They should also reflect the challenges set by the Millennium Development Goals, especially those that were in line with UNIDO's comparative advantages and ensured high "added value". |
Они также должны отражать задачи по достижению целей раз-вития, сформулированных в Декларации тысячелетия, особенно задачи, учитывающие сравнительные пре-имущества ЮНИДО и обеспечивающие высокую "до-бавленную стоимость". |
As the Council is about to begin the review process in accordance with resolution 1859, we are ready to work with others towards achieving durable solutions that will duly reflect this new reality. |
Так как Совет начинает процесс обзора в соответствии с резолюцией 1859, мы выражаем готовность к сотрудничеству с другими странами в достижении долгосрочных решений, которые будут в должной мере отражать новую реальность. |
It agreed with the Advisory Committee that new regulation 9.3 should reflect the General Assembly's interpretation of the phrase "in the good administration of the Organization", as contained in section II, paragraph 22, of its resolution 63/250. |
Группа согласна с Консультативным комитетом в том, что новое положение 9.3 должно отражать трактовку Генеральной Ассамблеей фразы «если такая мера диктуется интересами надлежащего управления Организацией», как указано в пункте 22 раздела II ее резолюции 63/250. |
A lower than average service duration may reflect a younger staff population, more recent recruits, a higher staff turnover rate or a combination. |
Более короткие по сравнению со средними сроки службы могут отражать более низкий возраст контингента сотрудников, недавно произведенный набор сотрудников, более высокий показатель сменяемости персонала или сочетание этих факторов. |
Many members stressed the importance of a good survey of State practice in any attempt to codify the topic and encouraged the Special Rapporteur to reflect extensively such practice in his reports and to anchor his proposed draft articles on it. |
Многие члены подчеркивали важность наличия всестороннего обзора государственной практики во всех случаях, когда предпринимаются попытки кодифицировать ту или иную область права, и призывали Специального докладчика широко отражать такую практику в его докладах и увязывать с этой практикой предлагаемые им проекты статей. |
The reform of the Security Council will make it more equitable and consistent with the expansion of the international community and will better reflect new realities. |
В результате реформы Совет Безопасности станет в большей степени равноправным и будет в большей степени отражать факт расширения международного сообщества и новые реальности. |
The Second Committee should define in a transparent and objective manner certain indicators of progress which would reflect progress achieved and setbacks suffered as well as indicating further action needed to consolidate the positive trends. |
Второму комитету следует транспарентно и объективно разработать некоторые показатели прогресса, которые будут отражать достигнутые успехи и возникшие проблемы, а также показывать, какие необходимо принять дальнейшие меры для укрепления позитивных тенденций. |
All emergency-oriented activities should be integrally related, and the organization of resources and personnel should reflect close ties between prevention and preparedness and assessment, response and mitigation. |
Все ориентированные на чрезвычайные ситуации мероприятия должны быть комплексно взаимосвязаны между собой, а организация использования ресурсов и персонала должна отражать тесные связи между предотвращением и обеспечением готовности и оценкой, реагированием и смягчением последствий. |
His delegation welcomed the progress made in the preparations for the Eleventh United Nations Congress on Crime Prevention and Criminal Justice and believed that the workshop topics should reflect the international community's current pressing concerns with regard to combating terrorism and transnational organized crime. |
Его делегация приветствует прогресс в подготовке к одиннадцатому Конгрессу Организации Объединенных Наций по предупреждению преступности и уголовному правосудию и считает, что темы практикума должны отражать нынешнюю острую озабоченность международного сообщества вопросами борьбы с терроризмом и транснациональной организованной преступностью. |
Its priorities should reflect the priorities of the Charter and the Millennium Declaration: the maintenance of international peace and security, conflict prevention, combating international terrorism, and peacekeeping. |
Приоритеты этой деятельности должны отражать приоритеты Устава и Декларации тысячелетия: поддержание международного мира и безопасности, предотвращение конфликтов, борьба с международным терроризмом и миротворчество. |
While Singapore accepted the unequal balance of power among the Organization's Members as unavoidable, the great Powers and those countries that aspired to join them must accept inequalities in the peacekeeping scale, which were intended to reflect political and economic realities. |
Хотя Сингапур воспринимает неравномерное распределение власти среди членов Организации как неизбежное явление, великие державы и те страны, которые стремятся войти в их число, должны согласиться и с неравенством в шкале распределения взносов на миротворческие операции, которое призвано отражать политическую и экономическую реальность. |
