They must be based on the reality of where Afghanistan is coming from, rather than reflect an idealized version of what we expect Afghanistan to be. |
Они должны быть основаны на реальной жизни Афганистана, а не отражать идеалистическое видение того, каким, в нашем представлении, Афганистан должен стать. |
The list will cover energy flows and stocks of all energy sources/carriers, while the definitions of particular data items will reflect specificity of each source/carrier. |
Этот перечень будет охватывать энергопотоки и запасы всех источников энергии и энергоносителей, а определение единиц данных будет отражать специфику каждого источника/носителя. |
All actions should reflect a gradual phase in of BAT for existing sources taking into account their diversity in age and lifespan. |
Все эти меры должны отражать постепенное внедрение НИМ в отношении существующих источников с учетом разницы в сроках эксплуатации и планируемых сроков эксплуатации в будущем. |
Develop procedures to appropriately use the reserve for after-service health insurance and correctly reflect its expenditures in the financial statements - New York headquarters |
Разработать процедуры надлежащего использования резерва для покрытия обязательств по медицинскому страхованию после выхода на пенсию и правильно отражать свои выплаты в финансовых ведомостях - штаб-квартира в Нью-Йорке |
Debt restructuring should reflect the real payment capacity of the indebted country; venture funds should not be allowed to paralyze the process, nor should they supersede a State's right to protect its people under international law. |
Реструктуризация долга должна отражать реальную платежеспособность страны-задолжника; нельзя позволять фондам венчурного капитала парализовывать этот процесс и в то же время они не должны подменять собой государство в его праве на защиту населения в соответствии с международным правом. |
In this respect, they stressed that the UNDP agenda should reflect outcomes of Rio+20, the post-2015 MDG development framework, Delivering as One (Tirana), the Istanbul Conference on Least Developed Countries, and the QCPR. |
В этой связи они подчеркнули, что повестка дня ПРООН должна отражать итоговые документы Конференции Рио+20, рамочной программы развития ЦРТ на период после 2015 года, инициативы "Единство действий" (Тирана), Стамбульской конференции по наименее развитым странам и ЧВОП. |
Reforms and changes must therefore be done in a consultative and non-discriminatory manner and must reflect the Member-State driven nature of the Organization. |
Поэтому реформы и преобразования не должны приводить к дискриминации и должны сопровождаться консультациями и отражать тот факт, что характер Организации определяется государствами-членами. |
Civil servants are entitled to annual assessments which, setting aside all other considerations, must reflect work, productivity and compliance with the civil servant's statutory obligations during the reference year only. |
Работник имеет право на ежегодную аттестацию, она должна отражать, не принимая во внимание никаких других соображений, проделанную работу, производительность и соблюдение госслужащим предъявляемых к нему требований за базисный год. |
Three years ago, the European single currency, the Euro, was born at an exchange rate of 1:$1.17, which presumably was deemed to reflect appropriately price levels on both sides of the Atlantic at that time. |
Три года назад состоялось рождение единой европейской валюты Евро по курсу 1:1.17 доллара США, который должен был отражать реальное соотношение цен по обе стороны Атлантика в то время. |
The paper will also identify ways in which either ICSE-93 could be modified, and/or other standard classifications and variables could be developed as a complement to status of employment, in order to reflect contemporary realities and economic and social concerns. |
В документе будут также выявлены способы внесения изменений в МКСЗ-93 и/или разработки других стандартов классификаций и показателей в дополнение к статусу в занятости, для того чтобы корректно отражать современные реалии и актуальные экономические и социальные вопросы. |
The Assembly's policies, legislation, initiatives and services will be consistent with the principles in this scheme and will reflect and be compatible with the bilingual nature of Wales. |
Политика, законодательство, программы и услуги Ассамблеи будут соответствовать принципам, изложенным в этой схеме, а также отражать двуязычный характер культуры Уэльса. |
During the interactive debate, Member States agreed that transition strategies needed to reflect the reality of each country's situation so as to ensure that graduation remained a lasting achievement. |
В ходе интерактивного обсуждения государства-члены согласились с тем, что стратегии перехода должны отражать реальность положения дел в каждой стране, чтобы обеспечить сохраняющуюся долговременную успешность выхода из категории наименее развитых стран. |
In countries of conflict or post conflict/transition, the appraisal should reflect the particular skills deployed by the resident coordinator in question. |
В странах, находящихся в конфликтной ситуации или переживающих постконфликтный/переходный период, аттестация должна отражать конкретные качества, примененные данным конкретным координатором-резидентом. |
We believe that the Council should reflect changes that have occurred in the international system, primarily the significant expansion in the membership of the Organization; become more representative, democratic, transparent and accountable; and improve its working methods and procedures. |
