| Award recipients should reflect cutting edge ideas in psychological science. | Лауреаты премии должны отражать передовые идеи психологической науки. |
| The back-up will not reflect transactions committed since the back-up was made. | Резервные копии не будут отражать операции, совершенные после её создания. |
| Second, exchange rates need to reflect economic fundamentals. | Во-вторых, валютные курсы должны отражать фундаментальные экономические показатели. |
| Select the colour that you want the object to reflect. | Выберите цвет, который объект должен отражать. |
| There is agreement that the membership of the Forum should reflect equitable geographical distribution and give due respect to gender balance. | Было достигнуто соглашение в отношении того, что членский состав форума должен отражать справедливое географическое распределение и должным образом обеспечивать гендерный баланс. |
| At the same time we believe that such a programme should reflect and accommodate the aspirations and concerns of all parties. | В то же время мы полагаем, что такая программа должна отражать и учитывать чаяния и заботы всех сторон. |
| It should reflect the present and the future. | Оно должно отражать нынешнюю и будущую ситуацию. |
| Your Honor, I submit that a gun specifically designed not to reflect sunlight... could hardly glitter at night. | Ваша честь, я утверждаю, что оружие специально разработанное, чтобы не отражать солнечный свет... едва ли могло блестеть ночью. |
| It is our aim to reflect public opinion. | Наша цель - отражать общественное мнение. |
| And I think your coronation should reflect that. | И я думаю, твоя коронация должна отражать это. |
| Decisions made by military officers must reflect the current governmental policies. | Решения, принимаемые военными управляющими, должны отражать текущую политику правительства. |
| The company has an image which its representatives must reflect. | У компании есть имидж, который должны отражать её представители. |
| A man's home should reflect who he is. | Дом мужчины должен отражать его сущность. |
| Trying to set the capsule to reflect energy rather than receive it. | Пытаюсь заставить капсулу не принимать энергию, а отражать. |
| This provision should improve efficiency and, in addition, would reflect more clearly the distinct character and status of this category of personnel. | Это положение должно повысить эффективность и в то же время позволить более четко отражать особый характер и статус этой категории персонала. |
| Economic reform measures should reflect the development imperatives and priorities of LDCs to produce desired results. | Для того чтобы экономические реформы приносили желаемые результаты, они должны отражать императивы и приоритеты НРС в области развития. |
| The vision for the next century should build on these achievements and fully reflect a gender perspective. | Постановка задач на следующее столетие должна предусматривать развитие успеха на основе этих достижений и в полной мере отражать женскую проблематику. |
| He launched the concept of a second-generation United Nations, pointing to the changes needed to better reflect present-day realities. | Он выступил с концепцией Организации Объединенных Наций второго поколения, указав, какие перемены потребуются для того, чтобы лучше отражать повседневные реалии. |
| The membership of the Commission should reflect the main forms of civilization and the principal legal systems of the world. | Членский состав Комиссии должен отражать главные формы цивилизации и основные правовые системы мира. |
| The political institutions of EAU must adequately reflect these interests and contribute to economic integration. | Политические институты ЕАС должны адекватно отражать эти интересы и способствовать экономической интеграции. |
| Cooperation with UNCTAD should be demand-driven, selective and well founded, and should reflect the priorities of African countries. | Сотрудничество с ЮНКТАД должно определяться потребностями получателей помощи, носить избирательный характер, иметь прочную основу и отражать приоритеты африканских стран. |
| The policies of this nucleus Enterprise would reflect its autonomy and the state of affairs with respect to the prospects for seabed mining. | Политика этого "базового" Предприятия будет отражать его независимый статус и положение дел в области перспектив разработки морского дна. |
| He emphasized that the rules established in that area should reflect reality and be fair to all parties involved. | Он подчеркивает, что нормы, принятые в этой области, должны отражать реальность и быть справедливыми применительно ко всем участвующим сторонам. |
| His delegation considered that a revised version of the draft document should reflect that position. | Его делегация считает, что пересмотренный проект документа должен отражать эту позицию. |
| 29.26 The Audit programmes for each year of the biennium 1996-1997 will reflect the above objectives. | 29.26 Программы ревизии на каждый год двухгодичного периода 1996-1997 годов будут отражать указанные выше цели. |