One State stated that the questions should reflect the level of obligation as set forth in the Convention. |
Одно государство заявило, что вопросы должны отражать уровень обязательств, предусмотренный в Конвенции. |
The staff composition should reflect the diverse and international nature of the United Nations. |
Состав персонала должна отражать разнообразный и международный характер Организации Объединенных Наций. |
The Group was concerned that current statistics might not reflect the gravity of the situation because of monitoring and reporting difficulties. |
Группа обеспокоена тем, что текущая статистика может не отражать серьезность ситуации ввиду трудностей с обеспечением мониторинга и отчетности. |
The article itself should reflect this purpose. |
Сама статья должна отражать эту же цель. |
It may however not necessarily reflect "unanimity" of opinion on the substantive matter. |
Однако он не всегда может отражать «единодушие» во мнениях по вопросу существа. |
Generally speaking, the draft articles should reflect the pertinent norms contained in international instruments in order to avoid any discrepancy. |
В общем плане, чтобы избежать каких-либо несоответствий, проекты статей должны отражать соответствующие нормы, содержащиеся в международных договорах. |
The wording of the text should reflect those considerations. |
Редакция этого текста должна отражать эти соображения. |
The approach to measurement adopted by the United Nations must reflect this holistic approach. |
Используемый Организацией Объединенных Наций метод измерения должен отражать этот комплексный подход. |
Decisions on issues regarding the status of registrations must never reflect the standpoint of a competing religious group. |
Решения по вопросам, касающимся статуса регистраций, ни в коем случае не должны отражать точку зрения конкурирующей религиозной группы. |
The draft resolution must reflect current understandings of international law. |
Проект резолюции должен отражать современное понимание международного права. |
Any operational changes must reflect the views of peacekeepers on the ground, whose safety and security must remain paramount. |
Любые оперативные изменения должны отражать мнения миротворцев на местах, охрана и безопасность которых должны оставаться первостепенной задачей. |
The Organization's informational structure should reflect the linguistic diversity of the world, particularly with respect to the six official languages. |
Информационная структура Организации должна отражать языковое разнообразие мира, в частности в том, что касается шести официальных языков. |
The risk library will also reflect the suggested mitigation measures for each risk. |
Этот справочник рисков будет также отражать предлагаемые меры по смягчению последствий применительно к каждому риску. |
In some cases analysis was based on a limited number of projects, which may reflect difficulties in obtaining data or meeting the necessary conditions. |
В некоторых случаях анализ базировался на ограниченном числе проектов, что может отражать трудности в получении данных или выполнении необходимых условий. |
For example, labour markets can reflect social norms, resulting in unequal outcomes. |
Например, рынки труда могут отражать социальные нормы, ведущие к неравенству. |
It should reflect the concerns of all key development cooperation actors, especially those with limited access to global policy dialogue and citizens' voices. |
Оно должно отражать озабоченности всех основных участников сотрудничества в целях развития, особенно тех, кто располагает лишь ограниченным доступом к глобальному политическому диалогу и мнениям граждан. |
Improving procedures for obtaining and disseminating data, and ensure that they reflect the gender dimension with more transparency and sensitivity. |
Необходимость совершенствования процедур сбора и распространения данных в целях, позволяющих более подробно и с большей степенью прозрачности отражать гендерную тематику. |
Organizational and government structures must reflect a true appreciation of the importance of gender equality and the multisectoral approaches needed for meaningful change. |
Организационные и правительственные структуры должны отражать подлинное понимание важности гендерного равенства и многосекторальных подходов, необходимых для конструктивных изменений. |
It was further concerned that the constitutional classification, established in 1968, might no longer reflect the identities of the various groups. |
Он также выразил обеспокоенность по поводу того, что принятая в 1968 году конституционная классификация может более не отражать самоидентификации различных групп в стране. |
The document will reflect recommendations of international monitoring bodies together with human rights developments at the national, European and international level. |
Документ будет отражать рекомендации международных наблюдательных органов, а также изменения в области прав человека, произошедшие на национальном, европейском и международном уровнях. |
She recognized the integrated budget should reflect different types of core and non-core contributions and the cost-recovery solution. |
Она признала, что объединенный бюджет должен отражать различные виды основных и неосновных взносов и решение проблемы возмещения расходов. |
Future reports should reflect commitments to address gender equality, including by providing figures on gender-related resource allocation and expenditures. |
В будущих докладах следует отражать обязательства по достижению гендерного равенства, включая представление количественных данных об ассигнованиях и расходах, связанных с гендерной проблематикой. |
If we put some bigger rocks around the fire, they'll reflect the heat better. |
Если мы разложим вокруг костра большие камни, они будут лучше отражать тепло. |
Getting married is an intimate act, and our ceremony should reflect that intimacy. |
Вступление в брак - это личное событие, и наша церемония должна отражать это. |
We will simultaneously reflect these flames into the adjoining alcoves, reigniting them. |
Мы будем одновременно отражать пламя в соседние ниши, снова воспламеним их. |