that those negotiations will be rapidly and successfully concluded and that the new Government's political platform will reflect the Quartet's principles and allow for early engagement. |
Европейский союз выражает надежду на то, что переговоры по этому вопросу завершатся быстро и успешно и что политическая платформа нового правительства будет отражать принципы «четверки» и позволит ему как можно скорее войти в работу. |
Mr. Sardenberg said that the efforts of the United Nations system to address the funding and strategic planning gap between relief and development activities in the context of natural and man-made disasters must reflect the Millennium Development Goals. |
Г-н Сарденберг отмечает, что усилия системы Организации Объединенных Наций по устранению разрыва в областях финансового и стратегического планирования между мероприятиями по оказанию чрезвычайной помощи и деятельностью в целях развития в контексте стихийных и антропогенных катастроф должны отражать Цели в области развития Декларации тысячелетия. |
UNEP noted that the nature of the next dialogue could usefully reflect the content of paragraph 69 of the Monterrey Consensus, particularly in terms of follow-up to Monterrey and other conferences, such as the WTO Ministerial Conference in Doha. |
ЮНЕП отметила, что характер следующего диалога должен отражать положения пункта 69 Монтеррейского консенсуса, особенно касающиеся осуществления решений Конференции в Монтеррее и других конференций, таких, как Конференция ВТО на уровне министров, состоявшаяся в Дохе. |
It is therefore essential that the Government of Timor-Leste and UNMISET continue to mainstream issues raised by Timorese women, and reflect the ideas, experiences and priorities of women in the design, implementation, monitoring and evaluation of all programmes, policies and activities. |
В этой связи крайне важно, чтобы правительство Тимора-Лешти и МООНПВТ продолжали уделять первостепенное внимание вопросам, поднимаемым тиморскими женщинами, и отражать идеи, опыт и приоритеты женщин при разработке, осуществлении, контроле и оценке всех программ, политики и деятельности. |
In order to move that process forward, the resolutions must reflect the particularly lucid recommendations of the people of the Territories themselves, as contained in the various regional seminar reports and in their statements to various United Nations bodies. |
Для продвижения вперед в этом направлении было бы целесообразно отражать в резолюциях рекомендации, квалифицированно подготовленные самими народами этих территорий, которые можно найти в различных докладах, сделанных на региональных семинарах, а также в текстах выступлений в различных органах Организации Объединенных Наций. |
Mr. Nakkari said that, since delegations always had the option of making statements under the agenda item "Other matters", the Journal should reflect that fact in listing the agenda items for each meeting. |
Г-н Наккари говорит, что, поскольку делегации всегда могут выступать с заявлениями по пункту повестки дня «Прочие вопросы», в «Журнале» следует отражать этот факт при перечислении пунктов повестки дня для каждого заседания. |
It is the view of my delegation that the official languages of the Court, the principal judicial organ of the United Nations, should reflect the official languages of our Organization. |
Моя делегация считает, что официальные языки Суда, этого основного судебного органа Организации Объединенных Наций, должны отражать официальные языки нашей Организации. |
Taking into account Articles 23 and 24 of the Charter, and in our own view, the Security Council requires greater internal democracy; its composition should truly reflect the current membership of the Organization and should be based on equitable geographical representation. |
С учетом статей 23 и 24 Устава и по нашему собственному мнению Совет Безопасности нуждается в расширении внутренней демократии; его состав должен точно отражать нынешний членский состав Организации и основываться на справедливом географическом представительстве. |
It is for this reason that the foreign policy of our country must reflect and promote the national values that define it, for which it is necessary to establish instruments and strategies to promote Costa Rica's position in this regard within the international system. |
Именно по этой причине внешняя политика нашей страны должна отражать и поощрять определяющие национальные ценности, для чего необходимо создавать инструменты и стратегии в целях подкрепления позиций Коста-Рики на международной арене по данному вопросу. |
The Meeting agreed upon a revised structure to be given to the annual report of the Secretary-General on the coordination of outer space activities within the United Nations system in order to better reflect the priority areas of space applications identified by Member States during UNISPACE III. |
Совещание одобрило пересмотренную структуру ежегодного доклада Генерального секретаря о координации космической деятельности в системе Организации Объединенных Наций, которая позволит лучше отражать приоритетные области применения космической техники, которые были определены государствами-членами в ходе ЮНИСПЕЙС-III. |
Seventy-one per cent of the world's population now have access to clean water - up 10 per cent from 1990 - and development programmes have begun to reflect knowledge about the crucial links between health, clean water and sanitation. |
В настоящее время 71 процент населения мира имеет доступ к питьевой воде, что на 10 процентов выше по сравнению с 1990 годом; программы развития стали отражать информацию о важной связи между охраной здоровья, питьевой водой и санитарными условиями. |
