Английский - русский
Перевод слова Reflect
Вариант перевода Отражать

Примеры в контексте "Reflect - Отражать"

Примеры: Reflect - Отражать
This new test procedure will better reflect the real world conditions of vehicle operation. Эта новая процедура будет лучше отражать реальные условия функционирования транспортных средств в условиях современного мира.
Terminology has been updated to reflect current practice, e.g. for headlamps and maximum speed. Терминология была обновлена, для того чтобы отражать нынешнюю практику, например применительно к фарам и максимальной скорости.
The website is completely revitalized on a periodic basis to better reflect the interests of Committee members. Этот веб-сайт периодически полностью обновляется, с тем чтобы полнее отражать интересы членов Комитета.
Implementation of and discussions on green growth should also reflect the internationally agreed principle of "common but differentiated responsibility". Процесс осуществления и обсуждения «зеленого» роста должен также отражать международно согласованный принцип «общей, но дифференцированной ответственности».
The management and leadership curriculum is being redesigned to reflect the strategic agenda and new business processes of UNICEF. Идет пересмотр учебных планов для управленческого и высшего руководящего звена: эти планы будут отражать стратегическую повестку дня и новые рабочие процессы в ЮНИСЕФ.
The staffing structure of UNICEF needs to reflect the changing demands of the work of the organization. Кадровая структура ЮНИСЕФ должна отражать изменяющиеся потребности в работе организации.
This value may reflect a combination of many factors including the productive capacity of the land and the environmental services it provides. Последний показатель может отражать сочетание многих факторов, в том числе производственного потенциала земли и ее экологических услуг.
This assessment risks losing its relevance if data are not sufficiently recent to reflect the impact of shocks and recent crises. Эта оценка может утратить свою актуальность, если данные в силу их устарелости не будут отражать последствия потрясений и недавних кризисов.
The Committee noted that mainstreaming had to be a part of all policies and should reflect the voices of persons with disabilities. Комитет отметил, что актуализация инвалидности должна стать частью любой политики и отражать мнения людей с инвалидностью.
Significantly, sustainability assessment of technologies is participatory and hence can reflect local preferences and decisions. Важно, что такие оценки проводятся с участием целого ряда сторон и поэтому могут отражать местные предпочтения и решения.
Such a system should be more flexible and reflect the needs of modellers. Такая система должна быть более гибкой и отражать потребности разработчиков моделей.
The content should carefully reflect the thematic areas and cross-cutting issues under the consideration of the Commission on Sustainable Development. Содержание доклада должно точно отражать тематические области и комплексные вопросы, рассматриваемые Комиссией по устойчивому развитию.
This set will now be updated and maintained to reflect future developments related to IPSAS. Далее этот комплект будет обновляться и будет отражать изменения в МСУГС.
Its membership is pluralist in line with the statutory requirement that the Commission must broadly reflect the nature of Irish society. Ее членство является плюралистическим в соответствии с законодательным требованием о том, что Комиссия должна в целом отражать характер ирландского общества.
All United Nations documents should reflect that understanding. Все документы Организации Объединенных Наций должны отражать этот подход.
The kindergarten must reflect and respect the diversity that is represented in the group of children. Детский сад должен отражать культурное многообразие группы детей.
These standards should finally reflect the interdependence between disarmament, non-proliferation and the peaceful uses of atomic energy. Эти стандарты должны, наконец, отражать взаимозависимость между разоружением, нераспространением и мирным использованием атомной энергии.
Such practice may reflect the interests and demands of large parts of the population. Такая практика может отражать интересы и требования большей части населения.
The GPB is obliged to reflect ethnic, cultural, linguistic and religious diversity in its programs. ГОВО обязан отражать в своих программах этническое, культурное, языковое и религиозное многообразие.
The new needs-based budget, the Global Needs Assessment, allowed UNHCR to reflect the needs of the people it cared for more accurately. Новый основанный на потребностях бюджет - Глобальная оценка потребностей - позволяет УВКБ более точно отражать потребности людей, о которых оно заботится.
The budget proposals for the biennium 2010-2011 should reflect the priorities set by the General Assembly in its resolution 63/266. Бюджетные предложения на двухгодичный период 2010 - 2011 годов должны отражать приоритеты, установленные Генеральной Ассамблеей в ее резолюции 63/266.
His delegation recommended, however, that the Special Rapporteur should reflect to a greater extent the views expressed by States in various international forums. Однако делегация оратора рекомендует Специальному докладчику более широко отражать мнения, выраженные государствами на различных международных форумах.
The draft articles should be clear and unambiguous and should reflect the principles of international law. Проекты статей должны быть ясными и однозначными и отражать принципы международного права.
The post-crisis development model must not reflect cosmetic changes only but rather a qualitative restructuring of the entire system of international economic relations. Посткризисная модель развития должна отражать не одни лишь косметические изменения, но представлять качественную перестройку всей системы международных экономических отношений.
Interreligious dialogues must be inclusive in order to reflect the real pluralism of a country. Межрелигиозные диалоги должны быть всеобъемлющими и отражать подлинный плюрализм той или иной страны.