The instrument should also reflect the Court's purpose of suppressing the most serious international crimes. |
Этот документ должен также отражать цель Суда, которая заключается в пресечении наиболее серьезных международных преступлений. |
A wider retroactive application of the attribution of nationality by the successor State would reflect State practice in that field. |
Более широкое ретроактивное предоставление гражданства государством-преемником будет отражать практику государств в этой области. |
Financial outflows from a country may reflect a loss of confidence in the local economy. |
Отток финансовых средств из страны может отражать потерю доверия к ее экономике. |
These activities will also reflect the role of private sector transit operators. |
Эти мероприятия будут также отражать роль операторов частного сектора транзитных перевозок. |
These statements will reflect the large reductions achieved in overall environmental impacts from mining through the treating on to the actual shipping. |
Такие свидетельства будут отражать крупные достижения в снижении общего воздействия продуктов на окружающую среду в ходе всего производственного процесса, начиная от добычи железной руды, обработки продукции до момента ее фактической отгрузки потребителю. |
Its budget application will reflect its conclusions, with regard both to personnel and to available contemporary technology. |
Его бюджетная заявка будет отражать его выводы как в отношении персонала, так и в отношении имеющейся современной технологии. |
It must reflect the world of today, not stay fixed in the patterns of earlier times. |
Она должна отражать сегодняшний мир, а не оставаться в рамках схем прошлого. |
United Nations activities should reflect more adequately those sweeping changes of the second half of the twentieth century, many of which shattered the world. |
Действия Организации Объединенных Наций должны более адекватно отражать радикальные изменения, которые потрясли мир во второй половине ХХ века. |
Expansion of its membership must reflect equitable geographical representation, and close thought needs to be given to the composition of the regional groups. |
Расширение его членского состава должно отражать принцип справедливого географического распределения, и необходимо серьезно подумать над составом региональных групп. |
However, we believe that these principles should also reflect specific regional aspects. |
При этом мы считаем, что они должны также отражать региональную специфику. |
The activities and structure of this Organization should reflect the world's present and future priorities, not those of the past. |
Деятельность и структура Организации должны отражать нынешние и будущие приоритеты мира, а не прошлого. |
As has been said, the globalization process must reflect a more inclusive vision of shared interests and shared values. |
Как было сказано, процесс глобализации должен отражать более всеобъемлющее представление общих интересов и общих ценностей. |
At the same time, United Nations financing must reflect a State's capacity to pay. |
В то же время финансирование Организации Объединенных Наций должно отражать платежеспособность того или иного государства. |
Secondly, it must reflect a general agreement among the Member States. |
Во-вторых, она должна отражать общее согласие среди государств-членов. |
Once agreed upon, the new membership composition should reflect a collective and emphatic will to address adequately the issues at hand. |
После достижения согласия новый членский состав должен отражать коллективную волю и выражать энергичное желание адекватно решать стоящие перед ним вопросы. |
The Security Council should better reflect changes in contemporary political and economic realities. |
Совету Безопасности следует лучше отражать изменения в современных политических и экономических реальностях. |
We believe that five new seats should be allocated as permanent for the Security Council to better reflect present political and economic realities. |
Мы считаем, что пять новых членов должны иметь постоянный статус для того, чтобы Совет Безопасности мог лучше отражать современные политические и экономические реалии. |
We believe that the enlargement should reflect the increased number of United Nations Member States. |
Мы считаем, что расширение Совета Безопасности должно отражать возросший членский состав Организации Объединенных Наций. |
The composition of education boards and boards of management will reflect and promote participation and partnership in schools. |
Состав учебных советов и администрации будет отражать уровень партнерских отношений в школе и содействовать расширению участия родителей. |
Most new "global" resources also would reflect national revenue resources. |
Распределение большей части новых "глобальных" ресурсов также будет отражать состояние доходов стран. |
In water-scarce regions, municipalities may be able to enter into wastewater reuse profitably if pricing policies reflect long-run marginal costs. |
В районах, которые испытывают дефицит воды, муниципалитеты, возможно, смогут с выгодой для себя начать повторное использование сточных вод, если политика ценообразования будет отражать долгосрочные предельные издержки. |
Scientific advice must reflect scientific concerns and aspirations from around the world. |
Научные консультации должны отражать научные проблемы и прогнозы, существующие во всем мире. |
Programme support documents and workplans would fully reflect those criteria. |
Вспомогательные документы и рабочие планы программ будут полностью отражать эти критерии. |
Without national support, however, UNDAF would not work, and it had to build on and reflect national development priorities. |
Тем не менее без поддержки на национальном уровне РПООНПР окажется неэффективной, и она должна базироваться на национальных приоритетах в области развития и отражать их. |
The new programming manual to be issued would similarly reflect the changes made in light of that decision. |
Новое руководство по составлению программ, запланированное к изданию, будет аналогичным образом отражать соответствующие изменения в свете этого решения. |