Английский - русский
Перевод слова Reflect
Вариант перевода Отражать

Примеры в контексте "Reflect - Отражать"

Примеры: Reflect - Отражать
The Government of the Philippines observed that the draft guiding principles ought to reflect the principle of progressive realization adopted in the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights. Правительство Филиппин отметило, что проект руководящих принципов должен отражать концепцию постепенного осуществления, принятую в Международном пакте об экономических, социальных и культурных правах.
The objectives of the mercury instrument will thus reflect the outcomes that the parties' efforts and actions are intended to achieve. Таким образом, цели документа по ртути будут отражать желаемые итоги усилий и действий Сторон.
The Committee considered that the amounts involved could be considered to reflect a practical minimum contribution that Member States should be expected to make to the Organization. Комитет счел, что начисляемые таким образом суммы могут отражать практический минимальный размер взносов, которые Организация рассчитывает получать от государств-членов.
The number will reflect the ability of the Security Council today to represent the interests of all Member States in ensuring the maintenance of international peace and security. Полученное число будет отражать способность сегодняшнего Совета Безопасности представлять интересы всех государств-членов в деле поддержания международного мира и безопасности.
The role of the General Assembly in the process of selecting and appointing the Secretary-General should reflect its position as the main governing body of the United Nations. Роль Генеральной Ассамблеи в процессе отбора и назначения Генерального секретаря должна отражать ее статус как главного руководящего органа Организации Объединенных Наций.
We stress, however, that the assessment of demand should reflect the views of national stakeholders and strike the right balance between development needs and peace and security considerations. Однако мы подчеркиваем, что оценка потребностей должна отражать мнения национальных субъектов и устанавливать верное соотношение между потребностями в области развития и соображениями, касающимися мира и безопасности.
In order to be successful, any programme aimed at strengthening the rule of law at the national level must reflect an in-depth understanding of the local socio-political context and needs. Для того чтобы быть успешной, любая программа, направленная на укрепление верховенства права на национальном уровне, должна отражать углубленное понимание местного социально-политического контекста и потребностей.
The referendums in the Sudan must be free, fair and credible, and their outcome must reflect the true choice of the people. Референдумы в Судане должны быть свободными, беспристрастными и безукоризненными, а их исход должен отражать подлинный выбор народа.
UNFPA enquired about the possibility of obtaining financial assistance from other donors and cautioned that sufficient flexibility should be allowed to reflect the emerging interests of countries. Представитель ЮНФПА поинтересовался возможностью получения финансовой помощи от других доноров и указал, что для того чтобы иметь возможность отражать новые интересы стран, необходимо обеспечить достаточную гибкость.
In some cases, it might be that the common indicators do not reflect issues for the countries and thus do not deserve any specific target. В одних случаях общие показатели могут и не отражать проблем, стоящих перед странами, и не являться в силу этого основанием для установления какого-либо конкретного целевого показателя.
The naming of the data element should reflect the common business terminology used by the agency, not a computer related name Название элемента данных должно отражать торговую терминологию, используемую ведомством, а не компьютерное наименование.
Malaysia believes that the summary of this meeting should duly reflect the views of all member States regarding ways of strengthening the multilateral disarmament agenda and the disarmament machinery of the United Nations. Малайзия полагает, что резюме этого Совещания должно надлежащим образом отражать взгляды всех государств-членов относительно путей укрепления многосторонней разоруженческой повестки дня и разоруженческого механизма Организации Объединенных Наций.
The actual number of cases finalized should only be viewed as an indicator, and cannot reflect the nature, sensitivity or the complexity of cases. Фактическое количество завершенных дел должно рассматриваться только как численный показатель и не может отражать характер, деликатность или сложность дел.
Further, women were powerful forces for any country's economic growth and social progress, so development strategies must reflect their roles and the benefits that they bring. Кроме того, женщины являются мощным двигателем экономического роста и социального прогресса любой страны, и поэтому стратегии в области развития должны отражать их роль и блага, которые они создают.
Education should reflect their culture and language and they should be entitled to recognition, including through certification, of the standards achieved. Образование должно отражать их культуру и язык, и они должны иметь право на признание, в том числе путем получения соответствующих свидетельств, полученного уровня знаний».
Speakers called for the criminalization of the smuggling of migrants in domestic legislation and noted that laws should be enforced and sanctions must reflect the gravity of the offence. Ораторы призывали предусмотреть уголовную ответственность за незаконный ввоз мигрантов в национальном законодательстве и отмечали, что соответствующие законы должны реально применяться на практике, а предусмотренные в них меры наказания должны отражать серьезность данного преступления.
This tool is now being revised in collaboration with the Microfinance project to reflect more of the financial management capacities of SRGs. В настоящее время этот показатель пересматривается в контексте проекта микрофинансирования, чтобы в большей степени отражать способность групп самопомощи к управлению финансовыми средствами.
This small increase may reflect the introduction of the national health programme on child spacing, which is a component of the National Population Strategy. Это небольшое увеличение может отражать факт осуществления национальной программы здравоохранения по соблюдению интервалов между деторождениями, которая является одним из элементов Национальной стратегии в области народонаселения.
The Chairperson emphasized that Mr. Pellet had so far taken great pains to reflect the treaty bodies' concerns. Председатель подчеркивает, что до сих пор г-н Пелле делал все от него зависящее, с тем чтобы отражать озабоченности договорных органов.
In addition, we believe that a programme of work has to reflect and address the interests of all delegations, which are essential elements of it. Вдобавок мы считаем, что рабочий проект должен отражать и учитывать интересы всех делегаций в качестве его важнейших элементов.
Security must reflect the true needs of all people - economic and welfare needs alongside social, environmental and political justice. Безопасность должна отражать истинные нужды всех людей - экономические и социальные нужды наряду с нуждами социальными и экологическими и нуждами в плане политической справедливости.
General and municipal elections were based on the list system and each party list was required to reflect the sociological components of the constituency concerned. Всеобщие муниципальные выборы проводятся на основе системы списков, и каждый партийный список должен отражать социологические компоненты соответствующей группы избирателей.
Mr. Diaconu (Rapporteur) said that the chapter would reflect the Committee's request for one additional week of meeting time from 2012. Г-н Дьякону (Докладчик) говорит, что эта глава будет отражать просьбу Комитета относительно продления времени на проведение заседаний еще на одну неделю, начиная с 2012 года.
Equally, the share of migrants shall be increased as the composition of the police force should reflect the demographics of society in order to realize maximum acceptance and efficiency. Аналогичным образом должна быть увеличена доля мигрантов, поскольку состав органов полиции должен отражать демографическую ситуацию в обществе, чтобы добиться максимального доверия и эффективности.
Third, the new Staff Rules should fully reflect changes in the status of the staff and in the system of human resources management. Третье: новые Правила о персонале должны полностью отражать изменения статуса персонала и системы управления людскими ресурсами.