This "absolute" minimum age for voluntary recruitment should reflect and institutionalize the good practice of the State party whereby no recruitment of under18s has occurred since 1970. |
Этот "абсолютный" минимальный возраст для добровольного призыва должен отражать и институционализировать добросовестную практику государства-участника, по которой с 1970 года не производился набор детей, не достигших 18-летнего возраста. |
The Ibero-American countries stress that the agreement adopted at the Copenhagen Conference must reflect the pillars of mitigation, adaptation, financing and technology transfer and find the proper balance among them. |
Иберо-американские страны подчеркивают, что соглашение, которое будет принято на Копенгагенской конференции, должно надлежащим образом учитывать и отражать такие основополагающие аспекты, как смягчение последствий, адаптация, финансирование и передача технологий. |
Participants emphasized the value and complementarity of the universal periodic review mechanism and the treaty body system and noted that the level of resources allocated by OHCHR to both mechanisms should reflect this. |
Участники подчеркнули полезность и взаимодополняющий характер механизма универсального периодического обзора и системы договорных органов и указали на то, что объемы ресурсов, выделяемых Управлением Верховного комиссара по правам человека обоим механизмам, должны отражать этот факт. |
As with the cookstove arena, sustainability in relation to electricity services should reflect the relative effects on climate and on capabilities of both centralized and decentralized, and conventional and renewable, options. |
Как и в случае с печами для приготовления пищи, устойчивость в контексте электроснабжения должна отражать относительные последствия с точки зрения климата и возможностей при различных вариантах - как для централизованных, так и децентрализованных систем, работающих как на традиционных, так и на возобновляемых источниках энергии. |
The process would reflect the involvement of UNICEF in the QCPR process, the post-2015 agenda and what the Secretary-General termed the "Strategic Development Goals". |
Этот процесс будет отражать участие ЮНИСЕФ в процессе четырехлетнего всеобъемлющего обзора политики, в подготовке повестки дня на период после 2015 года и в установлении, по определению Генерального секретаря, «Стратегических целей в области развития». |
The Act also makes key changes to the test for customary marine title, compared to the test in the Foreshore and Seabed Act 2004, to more accurately reflect developments in the common law. |
Закон также внес ключевые изменения в установление наличия признаков традиционного права на владение морскими ресурсами, если сравнивать его с аналогичной процедурой в соответствии с Законом 2004 года о береговой полосе и морском дне, что позволяет ему более точно отражать изменения в нормах общего праве. |
While a post-2015 development agenda should encompass goals and targets at the global level, the global partnership for development must also reflect national priorities, needs and circumstances. |
Хотя повестка дня в области развития на период после 2015 года должна включать цели и задачи на глобальном уровне, глобальное партнерство в целях развития должно также отражать национальные приоритеты, потребности и обстоятельства. |
The rates set by the Secretary-General should reflect the subsistence costs (including food, lodgings and incidental items) based on the conditions that eligible peacekeeping staff actually incurred in each mission area. |
Ставки, установленные Генеральным секретарем, должны отражать расходы на выплату суточных участникам миссии (включая расходы на питание, жилье и сопутствующие затраты) с учетом условий, в которых оказываются участники операций по поддержанию мира в каждом районе проведения миссии, имеющие право на получение соответствующих суточных. |
Even if anti-takeover provisions hurt firms' performance, however, investors may be unable to make trading profits if prices come to reflect the effects of these publicly-known provisions. |
Даже если мероприятия, направленные против поглощения, мешают работе фирмы, инвесторы, возможно, не смогут получить торговую прибыль, если окажется так, что цены должны будут отражать результат этих общеизвестных мероприятий. |
The MTSP will reflect any important regional sub-emphases around the core result areas, with associated medium-term regional sub-targets within the global targets, and indicators of progress against each sub-target. |
СССП будут отражать любые важные региональные дополнительные планы деятельности в рамках основных направлений, а также касающиеся их среднесрочные региональные вспомогательные целевые задания в рамках глобальных целевых заданий и показатели достигнутого прогресса по каждому вспомогательному целевому заданию. |
MDGRs must portray the true picture of human poverty and reflect, in particular, the changes occurring in the lives of the poorest and most neglected communities in society. |
Доклады об осуществлении целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, должны давать представление о реальном положении в области нищеты и отражать, в частности, изменения, происходящие в жизни беднейших и наиболее обездоленных слоев общества. |
The WTO commitments should reflect the fact that many LDCs and NFIDCs have unilaterally liberalized their agricultural trade so much that they only have tariffs as effective trade policy measures. |