In general, the MSA rate should reflect the subsistence costs, including food, lodging and incidental items, based on the conditions in each mission area. |
В целом, ставка суточных участников миссии должна отражать затраты на существование, в том числе еду, проживание и отдельные товары, на основе условий в каждом районе миссии. |
It was agreed that the Guide to Enactment should reflect that, when interpreting the notion of "reasonable care", relevant practices, if any, might need to be taken into account. |
Было решено, что руководство по принятию должно отражать тот момент, что при толковании понятия "разумной осмотрительности", возможно, необходимо будет принимать во внимание соответствующие виды практики, если таковые существуют. |
Yet, even in that case it would be difficult to establish what concrete outcome would adequately reflect the "promotion of Aarhus principles." |
Однако даже в этом случае будет достаточно сложно установить, какие конкретные результаты будут адекватно отражать понятие "содействие применению принципов Орхусской конвенции". |
Such an agreement may reflect the lack of willingness on the part of the assignee to accept the responsibility and the cost involved in the maintenance and safekeeping of collateral. |
Такая договоренность может отражать пожелание цессионария принимать на себя ответственность и расходы, связанные с хранением и обеспечением сохранности обремененного имущества. |
The objective of the UNFCCC and the Kyoto Protocol is to stabilize GHG emissions in the atmosphere - not to reduce carbon intensity - and solutions should reflect this broad, global approach. |
Цель РКИКООН и Киотского протокола заключается в стабилизации выбросов ПГ в атмосферу, а не в сокращении интенсивности использования природного сырья, и принимаемые решения должны отражать этот широкий, глобальный подход. |
In the next few days, Mr. Vieira de Mello hopes to announce the formation of a new Cabinet, which is expected to be composed entirely of East Timorese and to reflect broadly the election outcome. |
В ближайшие несколько дней г-н Виейру ди Меллу надеется объявить о формировании нового кабинета, который, как ожидается, будет полностью состоять из восточнотиморцев и широко отражать результаты выборов. |
In its work, the Council can reflect the aspirations of the membership only when it can regard itself as a representative body in the present context. |
В своей работе Совет может отражать чаяния членов Организации только тогда, когда он может считать себя представительным органом в современном контексте. |
Reports should be shorter, their content should be better and they must be transparent and must reflect the outcome of consultations held with the countries concerned. |
Доклады должны быть краткими, содержание докладов должно быть улучшено, и они должны содержать простой и ясный язык и отражать результаты консультаций, проводимых с заинтересованными странами. |
Its objectives and strategies are derived from the policy orientations and goals set by the intergovernmental organs and it should reflect the priorities of member and associate member governments. |
Его цели и стратегии вытекают из политических установок и задач, поставленных межправительственными органами, и должны отражать очередность задач, установленную правительствами членов и ассоциированных членов. |
It notes the recommendations made by NGOs at the Social Forum concerning the content and structure of such guidelines, which should also reflect the concept of nutritional well-being as the ultimate purpose of the enjoyment of the right to food. |
Он принимает к сведению рекомендации, сделанные НПО на Социальном форуме в отношении содержания и структуры таких руководящих принципов, которые должны также отражать концепцию благосостояния людей с точки зрения питания в качестве конечной цели осуществления права на питание. |
"there is a common recognition that the Council needs to reflect the realities of the twenty-first century to better serve the interests of peace and security". |
«существует общее признание того факта, что Совет должен отражать реальности XXI века, с тем чтобы лучше служить интересам мира и безопасности». |
Those sentences should, where appropriate, be reworded to reflect that fact, for example with a formulation such as "concern was expressed" or "it was noted". |
Эти фразы поэтому следует там, где уместно, изменить, для того чтобы отражать эти факты, например, такими формулировками, как «была высказана озабоченность» или «было отмечено». |
If the optional protocol did not reflect the concerns expressed by many States and could not expect significant participation, it would be neither a strong nor an effective mechanism. |
Если факультативный протокол не будет отражать озабоченности, высказанные многими государствами, и не сможет обеспечить необходимого участия, он не будет ни мощным, ни эффективным. |
A government representative said that compensation for loss of indigenous lands and territories needed to reflect the particular value and significance such lands had for indigenous peoples. |
Один представитель правительства заявил, что компенсация в случае утраты исконных земель и территорий должна отражать конкретную ценность и значимость таких земель для коренных народов. |