Мы исходим из того понимания, что Совет должен отражать произошедшие в международной системе перемены, прежде всего значительное количественное увеличение членского состава Организации, стать более представительным, демократичным, транспарентным и подотчетным органом, улучшить свои методы деятельности и рабочие процедуры. |
As criteria are developed and approved by the Parties for inclusion in the Technology and Economic Assessment Panel/MBTOC Handbook, the data to be provided in annual reporting would reflect those criteria and any accompanying new data requirements. |
По мере разработки и принятия Сторонами критериев для включения в Руководство Группы по техническому обзору и экономической оценке/КТВБМ данные, которые должны представляться в рамках ежегодной отчетности, будут отражать эти критерии и любые требования в отношении сопутствующих новых данных. |
Mr. Iida (Japan) said that his delegation shared the dissatisfaction expressed by several delegations at the current scale methodology, which should better reflect the status and responsibilities of Member States. |
Г-н Иида (Япония) говорит, что его делегация наряду с рядом других делегаций считает неприемлемой нынешнюю методологию построения шкалы взносов, которая должна лучше отражать финансовое положение и ответственность государств-членов. |
Mr. Moret (Switzerland) said that his delegation concurred with the view that in future a resolution whose title and contents would exactly reflect the provisions of the Convention should be adopted. |
Г-н Море (Швейцария) говорит, что делегация его страны согласна с высказанным мнением о необходимости принять в будущем резолюцию, название и текст которой будут в точности отражать положения Конвенции. |
This expansion recognizes that traditional matched-model methods sometimes can fail to reflect the benefits to consumers of the rapid pace of product improvement, particularly in the area of electronic consumer durables. |
Данное расширение служит признанием того, что традиционные методы сопоставления моделей в некоторых случаях не позволяют отражать выгоды для потребителей, обусловленные быстрыми темпами совершенствования товаров, в особенности бытовой электронной техники длительного пользования37. |
There is also a specific emphasis on reflecting Canada's cultural diversity: section 3 states that programming and employment opportunities should serve the needs and interests of all Canadians, and reflect their various circumstances. |
Весь раздел Nº 3 посвящен отражению культурного разнообразия в политике вещания каналов: «Программирование и возможности трудоустройства должны удовлетворять потребности и интересы всех канадцев и отражать их различное материальное положение». |
For this reason the scale of Intellectual Tempo within Rusalov's model might reflect a tempo of pre-learned cognitive elements but not an analytic activity. |
По этой причине шкала Интеллектуального Темпа Русаловской модели может отражать темп в работе с выученными ранее когнитивными элементами, но не аналитические (интеллектуальные) способности. |
Stronger-than-expected shared synteny can reflect selection for functional relationships between syntenic genes, such as combinations of alleles that are advantageous when inherited together, or shared regulatory mechanisms. |
Сильнее, чем ожидалось, общая синтения может отражать выбор для функциональных взаимоотношений между синтеническими генами, таких как комбинации аллелей, что полезно для совместного наследования или совместных регуляторных механизмов. |
The ASD classification is to some extent an artifact of how autism was discovered, and may not reflect the true nature of the spectrum; methodological problems have beset Asperger syndrome as a valid diagnosis from the outset. |
Нынешняя классификация расстройств аутистического спектра в известной степени определяется историей открытия раннего детского аутизма и может не отражать истинной природы спектра; с самого начала концепция «синдрома Аспергера» как самостоятельного диагноза сталкивалась с методологическими проблемами. |
The corruption scandal at energy giant Petrobras is finally causing ratings agencies to reassess Brazil, but the move comes too late, and their downgrades probably will not be sufficient to reflect the true risk. |
Коррупционный скандал в компании Petrobras, энергетическом гиганте Бразилии, заставил, наконец, рейтинговые агентства провести переоценку страны. Но этот шаг был сделан слишком поздно, и проведенное снижение, по всей видимости, будет недостаточно отражать реальные риски. |
But that trade should reflect Ukraine's competing with the world, unconstrained by a private deal that excludes outsiders and their demands for a stable and predictable legal environment and the best business practices. |
Но эта торговля должна отражать сильные стороны Украины в мире, не сдержанные приватными сделками, непрозрачными для остальных, и их видение стабильной и предсказуемой правовой среды и честной деловой практики. |
It was recommended that human rights awareness should be translated into educational policies, which should, in turn, reflect the multi-ethnic character of various societies and the special needs of groups such as children, women, indigenous populations, minorities and disabled persons. |
Рекомендовалось преобразовать осведомленность в вопросах прав человека в просветительскую политику, которая, в свою очередь, должна отражать многонациональный характер обществ и специфические потребности таких групп населения, как дети, женщины, коренное население, меньшинства и инвалиды. |