This new test procedure will better reflect the real world conditions of vehicle operation. |
Эта новая процедура будет лучше отражать реальные условия функционирования транспортных средств в условиях современного мира. |
Terminology has been updated to reflect current practice, e.g. for headlamps and maximum speed. |
Терминология была обновлена, для того чтобы отражать нынешнюю практику, например применительно к фарам и максимальной скорости. |
The website is completely revitalized on a periodic basis to better reflect the interests of Committee members. |
Этот веб-сайт периодически полностью обновляется, с тем чтобы полнее отражать интересы членов Комитета. |
Implementation of and discussions on green growth should also reflect the internationally agreed principle of "common but differentiated responsibility". |
Процесс осуществления и обсуждения «зеленого» роста должен также отражать международно согласованный принцип «общей, но дифференцированной ответственности». |
The management and leadership curriculum is being redesigned to reflect the strategic agenda and new business processes of UNICEF. |
Идет пересмотр учебных планов для управленческого и высшего руководящего звена: эти планы будут отражать стратегическую повестку дня и новые рабочие процессы в ЮНИСЕФ. |
The staffing structure of UNICEF needs to reflect the changing demands of the work of the organization. |
Кадровая структура ЮНИСЕФ должна отражать изменяющиеся потребности в работе организации. |
This value may reflect a combination of many factors including the productive capacity of the land and the environmental services it provides. |
Последний показатель может отражать сочетание многих факторов, в том числе производственного потенциала земли и ее экологических услуг. |
This assessment risks losing its relevance if data are not sufficiently recent to reflect the impact of shocks and recent crises. |
Эта оценка может утратить свою актуальность, если данные в силу их устарелости не будут отражать последствия потрясений и недавних кризисов. |
The Committee noted that mainstreaming had to be a part of all policies and should reflect the voices of persons with disabilities. |
Комитет отметил, что актуализация инвалидности должна стать частью любой политики и отражать мнения людей с инвалидностью. |
Significantly, sustainability assessment of technologies is participatory and hence can reflect local preferences and decisions. |
Важно, что такие оценки проводятся с участием целого ряда сторон и поэтому могут отражать местные предпочтения и решения. |
Such a system should be more flexible and reflect the needs of modellers. |
Такая система должна быть более гибкой и отражать потребности разработчиков моделей. |
The content should carefully reflect the thematic areas and cross-cutting issues under the consideration of the Commission on Sustainable Development. |
Содержание доклада должно точно отражать тематические области и комплексные вопросы, рассматриваемые Комиссией по устойчивому развитию. |
This set will now be updated and maintained to reflect future developments related to IPSAS. |
Далее этот комплект будет обновляться и будет отражать изменения в МСУГС. |
Its membership is pluralist in line with the statutory requirement that the Commission must broadly reflect the nature of Irish society. |
Ее членство является плюралистическим в соответствии с законодательным требованием о том, что Комиссия должна в целом отражать характер ирландского общества. |
All United Nations documents should reflect that understanding. |
Все документы Организации Объединенных Наций должны отражать этот подход. |
The kindergarten must reflect and respect the diversity that is represented in the group of children. |
Детский сад должен отражать культурное многообразие группы детей. |
These standards should finally reflect the interdependence between disarmament, non-proliferation and the peaceful uses of atomic energy. |
Эти стандарты должны, наконец, отражать взаимозависимость между разоружением, нераспространением и мирным использованием атомной энергии. |
Such practice may reflect the interests and demands of large parts of the population. |
Такая практика может отражать интересы и требования большей части населения. |
The GPB is obliged to reflect ethnic, cultural, linguistic and religious diversity in its programs. |
ГОВО обязан отражать в своих программах этническое, культурное, языковое и религиозное многообразие. |
The new needs-based budget, the Global Needs Assessment, allowed UNHCR to reflect the needs of the people it cared for more accurately. |
Новый основанный на потребностях бюджет - Глобальная оценка потребностей - позволяет УВКБ более точно отражать потребности людей, о которых оно заботится. |
The budget proposals for the biennium 2010-2011 should reflect the priorities set by the General Assembly in its resolution 63/266. |
Бюджетные предложения на двухгодичный период 2010 - 2011 годов должны отражать приоритеты, установленные Генеральной Ассамблеей в ее резолюции 63/266. |
His delegation recommended, however, that the Special Rapporteur should reflect to a greater extent the views expressed by States in various international forums. |
Однако делегация оратора рекомендует Специальному докладчику более широко отражать мнения, выраженные государствами на различных международных форумах. |
The draft articles should be clear and unambiguous and should reflect the principles of international law. |
Проекты статей должны быть ясными и однозначными и отражать принципы международного права. |
The post-crisis development model must not reflect cosmetic changes only but rather a qualitative restructuring of the entire system of international economic relations. |
Посткризисная модель развития должна отражать не одни лишь косметические изменения, но представлять качественную перестройку всей системы международных экономических отношений. |
Interreligious dialogues must be inclusive in order to reflect the real pluralism of a country. |
Межрелигиозные диалоги должны быть всеобъемлющими и отражать подлинный плюрализм той или иной страны. |