Even her bathroom should reflect that. |
Даже её ванная должна отражать это. |
Even if it is broken for some reason it still continues to reflect things. |
Даже если оно разбито по каким-то причинам, оно по-прежнему продолжает отражать эти вещи. |
But it can not reflect the correct images. |
Но оно может отражать не правильные изображения. |
Instead, they should reflect established principles of law set forth in widely ratified international human rights conventions. |
Вместо этого они должны отражать уже существующие принципы, сформулированные в ратифицированных большинством государств международных конвенциях по правам человека. |
However, the Board holds the view that the documentation itself cannot reflect the real status of assets in transit. |
Однако Комиссия по-прежнему считает, что сами по себе документы не могут отражать реального состояния активов в пути. |
The contents of the report should clearly reflect the discussions held and should not be subjected to negotiations by States. |
Содержание доклада должно четко отражать ход состоявшихся обсуждений и не должно быть объектом переговоров между государствами. |
Indicators identified should be able to reflect the full spectrum of State obligations to respect, protect and fulfil human rights. |
Отобранные показатели должны отражать весь спектр обязательств государств в том, что касается соблюдения, защиты и осуществления прав человека. |
Governments stated that it is imperative for the assessment to reflect the specificities, challenges and aspirations of diverse countries and regions. |
Правительства заявили, что такая оценка обязательно должна отражать особенности, проблемы и потребности различных стран и регионов. |
The multi-year programme of work cannot, however, plan for emerging issues and/or reflect new policy-based demands. |
Однако многолетняя программа работы не может включать в себя возникающие вопросы и/или отражать новые стратегические требования. |
The database design and classification adopted should reflect the priorities. |
Структура, база данных и принятая классификация должны отражать существующие приоритеты. |
Tourism planning needs to reflect recent moves towards more integrated and consultative spatial and community planning, including processes like integrated coastal zone management. |
Планирование в области туризма должно отражать последние меры, принятые в отношении обеспечения более комплексного и согласованного территориального и общественного планирования, включая такие процессы, как Комплексное регулирование прибрежных зон. |
The magnitude and sequencing of any adjustments will surely reflect developments in international financial markets, although these changes are likely to be relatively small. |
Масштаб и последовательность любых корректировок, несомненно, будут отражать развитие событий на международных финансовых рынках, хотя эти изменения, скорее всего, будут относительно небольшими. |
The Strategic Approach should reflect our national, regional and global efforts to advance the sound management of chemicals. |
Стратегический подход должен отражать наши национальные, региональные и глобальные усилия по обеспечению дальнейшего прогресса в области рационального регулирования химических веществ. |
Indicators of achievement included in peacekeeping budgets should reflect to the extent possible what could be achieved by PKOs. |
Показатели достижения результатов, включаемые в бюджеты операций по поддержанию мира, по возможности должны отражать, что может быть достигнуто ОПМ. |
Your testimony can only reflect what you saw or experienced. |
Ваше свидетельство может отражать то, что Вы видели или испытали. |
The Board also commented that those cases might not reflect the entire universe of fraud cases system-wide. |
Комиссия отметила также, что вышеуказанное число может не отражать все случаи мошенничества в рамках всей системы. |
The revised Framework will reflect the full spectrum of Liberia's needs, priorities and strategies for 2005. |
Пересмотренная рамочная программа будет отражать весь спектр потребностей, приоритетов и стратегий Либерии на 2005 год. |
The technical annexes of the Additional Protocol should be regularly updated to reflect the continuing development of nuclear techniques and technologies. |
Следует регулярно обновлять технические приложения к Дополнительному протоколу, с тем чтобы отражать постоянное развитие ядерных методов и технологий. |
The Committee membership should reflect a broad geographical distribution and include a balance of representation with public and private sector experience. |
Членский состав Комитета должен отражать широкое географическое распределение, и в нем должны быть сбалансированно представлены члены, имеющие опыт работы в государственном и частном секторах. |
The increase in allegations may reflect, in part, greater awareness and use of reporting mechanisms. |
Рост числа обвинений может отражать, в частности, повышение уровня информированности и более эффективное использование механизмов подачи жалоб. |
We stress that reform of human resources management, Administration of Justice, and procurement should reflect the international character of the Organization. |
Мы подчеркиваем, что реформа систем управления людскими ресурсами, отправления правосудия и закупок должна отражать международный характер Организации. |
Plans should also reflect the national characteristics of the epidemic and must build on positive cultural, faith-based and social practices. |
Планы должны также отражать национальные особенности эпидемии и разрабатываться с учетом позитивных культурных, религиозных и социальных обычаев. |
Delegations here must reflect the spirit of the discussions at this August forum to their capitals. |
И здешним делегациям надо отражать у себя в столицах дух дискуссий на этом благородном форуме. |
Purporting to apply article 78 CISG, the court stated that the amount of interest should reflect a reasonable commercial rate as between merchants. |
Намереваясь применить положения статьи 78 КМКПТ, суд заявил, что сумма процентов должна отражать разумную коммерческую ставку в отношениях между торговцами. |
The Committee is now working on implementation guidelines that should reflect those principles and better reconcile the demands for security with respect for human rights. |
Комитет сейчас занимается выработкой директив в отношении ее выполнения, которые должны отражать эти принципы и обеспечивать более высокий уровень согласованности между требованиями безопасности и соблюдением прав человека. |