The post-2015 development agenda must reflect best practices and lessons learned from the MDGs. |
Повестка дня в области развития на период после 2015 года должна отражать успехи и недоставки в достижении ЦРДТ. |
A post-2015 accountability framework for development cooperation should reflect the various levels at which accountability is practiced (local, national, regional and global). |
Рамки подотчетности для сотрудничества в целях развития на период после 2015 года должны отражать различные уровни, на которых осуществляется подотчетность (местный, национальный, региональный и глобальный). |
A more robust financial and in-kind monitoring architecture to better reflect South-South flows is therefore being put in place. |
Вследствие вышесказанного в настоящее время вводится в действие более надежная архитектура мониторинга финансовой и материально-технической помощи, для того чтобы лучше отражать потоки по линии Юг - Юг. |
Future documents should reflect the balance between needs and rights, and how the gaps between them would be addressed. |
В будущем в таких докладах следует отражать соотношение потребностей и полномочий, а также предполагаемые меры по устранению несооответствий между ними. |
Encourage members of the Organizational Committee to reflect their constituencies and ensure regular two-way communication |
Поощрять членов Организационного комитета отражать мнения тех, кого они представляют, и обеспечивать поддержание на регулярной основе двусторонней связи |
These reforms must reflect current realities and ensure the full voice and participation of developing countries. |
Эти реформы должны отражать нынешние реалии и обеспечивать развивающимся странам полноправные возможности влиять на принятие решений в бреттон-вудских учреждениях и участвовать в их работе. |
Funding Agreement and Donor Profile changes have been implemented to reflect additional information |
В разделы «Соглашение о финансировании» и «Данные о доноре» внесены изменения, позволяющие отражать в них дополнительную информацию |
Delegations also discussed uranium prices, costs and how to better reflect them on the economic axis of the UNFC. |
Делегации также обсудили цены на уран и себестоимость его добычи, а также вопрос о том, каким образом их можно было бы более эффективно отражать по оси экономической изученности РКООН. |
New Zealand is currently reshaping its $9-million Timor-Leste aid programme to reflect better those key concerns. |
В настоящее время Новая Зеландия реструктурирует свою программу помощи Тимору-Лешти, бюджет которой составляет 9 млн. долл. США, с тем чтобы лучше отражать эти ключевые направления. |
Ultimately, the design of old-age income security systems is country-specific and needs to reflect societal choices and preferences. |
В конечном счете модели систем предоставления пожилым людям гарантий получения дохода зависят от специфики положения в конкретных странах и должны отражать выбор общества и предпочтительные для него варианты. |
An increase in the number of non-permanent members of the Council is also of fundamental importance and should reflect the changes that have taken place in international relations. |
Увеличение числа непостоянных членов Совета также имеет кардинальное значение и должно отражать произошедшие в международных отношениях изменения. |
It states that the Public Broadcaster must reflect in its programs representatives of all minorities and social groups living in Georgia and their real life. |
В нем констатируется, что Общественный вещатель должен отражать характеры и реальную жизнь представителей всех меньшинств. |
The national implementation strategy is intended to reflect the national consensus on how the Convention is to be implemented. |
Национальная стратегия осуществления призвана отражать национальный консенсус по вопросу о механизме осуществления Конвенции. |
The policy framework will reflect broader issues of developing and promoting enterprise culture and stakeholder environment. |
Такая концептуальная основа будет отражать более широкие вопросы, связанные с развитием и распро- |
Its definition varies over time and among and within cultures, and may reflect a sense of enlightened self-interest in the volunteer. |
Определение добровольничества меняется в зависимости от времени и культурного контекста и может отражать чувство обоснованной самозаинтересованности добровольцев. |
Statistics are being called on necessarily to determine and to reflect a lot of new processes and phenomena, which have sprung out as a result of reforms. |
Статистика вынуждена определять и системно отражать многочисленные качественно новые процессы и явления, возникающие в жизни общества в период реформ. |
A measurable definition needs to reflect the uncertainty about future oil market conditions and include a quantitative statement of how much the potential costs of oil dependence must be reduced. |
Количественно измеримое определение должно отражать неопределенность будущей конъюнктуры нефтяного рынка и включать количественную оценку необходимого сокращения потенциальных издержек, связанных с нефтяной зависимостью. |
The discount rate should reflect the time value of money and the estimated timing of future-benefit payments. |
Ставка дисконтирования должна отражать стоимость денег с учетом доходов будущих периодов и ожидаемые сроки будущих выплат. |
Developing countries expected that the new programme of action would be robust and would reflect the specific needs of landlocked countries. |
Развивающиеся страны надеются, что новая программа действий будет жесткой и будет отражать особые потребности стран, не имеющих выхода к морю. |
Regardless of whether they are used for hosts or for routers, IP addresses are structured in a way that allows them to reflect their geographic location. |
Независимо от того, используются ли эти IP адреса для узлов или маршрутизаторов, они структурируются так, чтобы отражать свое географическое положение. |
I do feel, Reg, that any antilmperialist group like ours... must reflect such a divergence of interest within its power base. |
Я чувствую, Редж, что любая группа антиимпериалистов, вроде нас... должна в основе своей отражать процесс дивергенции имущественного права. |
UNICEF agreed with the Board's recommendation that it develop procedures to appropriately use the reserve for after-service health insurance and correctly reflect its expenditure in the financial statements. |
ЮНИСЕФ согласился с рекомендацией Комиссии разработать процедуру надлежащего использования резерва для покрытия обязательств по медицинскому страхованию после выхода на пенсию и правильно отражать свои выплаты в финансовых ведомостях. |
Mr. Simancas said that increases in assessed contributions should reflect economic improvements in the countries concerned. |
Г-н Иида говорит, что его делегация наряду с рядом других делегаций считает неприемлемой нынешнюю методологию построения шкалы взносов, которая должна лучше отражать финансовое положение и ответственность государств-членов. |
Key players like the IMF and World Bank must become more transparent and their voting structures must be changed to reflect the current distribution of economic power - as opposed to that prevailing in 1945 - let alone to reflect basic democratic principles. |
Ключевые игроки, вроде МВФ и МБРР должны стать более прозрачными, а их избирательные структуры должны быть изменены таким образом, чтобы отражать существующее распределение экономической мощи - в противоположность превалировавшему в 1945 году - не говоря уже об отражении основных принципов демократии. |
While, in some cases, this may reflect positive trends, such as high income growth and reduced aid dependence, in other cases it could reflect donor fatigue that can have adverse consequences for the realization of the MDGs. |
Хотя в некоторых случаях это может отражать позитивные тенденции, такие, как высокие темпы роста доходов и сокращение зависимости от помощи, в других случаях это может свидетельствовать об «усталости» доноров, которая может оказать отрицательное воздействие на достижение ЦРТ. |