Английский - русский
Перевод слова Reflect
Вариант перевода Отражать

Примеры в контексте "Reflect - Отражать"

Примеры: Reflect - Отражать
Even her bathroom should reflect that. Даже её ванная должна отражать это.
Even if it is broken for some reason it still continues to reflect things. Даже если оно разбито по каким-то причинам, оно по-прежнему продолжает отражать эти вещи.
But it can not reflect the correct images. Но оно может отражать не правильные изображения.
Instead, they should reflect established principles of law set forth in widely ratified international human rights conventions. Вместо этого они должны отражать уже существующие принципы, сформулированные в ратифицированных большинством государств международных конвенциях по правам человека.
However, the Board holds the view that the documentation itself cannot reflect the real status of assets in transit. Однако Комиссия по-прежнему считает, что сами по себе документы не могут отражать реального состояния активов в пути.
The contents of the report should clearly reflect the discussions held and should not be subjected to negotiations by States. Содержание доклада должно четко отражать ход состоявшихся обсуждений и не должно быть объектом переговоров между государствами.
Indicators identified should be able to reflect the full spectrum of State obligations to respect, protect and fulfil human rights. Отобранные показатели должны отражать весь спектр обязательств государств в том, что касается соблюдения, защиты и осуществления прав человека.
Governments stated that it is imperative for the assessment to reflect the specificities, challenges and aspirations of diverse countries and regions. Правительства заявили, что такая оценка обязательно должна отражать особенности, проблемы и потребности различных стран и регионов.
The multi-year programme of work cannot, however, plan for emerging issues and/or reflect new policy-based demands. Однако многолетняя программа работы не может включать в себя возникающие вопросы и/или отражать новые стратегические требования.
The database design and classification adopted should reflect the priorities. Структура, база данных и принятая классификация должны отражать существующие приоритеты.
Tourism planning needs to reflect recent moves towards more integrated and consultative spatial and community planning, including processes like integrated coastal zone management. Планирование в области туризма должно отражать последние меры, принятые в отношении обеспечения более комплексного и согласованного территориального и общественного планирования, включая такие процессы, как Комплексное регулирование прибрежных зон.
The magnitude and sequencing of any adjustments will surely reflect developments in international financial markets, although these changes are likely to be relatively small. Масштаб и последовательность любых корректировок, несомненно, будут отражать развитие событий на международных финансовых рынках, хотя эти изменения, скорее всего, будут относительно небольшими.
The Strategic Approach should reflect our national, regional and global efforts to advance the sound management of chemicals. Стратегический подход должен отражать наши национальные, региональные и глобальные усилия по обеспечению дальнейшего прогресса в области рационального регулирования химических веществ.
Indicators of achievement included in peacekeeping budgets should reflect to the extent possible what could be achieved by PKOs. Показатели достижения результатов, включаемые в бюджеты операций по поддержанию мира, по возможности должны отражать, что может быть достигнуто ОПМ.
Your testimony can only reflect what you saw or experienced. Ваше свидетельство может отражать то, что Вы видели или испытали.
The Board also commented that those cases might not reflect the entire universe of fraud cases system-wide. Комиссия отметила также, что вышеуказанное число может не отражать все случаи мошенничества в рамках всей системы.
The revised Framework will reflect the full spectrum of Liberia's needs, priorities and strategies for 2005. Пересмотренная рамочная программа будет отражать весь спектр потребностей, приоритетов и стратегий Либерии на 2005 год.
The technical annexes of the Additional Protocol should be regularly updated to reflect the continuing development of nuclear techniques and technologies. Следует регулярно обновлять технические приложения к Дополнительному протоколу, с тем чтобы отражать постоянное развитие ядерных методов и технологий.
The Committee membership should reflect a broad geographical distribution and include a balance of representation with public and private sector experience. Членский состав Комитета должен отражать широкое географическое распределение, и в нем должны быть сбалансированно представлены члены, имеющие опыт работы в государственном и частном секторах.
The increase in allegations may reflect, in part, greater awareness and use of reporting mechanisms. Рост числа обвинений может отражать, в частности, повышение уровня информированности и более эффективное использование механизмов подачи жалоб.
We stress that reform of human resources management, Administration of Justice, and procurement should reflect the international character of the Organization. Мы подчеркиваем, что реформа систем управления людскими ресурсами, отправления правосудия и закупок должна отражать международный характер Организации.
Plans should also reflect the national characteristics of the epidemic and must build on positive cultural, faith-based and social practices. Планы должны также отражать национальные особенности эпидемии и разрабатываться с учетом позитивных культурных, религиозных и социальных обычаев.
Delegations here must reflect the spirit of the discussions at this August forum to their capitals. И здешним делегациям надо отражать у себя в столицах дух дискуссий на этом благородном форуме.
Purporting to apply article 78 CISG, the court stated that the amount of interest should reflect a reasonable commercial rate as between merchants. Намереваясь применить положения статьи 78 КМКПТ, суд заявил, что сумма процентов должна отражать разумную коммерческую ставку в отношениях между торговцами.
The Committee is now working on implementation guidelines that should reflect those principles and better reconcile the demands for security with respect for human rights. Комитет сейчас занимается выработкой директив в отношении ее выполнения, которые должны отражать эти принципы и обеспечивать более высокий уровень согласованности между требованиями безопасности и соблюдением прав человека.