Английский - русский
Перевод слова Reflect
Вариант перевода Отражать

Примеры в контексте "Reflect - Отражать"

Примеры: Reflect - Отражать
The outcome of that meeting should reflect the commitment of OAS member States to combating poverty and building a more dynamic and just society throughout the Americas. Итоги этого совещания должны отражать приверженность государств - членов ОАГ делу борьбы за ликвидацию нищеты и строительства более динамичного и справедливого общества на обоих американских полушариях.
Mr. Boonpracong (Thailand) said that any resolution relating to a country-specific human rights situation should reflect the facts in a balanced manner. Г-н Бунпраконг (Таиланд) говорит, что любая резолюция, касающаяся положения в области прав человека в конкретной стране должна сбалансированно отражать факты.
A coordinating strategy should reflect the principles of aid effectiveness and the successful delivery of aid aimed at improving the situation of the country and the people. Координирующая стратегия должна отражать в себе принципы эффективности помощи и успешной ее доставки в целях улучшения положения страны и народа.
Moreover, the staff of the Court must reflect the diversity of the States Parties to the Statute and the necessary gender balance. Штатный состав Суда должен отражать разнообразие государств - участников Статута, а также необходимый баланс между лицами мужского и женского пола.
The composition of peacekeeping forces should reflect the global geographical representation of the United Nations, regardless of the region in which a mission was operating. Состав миротворческих сил должен отражать глобальный географический состав Организации Объединенных Наций, независимо от того, в каком регионе осуществляется та или иная миссия.
There is near-universal agreement on the need for the Organization to evolve and to reflect the world in which we now find ourselves. Существует почти всеобщее согласие по вопросу о том, что Организации необходимо развиваться и отражать тот мир, в котором мы сейчас живем.
Finally, he emphasized that, in his view, rule 52 should faithfully reflect the provision of article 5 of annex II to the Convention. В заключение он подчеркнул, что, по его мнению, правило 52 должно адекватно отражать положения статьи 5 приложения II к Конвенции.
Support will reflect a more comprehensive, multicultural approach and address life and livelihood skills, human rights, gender issues and youth participation. Поддержка будет отражать более комплексный, многокультурный подход и касаться жизненных навыков и навыков приобретения средств к существованию, прав человека, гендерных вопросов и вопросов участия молодежи.
Additional, flexible resources have been mobilized in line with the emerging practice focus, and ROARs are starting to reflect the impact of the TTF mechanism. В соответствии с возникающей практикой мобилизуются дополнительные, гибкие ресурсы, а ГООР стали отражать воздействие механизма ТЦФ.
The panel should comprise prestigious persons with relevant experience and should reflect equitable geographical distribution, gender balance, and representation of different political and legal systems. Группа участников должна включать в себя видных деятелей, имеющих соответствующий опыт, и отражать справедливое географическое распределение, гендерный баланс и представленность различных политических и правовых систем.
He assured Ms. January-Bardill that the next periodic report would reflect any legislative changes concerning the question of race as a category. Он заверяет г-жу Джануари-Бардилль в том, что следующий периодический доклад будет отражать любые законодательные изменения, касающиеся вопроса расы как категории.
To benefit effectively from the opening of markets, many developing countries still had to achieve higher levels of productivity, diversification and competitiveness, and UNCTAD recommendations should reflect those objectives. Для получения реального выигрыша от открытия рынков многим развивающимся странам все еще необходимо достичь более высоких уровней производительности, диверсификации и конкурентоспособности, и рекомендации ЮНКТАД должны отражать эти цели.
Security Council mandates, in turn, should reflect the clarity that peacekeeping operations require for unity of effort when they deploy into potentially dangerous situations. Мандаты Совета Безопасности должны, в свою очередь, отражать ясное понимание того, что миротворческие операции нуждаются в единой направленности усилий, когда развертывание этих операций происходит в потенциально опасных условиях.
The specific allocation of resources should be determined according to a professional and objective review of requirements, but gross levels should reflect historical experience of peacekeeping. Конкретное распределение ресурсов должно определяться с учетом профессионального и объективного анализа потребностей, однако совокупный объем должен отражать исторические тенденции в динамике деятельности по поддержанию мира.
Despite extensive research, however, the table may not always reflect the latest developments, owing to the lack of regular updates from Governments. Однако, несмотря на большую изыскательскую работу, таблица может не всегда отражать самые последние данные из-за нерегулярного поступления новой информации от правительств.
The responsibilities of governance of institutions can thus reflect the relative international roles of its members as they evolve over time, without compromising basic principles of representation and participation. Таким образом, функции управления деятельностью этих учреждений могут отражать относительную международную роль их членов и ее изменение со временем без ущерба для основополагающих принципов представительства и участия.
Criteria and indicators need to reflect the extent to which education has been integrated into national forest programmes and the national sustainable development agenda. Критерии и показатели должны отражать то, в каком объеме вопросы просвещения включены в национальные программы в области лесоводства и национальную повестку дня в области устойчивого развития.
The Committee expects that requests under operational costs in the 2008/09 budget proposal will reflect refinements based on experience gained and further review. Комитет ожидает, что в предлагаемом бюджете на 2008/09 год просьбы, связанные с оперативными расходами, будут отражать уточнения, внесенные с учетом накопленного опыта и результатов дальнейшего анализа.
In that connection, his delegation advocated the use of the shortest possible statistical base period so as to reflect the current economic performance of countries more accurately. В связи с этим его делегация выступает за использование наикратчайшего статистического базисного периода, что позволит более точно отражать нынешнюю экономическую ситуацию в различных странах.
The reform should be conducted with respect for justice and the principles of international law and should reflect recent developments in that area. Реформа должна проводиться в условиях справедливости и соблюдения принципов международного права, а также должна отражать последние достижения в этой области.
One representative said that the contributions should also reflect the principle of fair burden-sharing, which was not adequately reflected in the draft decision on international environmental governance. Один представитель заявил, что взносы должны также отражать принцип справедливого разделения расходов, что недостаточно отражено в проекте решения по международному экологическому руководству.
It seems also that there is little disagreement on the general principle that the Security Council should reflect the geopolitical configuration of the present-day world. Представляется также, что фактически отсутствуют разногласия по общему принципу, согласно которому Совет Безопасности должен отражать геополитическую конфигурацию современного мира.
These low collection rates are in great part caused by rapidly rising power tariffs that began to reflect the true cost of electricity. Такие низкие показатели собираемости платежей в значительной мере вызваны резким увеличением тарифов на электроэнергию, которые начали отражать истинные расходы на производство электроэнергии.
The debate on the new scale should be broad-based and reflect the commitment of all Member States to peace and the survival of mankind. Обсуждение новой шкалы следует поставить на широкую основу, и оно должно отражать приверженность всех государств-членов делу мира и выживания человечества.
The peacekeeping scale, like the regular budget scale, must realistically reflect the current economic situation of Member States. Шкала взносов на операции по поддержанию мира, как и шкала взносов в регулярный бюджет должна реалистически отражать нынешнее экономическое положение государств-членов.