Irrespective of the source of funding, should the regional meetings to be organized by the Anti-Discrimination Unit proceed, participation by Member States should reflect membership of regional commissions. |
Если Антидискриминационная группа будет в дальнейшем продолжать заниматься организацией региональных совещаний, ей следует иметь в виду, что независимо от источников финансирования состав участвующих государств-членов должен отражать членский состав региональных комиссий. |
With the wider range of activities in situations of complex emergencies, it becomes even more important to reflect gender issues adequately, since women and children are usually the most vulnerable in conflict and disaster situations. |
Что касается расширения круга мероприятий в случаях сложных чрезвычайных ситуаций, то в этой связи становится более важным адекватно отражать гендерные вопросы, поскольку женщины и дети обычно являются наиболее уязвимыми группами в конфликтных ситуациях и в случаях стихийных бедствий. |
He urged the Government to examine the structure of the educational system, and to pose the question whether it was organized in such a way as to assimilate minority groups into the majority society, or to reflect and promote the multi-ethnic nature of society. |
Он настоятельно призывает правительство рассмотреть структуру системы образования и проанализировать ее ориентированность в том плане, построена ли она таким образом, чтобы помогать группам меньшинств в интеграции в основную часть общества или, напротив, чтобы отражать и продвигать полиэтнический характер общества. |
The guidelines will be based on the Convention on the Rights of the Child and reflect its rights-based approach and will include examples of good practices and develop tools to assist in their implementation by the judiciary and law enforcement personnel. |
Эти руководящие положения будут опираться на Конвенцию о правах ребенка, отражать ее подход, основанный на соблюдении прав, а также включать примеры положительной практики и развивать арсенал содействия в их осуществлении сотрудниками судебных и правоохранительных органов. |
The commitments that will be entered into at the end of this session must reflect the challenges that need to be met and reaffirm the common determination of all parties to take all necessary measures to ensure their fulfilment. |
Обязательства, которые будут приняты по завершении данной сессии, должны отражать те проблемы, которые необходимо решить, и вновь подтвердить общую решимость всех сторон принять все необходимые меры для обеспечения их реализации. |
Most importantly, it is hoped that the Chairman's summary will reflect the discussions at this session and will lead to discussions at future sessions. |
Наконец, Япония выражает надежду на то, что подготовленное Председателем резюме будет отражать ход обсуждений на нынешней сессии, а также послужит поводом для обсуждений на будущих сессиях. |
The monitoring plan must reflect an approved monitoring methodology or a new methodology, appropriate to the afforestation or reforestation CDM project activity, that reflects good monitoring practice. |
План мониторинга должен отражать утвержденную методологию мониторинга или новую методологию, которая является приемлемой для деятельности по проекту МЧР в области облесения или лесовосстановления и которая отражает эффективную практику мониторинга. |
The Council's report should reflect not only what has been done, but also what it has been impossible to do and why. |
Доклад Совета должен отражать не только то, что было сделано, но и то, что не удалось сделать, и причины этого. |
But we must bear in mind that this is an international Organization, composed of 191 Members, and the character of the United Nations Secretariat and its bodies must and should reflect this reality. |
Но мы должны учитывать, что это международная организация, состоящая из 191 члена, и характер Секретариата Организации Объединенных Наций и ее органов должен отражать эту реальность. |
The reforms should reflect our current reality and encompass all aspects regarding the structure of the Council, while honouring the purposes and principles of the Charter, as well as emerging principles that can guide the actions of Member States in the future. |
Реформы должны отражать нашу сегодняшнюю реальность и охватывать все аспекты, касающиеся структуры Совета, и в то же время соответствовать целям и принципам Устава, а также формирующимся принципам, которые могут определять действия государств-членов в будущем. |
Since the composition of the Council, which was formed on the basis of the United Nations membership 40 years ago, remains intact and more than 70 developing countries have joined the Organization since then, it cannot reflect the reality. |
Поскольку состав Совета, который был сформулирован на основе членского состава Организации Объединенных Наций 40 лет назад, остается неизменным, а с того времени более 70 развивающихся стран присоединились к Организации, его нынешний состав не может отражать реальности. |
The Commission found the following text for paragraph 12, revised to ensure consistency with the language used in paragraph 11, to be generally acceptable: "12. Consensus in the Commission may reflect a complete agreement as to substance and a consequent absence of reservations. |
Комиссия сочла, что следующий текст пункта 12, пересмотренный для обеспечения соответствия с формулировками, использованными в пункте 11, является в целом приемлемым: "12. Консенсус в Комиссии может отражать полное согласие по существу вопроса и последующее отсутствие оговорок. |