The text would reflect points raised in the course of the discussion, and might involve a restructuring of the article as a whole. |
Текст будет отражать замечания, прозвучавшие в ходе обсуждения, и, возможно, будет изменена структура статьи в целом. |
There is no doubt that anything that enables or encourages parliamentarians to reflect the ideals of the United Nations in their parliaments is only to the good. |
Нет сомнений в том, что все, что помогает или содействует парламентариям в том, чтобы отражать идеалы Организации Объединенных Наций в деятельности их парламентов, идет только на благо. |
Strengthening the credibility and effectiveness of the United Nations will also require structural reform so as to enable it to better reflect the new face of international society and deal with all of the challenges facing humankind. |
Для того чтобы повысить авторитет и эффективность работы Организации Объединенных Наций, также потребуется осуществление структурной перестройки, с тем чтобы она могла лучше отражать новые реальности международной жизни и более эффективно решать сложные задачи, которые стоят перед человечеством. |
As a general remark, the Working Group agreed that the issue of determining how to reflect principles that, though important, were not felt suitable to be addressed in model legislative provisions should be deferred to a later stage. |
В качестве общего замечания Рабочая группа отметила, что рассмотрение вопроса об определении того, как отражать принципы, которые, хотя и имеют важное значение, но не считаются уместными для рассмотрения в типовых законодательных положениях, следует отложить до более позднего этапа. |
It was recalled that the General Assembly was receptive to the Secretary-General's proposal for a shorter format, with the understanding that budget proposals should fully justify resource requirements and better reflect the medium-term plan, the Millennium Declaration and the outcomes of major international conferences. |
Было еще раз отмечено, что Генеральная Ассамблея со вниманием отнеслась к предложению Генерального секретаря относительно более короткого формата, при том что предложение по бюджету должно в полной мере оправдывать требования в отношении ресурсов и лучше отражать среднесрочный план, Декларацию тысячелетия и итоги крупных международных конференций. |
This budget must reflect the objectives and guidance set by the Administrative Committee and must accord with the financial and evaluation rules of United Nations' Trust Funds. |
Этот бюджет должен отражать цены и руководящие указания, выпущенные Административным комитетом, и должен отвечать финансовым правилам, применяемым к целевым фондам ООН. |
Fourthly, discussions regarding international environmental governance should be conducted on the basis of the three pillars of sustainable development and the resolutions adopted by the General Assembly and should reflect the views of all parties concerned. |
В-четвертых, прения по вопросу о международном экологическом руководстве должны проводиться с учетом трех основных факторов устойчивого развития и резолюций Генеральной Ассамблеи и отражать мнения всех соответствующих сторон. |
The definition of objections should therefore reflect the real intention of the objecting State and not tie that position to the effects attributed to objections under the Vienna Conventions. |
Поэтому определение возражений должно отражать реальное намерение государства, высказывающего возражение, и не увязывать эту позицию с последствиями, которые, по Венским конвенциям, приписываются возражениям. |
If we wish the world to regard this special session as a serious effort to contribute to this cause, our actions here today must reflect those words and that reality. |
Если мы хотим, чтобы мир воспринимал настоящую специальную сессию как серьезное усилие, способствующее решению этой проблемы, то наши шаги, предпринимаемые здесь сегодня, должны отражать эти слова и эту реальность. |
The outcome of expert meetings should reflect the substantive dialogue among experts from all parts of the world and general points of agreement with a view to building consensus on the issue. |
Итоговые документы совещаний экспертов должны отражать состоявшийся диалог по вопросам существа между экспертами из всех регионов мира и общие точки соприкосновения в целях формирования консенсуса по данному вопросу. |
In that regard, it was recalled that those elements should fully reflect the mandate of the Office, as approved by the General Assembly in its resolution 48/218 B of 29 July 1994. |
В этой связи указывалось на то, что эти элементы должны полностью отражать мандат Управления, как он был утвержден Генеральной Ассамблеей в ее резолюции 48/218 B от 29 июля 1994 года. |
Any such framework should reflect a comprehensive approach to development, geared to stimulating economic growth as a basic underlying factor for a sustained attack on poverty, and encompassing and integrating structural, social and institutional reform and pro-poor policies and programmes. |
Любая такая стратегия должна отражать всеобъемлющий подход к развитию, направленный на стимулирование экономического роста как основного фактора последовательной борьбы с нищетой, и включающий, и интегрирующий в структурные, социальные и институциональные реформы и стратегии и программы в интересах малоимущих слоев населения. |
