Английский - русский
Перевод слова Reflect
Вариант перевода Отражать

Примеры в контексте "Reflect - Отражать"

Примеры: Reflect - Отражать
Occupations may also reflect specific toxic environmental or work-task hazard exposures. Занятия могут также отражать конкретную подверженность опасности, связанной с токсичностью окружающей среды или задачами по работе.
This would encourage entrepreneurs to choose labour/capital ratios that reflect true scarcities. Это подтолкнет предпринимателей к выбору в пользу такого соотношения между трудом и капиталом, которое будет отражать их реальную доступность.
8.5 Identify ways country offices can more comprehensively reflect electoral assistance in the ROAR/its successor. Определить методы, с помощью которых страновые отделения могут более полно отражать деятельность по оказанию помощи в проведении выборов в ГООР и/или заменяющих его документах.
But when it comes to the preamble, the EU Constitution should reflect European heterogeneity. Преамбула же Конституции ЕС должна отражать европейскую разнородность.
But I still think it needs to reflect where I come from as a designer. Но платье должно отражать и мой дизайнерский взгляд.
They therefore must reflect the real consequences if they are to perform their signalling function. Соответственно, для выполнения своей сигнализирующей функции цены должны отражать реальные последствия.
NAD(P)H-dependent cellular oxidoreductase enzymes may, under defined conditions, reflect the number of viable cells present. НАДФ-Н-зависимые клеточные оксидоредуктазные ферменты могут, при определенных условиях, отражать количество жизнеспособных клеток.
This appointment may reflect a growing debt problem in the province, triggered by the demands of the Marcomannic Wars. Это назначение может отражать растущую проблему задолженностей в провинции, вызванную Маркоманскими войнами.
News items should fairly reflect the event as it happened or the discussion as it took place. Сообщения должны адекватно отражать произошедшие события и ведущиеся обсуждения.
While the Security Council itself must change to reflect contemporary realities and expand its membership in both the permanent and the non-permanent categories, the General Assembly cannot remain bound by self-imposed restrictions that reflect an era gone by. Сам Совет Безопасности должен измениться, чтобы отражать современные реалии и расширить свой членский состав в обеих категориях - постоянных и непостоянных членов, а Генеральная Ассамблея не может впредь придерживаться ограничений, которые она сама установила для себя в давно ушедшую эпоху.
The text to be adopted by the Commission should reflect such an approach. Подле-жащий принятию Комиссией текст должен отражать такой подход.
The quadrennial comprehensive policy review must be forward-looking, and must reflect the changes that had taken place in the development cooperation landscape. Четырехгодичный всеобъемлющий обзор политики должен быть ориентирован на перспективу и отражать изменения, произошедшие в условиях сотрудничества в области развития.
Sentences imposed on migrant smugglers should reflect the gravity of the offence committed. Приговоры, выносимые лицам, занимающимся незаконным ввозом мигрантов, должны отражать тяжесть совершенных ими преступлений.
The degree of difference may reflect the degree to which company law or listing standards specify board responsibilities. Степень различий может отражать конкретизацию обязанностей правления в законодательстве о компаниях или стандартах по листингу.
It is my hope that they will reflect the values and beliefs Progressive Conservatives hold so strongly . Я надеюсь, что они будут отражать ценности и убеждения, которые так близки прогрессистам-консерваторам».
Their skins are made of highly polished steel allowing them to reflect the personalities and appearances of the people they meet. Полированная сталь, являющаяся их кожей, позволяет им отражать личность и выступления людей, которые им встречаются.
The terms of reference under which this body operates must reflect better the disarmament realities of the post-cold-war era. Мандат, согласно которому функционирует этот форум, должен лучше отражать разоруженческие реалии в эпоху после окончания "холодной войны".
Research and evaluation priorities for UNICEF in sub-Saharan Africa will also reflect the major priorities. Задачи научных исследований и оценки, решаемые ЮНИСЕФ в странах Африки к югу от Сахары, будут также отражать главные приоритеты.
Shipping data might not reflect reality if a shipment were consolidated or its original configuration had been altered along the way. Данные о перевозке могут и не отражать реальности, если в ходе перевозки груз укрупняется или его изначальная конфигурация меняется.
A reformed Security Council must reflect the post-cold-war geopolitical configuration if it is to be effective. Чтобы реформированный Совет Безопасности мог действовать эффективно, его состав должен отражать геополитическую структуру периода после "холодной войны".
The General Assembly needs to be more dynamic in order to reflect the will of all its Member States. Генеральная Ассамблея должна действовать более динамично, чтобы отражать волю всех государств - членов Организации Объединенных Наций.
Lessons learned include that pricing mechanisms need to reflect market realities in order to sustain growth/efficiency. Опыт показал, в частности, что в интересах обеспечения роста и эффективности ценовые механизмы должны отражать реалии рынка.
Records should be kept up to date to reflect deliveries, on-site treatment and dispatches. Данные должны актуализироваться, отражать новые партии, обращение на площадке и перевозку.
The composition and the working methods of the Security Council should reflect the changes that have come about in the international political and economic scene. Членский состав и методы работы Совета Безопасности должны отражать перемены, произошедшие на международной политической и экономической арене.
It may also reflect successful rent-seeking behaviour and be associated with future social instability that deters productive investments. Кроме того, она может отражать успех модели поведения, направленной на погоню за рентой, и быть связана с будущей социальной нестабильностью, которая сдерживает продуктивные инвестиции.