Occupations may also reflect specific toxic environmental or work-task hazard exposures. |
Занятия могут также отражать конкретную подверженность опасности, связанной с токсичностью окружающей среды или задачами по работе. |
This would encourage entrepreneurs to choose labour/capital ratios that reflect true scarcities. |
Это подтолкнет предпринимателей к выбору в пользу такого соотношения между трудом и капиталом, которое будет отражать их реальную доступность. |
8.5 Identify ways country offices can more comprehensively reflect electoral assistance in the ROAR/its successor. |
Определить методы, с помощью которых страновые отделения могут более полно отражать деятельность по оказанию помощи в проведении выборов в ГООР и/или заменяющих его документах. |
But when it comes to the preamble, the EU Constitution should reflect European heterogeneity. |
Преамбула же Конституции ЕС должна отражать европейскую разнородность. |
But I still think it needs to reflect where I come from as a designer. |
Но платье должно отражать и мой дизайнерский взгляд. |
They therefore must reflect the real consequences if they are to perform their signalling function. |
Соответственно, для выполнения своей сигнализирующей функции цены должны отражать реальные последствия. |
NAD(P)H-dependent cellular oxidoreductase enzymes may, under defined conditions, reflect the number of viable cells present. |
НАДФ-Н-зависимые клеточные оксидоредуктазные ферменты могут, при определенных условиях, отражать количество жизнеспособных клеток. |
This appointment may reflect a growing debt problem in the province, triggered by the demands of the Marcomannic Wars. |
Это назначение может отражать растущую проблему задолженностей в провинции, вызванную Маркоманскими войнами. |
News items should fairly reflect the event as it happened or the discussion as it took place. |
Сообщения должны адекватно отражать произошедшие события и ведущиеся обсуждения. |
While the Security Council itself must change to reflect contemporary realities and expand its membership in both the permanent and the non-permanent categories, the General Assembly cannot remain bound by self-imposed restrictions that reflect an era gone by. |
Сам Совет Безопасности должен измениться, чтобы отражать современные реалии и расширить свой членский состав в обеих категориях - постоянных и непостоянных членов, а Генеральная Ассамблея не может впредь придерживаться ограничений, которые она сама установила для себя в давно ушедшую эпоху. |
The text to be adopted by the Commission should reflect such an approach. |
Подле-жащий принятию Комиссией текст должен отражать такой подход. |
The quadrennial comprehensive policy review must be forward-looking, and must reflect the changes that had taken place in the development cooperation landscape. |
Четырехгодичный всеобъемлющий обзор политики должен быть ориентирован на перспективу и отражать изменения, произошедшие в условиях сотрудничества в области развития. |
Sentences imposed on migrant smugglers should reflect the gravity of the offence committed. |
Приговоры, выносимые лицам, занимающимся незаконным ввозом мигрантов, должны отражать тяжесть совершенных ими преступлений. |
The degree of difference may reflect the degree to which company law or listing standards specify board responsibilities. |
Степень различий может отражать конкретизацию обязанностей правления в законодательстве о компаниях или стандартах по листингу. |
It is my hope that they will reflect the values and beliefs Progressive Conservatives hold so strongly . |
Я надеюсь, что они будут отражать ценности и убеждения, которые так близки прогрессистам-консерваторам». |
Their skins are made of highly polished steel allowing them to reflect the personalities and appearances of the people they meet. |
Полированная сталь, являющаяся их кожей, позволяет им отражать личность и выступления людей, которые им встречаются. |
The terms of reference under which this body operates must reflect better the disarmament realities of the post-cold-war era. |
Мандат, согласно которому функционирует этот форум, должен лучше отражать разоруженческие реалии в эпоху после окончания "холодной войны". |
Research and evaluation priorities for UNICEF in sub-Saharan Africa will also reflect the major priorities. |
Задачи научных исследований и оценки, решаемые ЮНИСЕФ в странах Африки к югу от Сахары, будут также отражать главные приоритеты. |
Shipping data might not reflect reality if a shipment were consolidated or its original configuration had been altered along the way. |
Данные о перевозке могут и не отражать реальности, если в ходе перевозки груз укрупняется или его изначальная конфигурация меняется. |
A reformed Security Council must reflect the post-cold-war geopolitical configuration if it is to be effective. |
Чтобы реформированный Совет Безопасности мог действовать эффективно, его состав должен отражать геополитическую структуру периода после "холодной войны". |
The General Assembly needs to be more dynamic in order to reflect the will of all its Member States. |
Генеральная Ассамблея должна действовать более динамично, чтобы отражать волю всех государств - членов Организации Объединенных Наций. |
Lessons learned include that pricing mechanisms need to reflect market realities in order to sustain growth/efficiency. |
Опыт показал, в частности, что в интересах обеспечения роста и эффективности ценовые механизмы должны отражать реалии рынка. |
Records should be kept up to date to reflect deliveries, on-site treatment and dispatches. |
Данные должны актуализироваться, отражать новые партии, обращение на площадке и перевозку. |
The composition and the working methods of the Security Council should reflect the changes that have come about in the international political and economic scene. |
Членский состав и методы работы Совета Безопасности должны отражать перемены, произошедшие на международной политической и экономической арене. |
It may also reflect successful rent-seeking behaviour and be associated with future social instability that deters productive investments. |
Кроме того, она может отражать успех модели поведения, направленной на погоню за рентой, и быть связана с будущей социальной нестабильностью, которая сдерживает продуктивные инвестиции. |