However, the Division's dissemination strategy should better reflect the growing interest of users in accessing information and databases through the Internet, while at the same time protecting the commercial interest of the United Nations in publications with significant revenue potential. |
Однако стратегия распространения Отдела должна лучше отражать растущий интерес пользователей к доступу к информации и базам данных через Интернет при одновременной защите коммерческих интересов Организации Объединенных Наций в рамках публикаций, способных принести значительную прибыль. |
The staffing of the offices should be demand-responsive and reflect the needs and requirements that might be placed on the organization, to be determined in consultation with the Government. |
Штаты отделений должны четко учитывать потребности и отражать нужды и требования, которые могут быть предъявлены к организации, определяемые в консультации с правительством. |
Prices used in the calculation of the index should reflect the cash prices typically paid by the reference population for these goods and services. |
Используемые в расчете индекса цены должны отражать цены, по которым эталонное население, как правило, приобретает эти товары и услуги за наличный расчет. |
It should therefore throughout its reasoning and up till the operative part reflect the legitimate interests and responsibilities of all those involved and not merely refer to them in a concluding paragraph. |
Поэтому в своей мотивировочной части вплоть до постановляющей части оно должно отражать законные интересы и обязанности всех затронутых сторон, а не только ссылаться на них в заключительном пункте. |
Because the proposal for an electronic format for reporting of supplementary information, mentioned in paragraph 40 above, should reflect the revision to guidelines under Articles 7 and 8, the secretariat postponed the development of the proposal pending that work. |
Поскольку предложение об электронной форме для представления дополнительной информации, упомянутое в пункте 40 выше, должно отражать изменения в руководящих принципах согласно статьям 7 и 8, секретариат отложил разработку этого предложения до завершения этой работы. |
It is our expectation that the Secretary-General will come up with breakthrough reform proposals on the basis of the report and the recommendations made by the High-level Panel. Mongolia shares the view that the composition of the Security Council should better reflect current world realities. |
Мы ожидаем, что Генеральный секретарь представит способные привести к крупному прорыву предложения по реформе на основе доклада и рекомендаций Группы высокого уровня. Монголия разделяет мнение о том, что состав Совета Безопасности должен лучше отражать нынешнее реальное положение дел в мире. |
The Digest is meant to reflect the evolution of case law and, therefore, updates will be periodically released in the form of individual chapters that will replace the previous ones. |
Поскольку краткий сборник должен отражать эволюцию прецедентного права, его необходимо периодически обновлять, и для этого будут готовиться отдельные главы вместо устаревших. |
The size and direction of adjustment will reflect the nature of the activities included within the sector and the coverage of externalities and natural resources changes. |
Размер и направление корректировок будут отражать характер деятельности, включаемой в этот сектор, охват внешних эффектов этой деятельности и изменения, касающиеся природных ресурсов. |
The revised scale must be based on the principle of capacity to pay and must at the same time reflect the special responsibilities of the permanent members of the Security Council. |
Новая шкала должна основываться на принципе платежеспособности и в то же время должна отражать главную ответственность постоянных членов Совета Безопасности. |
It was emphasized that such policies and programmes should also reflect the experiences of marginalized women in order to guarantee their full enjoyment of all human rights, with a special focus on their specific needs. |
Подчеркивалось, что такая политика и программы должны также отражать опыт находящихся в маргинальном положении женщин, с тем чтобы гарантировать им полную реализацию всех прав человека с особым акцентом на их особые потребности. |
It was also stated that, given the unique nature of that sector, the relegation of such an exclusion to country-based declarations under draft article 18 would be inadequate to reflect that reality. |
Было также указано, что с учетом уникальной природы этого сектора делегирование странам права делать подобные исключения на основе заявлений согласно проекту статьи 18 не будет надлежащим образом отражать реальность. |
In that case, the text of the footnote would reflect the text of paragraph (5) of article 1 as earlier adopted by the Commission. |
В таком случае текст сноски будет отражать текст пункта 5 статьи 1, который был ранее принят Комиссией. |
For example, decisions on e-commerce taxation, on double taxation and transfer pricing can and should reflect the interest of the weaker participants in the global networked economy. |
Например, решения о налогообложении в сфере электронной торговли, об избежании двойного налогообложения и трансфертном ценообразовании могут и должны отражать интересы более слабых участников мировой сетевой экономики. |