The outcome of that meeting should reflect the commitment of OAS member States to combating poverty and building a more dynamic and just society throughout the Americas. |
Итоги этого совещания должны отражать приверженность государств - членов ОАГ делу борьбы за ликвидацию нищеты и строительства более динамичного и справедливого общества на обоих американских полушариях. |
Mr. Boonpracong (Thailand) said that any resolution relating to a country-specific human rights situation should reflect the facts in a balanced manner. |
Г-н Бунпраконг (Таиланд) говорит, что любая резолюция, касающаяся положения в области прав человека в конкретной стране должна сбалансированно отражать факты. |
A coordinating strategy should reflect the principles of aid effectiveness and the successful delivery of aid aimed at improving the situation of the country and the people. |
Координирующая стратегия должна отражать в себе принципы эффективности помощи и успешной ее доставки в целях улучшения положения страны и народа. |
Moreover, the staff of the Court must reflect the diversity of the States Parties to the Statute and the necessary gender balance. |
Штатный состав Суда должен отражать разнообразие государств - участников Статута, а также необходимый баланс между лицами мужского и женского пола. |
The composition of peacekeeping forces should reflect the global geographical representation of the United Nations, regardless of the region in which a mission was operating. |
Состав миротворческих сил должен отражать глобальный географический состав Организации Объединенных Наций, независимо от того, в каком регионе осуществляется та или иная миссия. |
There is near-universal agreement on the need for the Organization to evolve and to reflect the world in which we now find ourselves. |
Существует почти всеобщее согласие по вопросу о том, что Организации необходимо развиваться и отражать тот мир, в котором мы сейчас живем. |
Finally, he emphasized that, in his view, rule 52 should faithfully reflect the provision of article 5 of annex II to the Convention. |
В заключение он подчеркнул, что, по его мнению, правило 52 должно адекватно отражать положения статьи 5 приложения II к Конвенции. |
Support will reflect a more comprehensive, multicultural approach and address life and livelihood skills, human rights, gender issues and youth participation. |
Поддержка будет отражать более комплексный, многокультурный подход и касаться жизненных навыков и навыков приобретения средств к существованию, прав человека, гендерных вопросов и вопросов участия молодежи. |
Additional, flexible resources have been mobilized in line with the emerging practice focus, and ROARs are starting to reflect the impact of the TTF mechanism. |
В соответствии с возникающей практикой мобилизуются дополнительные, гибкие ресурсы, а ГООР стали отражать воздействие механизма ТЦФ. |
The panel should comprise prestigious persons with relevant experience and should reflect equitable geographical distribution, gender balance, and representation of different political and legal systems. |
Группа участников должна включать в себя видных деятелей, имеющих соответствующий опыт, и отражать справедливое географическое распределение, гендерный баланс и представленность различных политических и правовых систем. |
He assured Ms. January-Bardill that the next periodic report would reflect any legislative changes concerning the question of race as a category. |
Он заверяет г-жу Джануари-Бардилль в том, что следующий периодический доклад будет отражать любые законодательные изменения, касающиеся вопроса расы как категории. |
To benefit effectively from the opening of markets, many developing countries still had to achieve higher levels of productivity, diversification and competitiveness, and UNCTAD recommendations should reflect those objectives. |
Для получения реального выигрыша от открытия рынков многим развивающимся странам все еще необходимо достичь более высоких уровней производительности, диверсификации и конкурентоспособности, и рекомендации ЮНКТАД должны отражать эти цели. |
Security Council mandates, in turn, should reflect the clarity that peacekeeping operations require for unity of effort when they deploy into potentially dangerous situations. |
Мандаты Совета Безопасности должны, в свою очередь, отражать ясное понимание того, что миротворческие операции нуждаются в единой направленности усилий, когда развертывание этих операций происходит в потенциально опасных условиях. |
The specific allocation of resources should be determined according to a professional and objective review of requirements, but gross levels should reflect historical experience of peacekeeping. |
Конкретное распределение ресурсов должно определяться с учетом профессионального и объективного анализа потребностей, однако совокупный объем должен отражать исторические тенденции в динамике деятельности по поддержанию мира. |
Despite extensive research, however, the table may not always reflect the latest developments, owing to the lack of regular updates from Governments. |
Однако, несмотря на большую изыскательскую работу, таблица может не всегда отражать самые последние данные из-за нерегулярного поступления новой информации от правительств. |
The responsibilities of governance of institutions can thus reflect the relative international roles of its members as they evolve over time, without compromising basic principles of representation and participation. |
Таким образом, функции управления деятельностью этих учреждений могут отражать относительную международную роль их членов и ее изменение со временем без ущерба для основополагающих принципов представительства и участия. |
Criteria and indicators need to reflect the extent to which education has been integrated into national forest programmes and the national sustainable development agenda. |
Критерии и показатели должны отражать то, в каком объеме вопросы просвещения включены в национальные программы в области лесоводства и национальную повестку дня в области устойчивого развития. |
The Committee expects that requests under operational costs in the 2008/09 budget proposal will reflect refinements based on experience gained and further review. |
Комитет ожидает, что в предлагаемом бюджете на 2008/09 год просьбы, связанные с оперативными расходами, будут отражать уточнения, внесенные с учетом накопленного опыта и результатов дальнейшего анализа. |
In that connection, his delegation advocated the use of the shortest possible statistical base period so as to reflect the current economic performance of countries more accurately. |
В связи с этим его делегация выступает за использование наикратчайшего статистического базисного периода, что позволит более точно отражать нынешнюю экономическую ситуацию в различных странах. |
The reform should be conducted with respect for justice and the principles of international law and should reflect recent developments in that area. |
Реформа должна проводиться в условиях справедливости и соблюдения принципов международного права, а также должна отражать последние достижения в этой области. |
One representative said that the contributions should also reflect the principle of fair burden-sharing, which was not adequately reflected in the draft decision on international environmental governance. |
Один представитель заявил, что взносы должны также отражать принцип справедливого разделения расходов, что недостаточно отражено в проекте решения по международному экологическому руководству. |
It seems also that there is little disagreement on the general principle that the Security Council should reflect the geopolitical configuration of the present-day world. |
Представляется также, что фактически отсутствуют разногласия по общему принципу, согласно которому Совет Безопасности должен отражать геополитическую конфигурацию современного мира. |
These low collection rates are in great part caused by rapidly rising power tariffs that began to reflect the true cost of electricity. |
Такие низкие показатели собираемости платежей в значительной мере вызваны резким увеличением тарифов на электроэнергию, которые начали отражать истинные расходы на производство электроэнергии. |
The debate on the new scale should be broad-based and reflect the commitment of all Member States to peace and the survival of mankind. |
Обсуждение новой шкалы следует поставить на широкую основу, и оно должно отражать приверженность всех государств-членов делу мира и выживания человечества. |
The peacekeeping scale, like the regular budget scale, must realistically reflect the current economic situation of Member States. |
Шкала взносов на операции по поддержанию мира, как и шкала взносов в регулярный бюджет должна реалистически отражать нынешнее экономическое положение государств-членов. |