Ь. Обязательства ВТО должны отражать одностороннюю либерализацию, осуществленную наименее развитыми странами и развивающимися странами - чистыми импортерами продовольствия их торговли сельскохозяйственной продукции в такой степени, что в настоящее время их эффективными мерами в области торговли остаются лишь тарифы. с. |
It is drawn from the Consultative Group and for the first year has been appointed to broadly reflect the composition of the GRSP membership. |
Он избирается из числа членов Консультативной группы; в первый год в его состав были назначены представители участников ГСБДД таким образом, чтобы как можно полнее отражать ее членский состав. |
These pricing policies should reflect the costs of environmental damage and health impacts and should include differentiation between peak and off-peak hours as well as congested and non-congested areas. |
Эта политика ценообразования должна отражать издержки, связанные с ущербом окружающей среде и воздействием на здоровье, и должна предусматривать дифференциацию между часами пик и непиковыми периодами и между зонами интенсивного движения и зонами, не перегруженными транспортом. |
In emergency situations, high-quality education should reflect the specific living conditions of the child and should be child-centred, rights-based, protective, adaptable, inclusive and participatory. |
В чрезвычайных ситуациях качественное образование должно отражать конкретные условия жизни ребенка и оно должно быть ориентированным на интересы ребенка, учитывать его права, обеспечивать защиту, адаптируемость, инклюзивность и широкое участие. |
For transfers out of the Fund, the participant is treated very similarly to a terminating participant or a retiree, with the exception that the transfer payment can reflect the entire pension amount. |
В случае переводов из Фонда к участнику применяется подход, очень близкий к подходу, применяемому к участникам, прекращающим службу, или пенсионерам, с тем лишь отличием, что передаточный платеж может отражать всю сумму пенсии. |
In October, salary expenditures for civilian staff in June and July were reallocated from UNMIS to UNMISS to better reflect the nature of the expenditure. |
В октябре расходы на заработную плату гражданского персонала за июнь и июль были переданы от Миссии Организации Объединенных Наций в Судане (МООНВС) к Миссии Организации Объединенных Наций в Южном Судане (МООНЮС), чтобы лучше отражать суть этих расходов. |
Some economic and environmental data are also assigned by Water Basins, which would allow us to reflect the real costs in contrast with |
Кроме того, некоторые экономические и экологические данные представляются водохозяйственными бассейнами, что позволяет, сообразуясь с целями Рамочной директивы по водным ресурсам, отражать не цену, уплаченную в каждом из соответствующих бассейнов, а реальные издержки. |
Discussion of the proposal should also involve discussion of the participation of developing countries in IMF and the allocation of IMF votes, which continued to reflect post-war realities. |
Обсуждение данного предложения также должно предусматривать рассмотрение вопроса об участии развивающихся стран в работе МВФ и о распределении голосов в МВФ, которое продолжает отражать ситуацию, сложившуюся после окончания Второй мировой войны. |
The Tribunal updated and recirculated its films, informational brochures, posters and case profile lists, and accused lists were updated to reflect the latest developments. |
Трибунал обновлял и вновь распространял свои фильмы, информационные брошюры, плакаты, списки с краткой информацией о делах, и списки обвиняемых обновлялись для того, чтобы отражать последние события. |
The substantive aspect referred to the fact that the system of rules must reflect basic values of humanity, such as fundamental human rights. |
Процедурный аспект ссылается на эффективную систему норм, которая установлена в соответствии с более высокой системой норм и делает юридические решения максимально предвидимыми. Материально-правовой аспект ссылается на то, что система норм должна отражать основные ценности человечества, такие как основные права человека. |
The form and structure of the NPM is likely to reflect a variety of factors which are particular to the country concerned, and it is not for the Subcommittee to say in the abstract what may or may not be appropriate. |
Форма и структура НПМ должны отражать особенности конкретной страны, и Подкомитет не намерен отвлеченно теоретизировать о целесообразности той или иной модели. |
The CGE discussed that social reporting should reflect the enterprise's performance in its regular course of business, although the inclusion of information on community projects and other philanthropic activities can be interpreted as signs of goodwill. |
Поскольку идея устойчивого развития занимает центральное место в концепции КСО, социальные показатели должны отражать вклад предприятия в дело обеспечения устойчивого развития. |
Indeed, that absence might simply reflect either the extent to which individuals were unaware of their rights, a mistrust of the police or a lack of sensitivity to racism on the part of the authorities. |
На деле такое отсутствие может лишь отражать либо незнание жителями их прав и недоверие к полиции, либо пассивную позицию властей в отношении расизма. |
To lend the Council the credibility and legitimacy it deserves, its membership must reflect the broader membership of the Organization, including by granting permanent representation to members from both the developed and developing worlds. |
Для того чтобы повысить авторитет и легитимность Совета, которых он заслуживает, его состав должен отражать состав всей Организации. |