| One State stated that the questions should reflect the level of obligation as set forth in the Convention. | Одно государство заявило, что вопросы должны отражать уровень обязательств, предусмотренный в Конвенции. |
| The staff composition should reflect the diverse and international nature of the United Nations. | Состав персонала должна отражать разнообразный и международный характер Организации Объединенных Наций. |
| The Group was concerned that current statistics might not reflect the gravity of the situation because of monitoring and reporting difficulties. | Группа обеспокоена тем, что текущая статистика может не отражать серьезность ситуации ввиду трудностей с обеспечением мониторинга и отчетности. |
| The article itself should reflect this purpose. | Сама статья должна отражать эту же цель. |
| It may however not necessarily reflect "unanimity" of opinion on the substantive matter. | Однако он не всегда может отражать «единодушие» во мнениях по вопросу существа. |
| Generally speaking, the draft articles should reflect the pertinent norms contained in international instruments in order to avoid any discrepancy. | В общем плане, чтобы избежать каких-либо несоответствий, проекты статей должны отражать соответствующие нормы, содержащиеся в международных договорах. |
| The wording of the text should reflect those considerations. | Редакция этого текста должна отражать эти соображения. |
| The approach to measurement adopted by the United Nations must reflect this holistic approach. | Используемый Организацией Объединенных Наций метод измерения должен отражать этот комплексный подход. |
| Decisions on issues regarding the status of registrations must never reflect the standpoint of a competing religious group. | Решения по вопросам, касающимся статуса регистраций, ни в коем случае не должны отражать точку зрения конкурирующей религиозной группы. |
| The draft resolution must reflect current understandings of international law. | Проект резолюции должен отражать современное понимание международного права. |
| Any operational changes must reflect the views of peacekeepers on the ground, whose safety and security must remain paramount. | Любые оперативные изменения должны отражать мнения миротворцев на местах, охрана и безопасность которых должны оставаться первостепенной задачей. |
| The Organization's informational structure should reflect the linguistic diversity of the world, particularly with respect to the six official languages. | Информационная структура Организации должна отражать языковое разнообразие мира, в частности в том, что касается шести официальных языков. |
| The risk library will also reflect the suggested mitigation measures for each risk. | Этот справочник рисков будет также отражать предлагаемые меры по смягчению последствий применительно к каждому риску. |
| In some cases analysis was based on a limited number of projects, which may reflect difficulties in obtaining data or meeting the necessary conditions. | В некоторых случаях анализ базировался на ограниченном числе проектов, что может отражать трудности в получении данных или выполнении необходимых условий. |
| For example, labour markets can reflect social norms, resulting in unequal outcomes. | Например, рынки труда могут отражать социальные нормы, ведущие к неравенству. |
| It should reflect the concerns of all key development cooperation actors, especially those with limited access to global policy dialogue and citizens' voices. | Оно должно отражать озабоченности всех основных участников сотрудничества в целях развития, особенно тех, кто располагает лишь ограниченным доступом к глобальному политическому диалогу и мнениям граждан. |
| Improving procedures for obtaining and disseminating data, and ensure that they reflect the gender dimension with more transparency and sensitivity. | Необходимость совершенствования процедур сбора и распространения данных в целях, позволяющих более подробно и с большей степенью прозрачности отражать гендерную тематику. |
| Organizational and government structures must reflect a true appreciation of the importance of gender equality and the multisectoral approaches needed for meaningful change. | Организационные и правительственные структуры должны отражать подлинное понимание важности гендерного равенства и многосекторальных подходов, необходимых для конструктивных изменений. |
| It was further concerned that the constitutional classification, established in 1968, might no longer reflect the identities of the various groups. | Он также выразил обеспокоенность по поводу того, что принятая в 1968 году конституционная классификация может более не отражать самоидентификации различных групп в стране. |
| The document will reflect recommendations of international monitoring bodies together with human rights developments at the national, European and international level. | Документ будет отражать рекомендации международных наблюдательных органов, а также изменения в области прав человека, произошедшие на национальном, европейском и международном уровнях. |
| She recognized the integrated budget should reflect different types of core and non-core contributions and the cost-recovery solution. | Она признала, что объединенный бюджет должен отражать различные виды основных и неосновных взносов и решение проблемы возмещения расходов. |
| Future reports should reflect commitments to address gender equality, including by providing figures on gender-related resource allocation and expenditures. | В будущих докладах следует отражать обязательства по достижению гендерного равенства, включая представление количественных данных об ассигнованиях и расходах, связанных с гендерной проблематикой. |
| If we put some bigger rocks around the fire, they'll reflect the heat better. | Если мы разложим вокруг костра большие камни, они будут лучше отражать тепло. |
| Getting married is an intimate act, and our ceremony should reflect that intimacy. | Вступление в брак - это личное событие, и наша церемония должна отражать это. |
| We will simultaneously reflect these flames into the adjoining alcoves, reigniting them. | Мы будем одновременно отражать пламя в соседние ниши, снова воспламеним их. |