| Such training initiatives should reflect mandate expectations and mission-specific needs. | Такие инициативы в области обучения должны соответствовать ожиданиям в отношении мандата и конкретным потребностям миссий. |
| Closure provisions should also reflect the real cost of closure. | Величина резервов на закрытие предприятия должна соответствовать реальным размерам связанных с этим издержек. |
| It agreed that targets should reflect the current WHO Air Quality Guidelines. | Она пришла к согласию относительно того, что эти целевые уровни должны соответствовать последнему изданию Руководящих принципов ВОЗ по качеству воздуха. |
| We believe that membership of the Conference must reflect modern realities and include all stakeholders in the area of disarmament and international security. | Считаем, что членский состав КР должен соответствовать современным реалиям и включать всех важных игроков в сфере разоружения и международной безопасности. |
| Education and training resources and materials, including online tools, should reflect the methodological principles highlighted above. | Используемые в ходе образования и подготовки ресурсы и материалы, в том числе онлайновые, должны соответствовать указанным выше методическим принципам. |
| We feel that including a reference to 2006 in paragraphs 8 and 9 would not reflect where the facts are. | Мы полагаем, что включение ссылки на 2006 год в пункты 8 и 9 не будет соответствовать фактическому развитию событий. |
| 5.15 The amortization method used should reflect the pattern in which the asset's economic benefits are consumed by the enterprise. | 5.15 Использованный метод амортизации должен соответствовать порядку извлечения предприятием экономической пользы от актива. |
| Some of the screenshots in the Daily Use Guide (DUG) might not reflect the current state of the software. | Некоторые копии экранов в Руководстве по ежедневному использованию могут не соответствовать текущему состоянию программы. |
| This policy must also accurately reflect the laws, general policies and other relevant guidance from which the rules are derived. | Эта политика также должна точно соответствовать закону, главной политике и прочим важным руководствам, в которых устанавливаются правила. |
| The balance between the Security Council, the General Assembly and the Secretary-General must reflect the changes and realities of the contemporary world. | Соотношение между Советом Безопасности, Генеральной Ассамблеей и Генеральным секретарем должно соответствовать эволюции и реальностям современного мира. |
| With respect to subprogramme 2.2, the amount of resources allocated should adequately reflect the mandate. | Что касается подпрограммы 2.2, то объем выделяемых на нее ресурсов должен соответствовать ее мандату. |
| The committee members should reflect a geographical spread throughout the world. | Членство в комитете должно, видимо, соответствовать понятию широкого географического представительства. |
| Considering the importance of domestic funding, public budget allocation should reflect the national priority given to the conservation, management and sustainable development of forests. | С учетом важности внутреннего финансирования распределение средств в государственном бюджете должно соответствовать национальному приоритету сохранения, рационального использования и устойчивого освоения лесов. |
| In connection with enterprise architecture, it was emphasized that the architecture should reflect the current state of business and technology. | В связи с вопросом о корпоративной архитектуре подчеркивалось, что архитектура должна соответствовать существующему уровню развития предпринимательства и технологии. |
| The Force's modus operandi and its equipment must reflect these security concerns. | Порядок действия Сил и их снаряжение должны соответствовать этим опасениям в области безопасности. |
| At the same time, we believe that the United Nations system should better reflect the new international realities. | В то же время мы считаем, что система Организации Объединенных Наций должна больше соответствовать новому характеру международных отношений. |
| The monitors selected shall also reflect the different items listed in Appendix 3 of this annex in a well balanced manner. | Отобранные контрольно-измерительные устройства также должны соответствовать различным позициям, перечисленным в добавлении З настоящего приложения, хорошо сбалансированным образом . |
| The rolling resistance characteristics of the tyres fitted to production vehicles shall reflect those of the tyres used for type-approval. | Характеристики сопротивления качению шин, установленных на транспортных средствах серийного производства, должны соответствовать характеристикам шин, используемых для официального утверждения типа . |
| The Assembly and the other entities that form the United Nations system must reflect diplomatic best practices in their day-to-day functioning. | Ассамблея и другие структуры, которые входят в состав системы Организации Объединенных Наций, должны в своей повседневной деятельности соответствовать лучшим образцам дипломатической практики. |
| The choice and capabilities of the equipment will then need to reflect this information. | Выбор оборудования и его возможности должны затем соответствовать этой информации. |
| However, it needs urgent reform to reflect contemporary realities and to effectively meet emerging global challenges. | Однако она нуждается в безотлагательной реформе, чтобы соответствовать современным реалиям и эффективно решать возникающие глобальные задачи. |
| Such a provision would reflect established international practice. | Такое положение будет соответствовать сложившейся международной практике. |
| The guidelines will also reflect the agreed modules of the Environment Watch system, including a set of environmental indicators. | Руководящие принципы будут также соответствовать согласованным модулям системы "Экологический дозор", включая набор экологических показателей. |
| The views contained in this document do not necessarily reflect those of the organizations with which the members of the ad hoc consultative group are affiliated. | Мнения, излагаемые в настоящем документе, могут не соответствовать точке зрения организаций, с которыми связаны члены Специальной консультативной группы. |
| The verdicts resulting from the trials should reflect high standards of justice and contribute to putting an end to the impunity which has prevailed so far. | Приговоры, вынесенные по итогам этих судебных разбирательств, должны соответствовать высоким стандартам правосудия и способствовать борьбе с безнаказанностью, которая в настоящий момент распространена в регионе довольно широко. |